Nesbro napisał:Zdążysz przed 4 sezonem? I kto będzie tłumaczył 4 sezon?
Nim wyjdzie to wszystko w bd, minie jeszcze parę lat, wiec jest czas.
Nie żebym się czepiał ale według anidb cały 3 sezon już jest na bd
]]>Zdążysz przed 4 sezonem? I kto będzie tłumaczył 4 sezon?
Nim wyjdzie to wszystko w bd, minie jeszcze parę lat, wiec jest czas.
]]>Może zamiast słabego tarczownika to teraz Souma?
Ale ja w ogóle nie wiem, o co ci chodzi. Mnie się tam tarczownik podoba, a że tobie akurat nie no to cóż, każdego szkoda xd
]]>Sieeemka. Napki do tego też będziecie robić może? Shokugeki no Souma: San no Sara - Kyokuseiryou no Erina
Może po tym jak już dokończę serię TV, ale obiecać nie mogę na obecną chwilę.
]]>Swoje negatywne emocje wyładuj gdzie indziej.(...)
Bez nas tłumaczenie nie miało by sensu. (...)
Trochę mi to przypomina ruskiego naukowca z dowcipu:
po 1) w zakresie eksperymentu - wbijać komuś szpile w 4litery i dziwić się, że reaguje,
po 2) w zakresie wnioskowania - mucha, obcięte skrzydełka aby nie zwiała, eksperyment z chodzeniem:
a) po wyrwaniu 5 nóg, polecenie "mucha idź", mucha z jedną nogą, ledwie ale porusza się, wniosek "mucha chodzi",
b) po wyrwaniu 6 nogi, polecenie "mucha idź", mucha nie rusza się, wniosek "po wyrwaniu 6-ciu nóg, mucha straciła słuch."
Nesbro, z Tobą jest podobnie jak z tym ruskim naukowcem - a dlaczego (?), to już sobie sam pokombinuj, trochę ruchu szarym komórkom nie zaszkodzi.
Sam czekam na dalsze tłumaczenie Soumy, ale i nie tylko tego, i jakoś nawet przez myśl mi nie przeszło, by komuś "przypomnieć kim jest" - gratulacje z zaprezentowanej postawy, mnie coś takiego zmotywowałby do... porzucenia tłumaczenia.
Bla bla bla ba bla bla...
Odpadłem po drugiej linijce. Jak się komuś nie chce oglądać eng to może u senpajów Soume mają znośnie.
To tak jakbyś napisał po co czekać na Wiedźmina Netfixa skoro jest już serial Wiedźmin.
]]>A kim ty jesteś, jeśli można spytać. Bo moim zdanie pasożytem który uważa, że wszystko mu się należy. Bo jedyne co robisz, to co chwilę jęczysz, że ktoś coś dubluje, że czegoś nie wydaje, etc. A ten czas mógłbyś poświęcić i zrobić coś pożytecznego.
Swoje negatywne emocje wyładuj gdzie indziej. A robiąc profil psychologiczny skończ najpierw odpowiednie studia lub przygotuj się merytorycznie. Mimo to co napisałeś moim zdaniem powinno się dawać tłumaczą znać, że ktoś czeka na napisy, i nie tylko ja tak robię. Dlatego się nie zgodzę, że pobierający napisy są pasożytami. Bez nas tłumaczenie nie miało by sensu. Zapewne się nie zgodzicie, jak wcześniej, ale to będzie zaprzeczeniem.
Nigdy nie hejtowałem nikogo za dublowanie i za to, że czegoś nie wydał lub porzucił.
Może po prostu nie mają czasu, może zrobią jak im się zachce. Nie musisz swoimi chamskimi postami przypominać. Jak zrobią to może wydadzą. A jak nie zrobią, to nic nam do tego.
Bez przypomnień i wyrażania chęci obejrzenia na 90% zapomniane tłumaczenie zostanie pogrzebane na któreś stronie forum i porzucone. Jak Netoge Raziza, które jakoś się pojawiało póki było nim zainteresowanie pobierających napisy, ale gdy już nikt nie pyta, to już porzucone. Bez wiary w ukończenie "pasożytów" nie ma jej też autor napisów.
I naprawdę wierzę w bodzia, że gdyby było wciąż zainteresowanie Ranmą to by ją skończył. Tak samo Working.
]]>