w tym programie jest ta sama funkcja http://otsaloma.io/gaupol/ i można zapisywać
Dzięki! Sporo wygodniejsze niż Kainote.
]]>Bakura napisał:Pobierz Kainote, wypakuj do jakiegoś pustego folderu, odpal, wejdź w menu i wybierz pomoc a tam znajdujesz przekładanie czasu jednych napisów do drugich i masz wszystko ładnie opisane, skoro Subtitle Edit nie potrafi tych napisów zapisać to kijowo.
Zdajesz sobie sprawę, że równie dobrze mógłbyś do niego mówić po chińsku?
Starasz się obrazić mnie, czy Bakurę? Ogarnąłem tą opcję jeszcze przed jego postem. Magiczna zasada forów: zadaj pytanie, a za chwilę sam znajdziesz odpowiedź W każdym razie, dzięki.
]]>Pobierz Kainote, wypakuj do jakiegoś pustego folderu, odpal, wejdź w menu i wybierz pomoc a tam znajdujesz przekładanie czasu jednych napisów do drugich i masz wszystko ładnie opisane, skoro Subtitle Edit nie potrafi tych napisów zapisać to kijowo.
Zdajesz sobie sprawę, że równie dobrze mógłbyś do niego mówić po chińsku?
]]>Bakura napisał:Tylko co dokładnie chcesz zrobić?
Jesteś np na discordzie czy gg, to mogę to wytłumaczyć krok po kroku
Edit: a swoją drogą ten translator nawet nieźle to rozpoznaje.Chcę w szybki sposób przenieść timing z angielskich subów do polskich. Problem jest taki, że rozkład linii jest inny. Subtitle Edit w jakiś sposób łączy linie w pary (zakładam że po zbliżonych czasach), ale nie wiem jak te czasy przenieść na polskie suby.
Pisz do Bakury. Sam tego używam, ale on ci lepiej wytłumaczy, bo to jego program.
]]>Tylko co dokładnie chcesz zrobić?
Jesteś np na discordzie czy gg, to mogę to wytłumaczyć krok po kroku
Edit: a swoją drogą ten translator nawet nieźle to rozpoznaje.
Chcę w szybki sposób przenieść timing z angielskich subów do polskich. Problem jest taki, że rozkład linii jest inny. Subtitle Edit w jakiś sposób łączy linie w pary (zakładam że po zbliżonych czasach), ale nie wiem jak te czasy przenieść na polskie suby.
]]>Z początku nie zrozumiałem, o co chodzi. Można to zrobić w Kainote, ale i tak będziesz musiał kilka rzeczy poprawić.
No a w jaki sposób mogę to zrobić?
]]>Ale ja mam Aegi. Tylko pokaż mi jak zrobić w nim takie fajne automatyczne dopasowanie jak w na tym screenie.
Z początku nie zrozumiałem, o co chodzi. Można to zrobić w Kainote, ale i tak będziesz musiał kilka rzeczy poprawić.
]]>Nie używaj tego gówna.
http://plorkyeran.com/aegisub/
Ale ja mam Aegi. Tylko pokaż mi jak zrobić w nim takie fajne automatyczne dopasowanie jak w na tym screenie.
Swoją drogą fajne tłumaczenie
To oznacza, że wiesz czyje, czy że mało wierne? ( ͡° ͜ʖ ͡°)
To jest tłumaczenie Leviathana, ja chcę w nim poprawić timing.
Więc tak: podczas zabawy z tłumaczeniem w Subtitle Edit zauważyłem, że jak najpierw otworzę angielskie napisy, a potem kliknę "Make new empty translation form current subtitle" i dodam do programu polskie napisy, to jakimś magicznym sposobem ładnie się dopasowują, mimo innego rozkładu linii. O tak: