Nie jesteś zalogowany.
Lol. Przeglądając filmografię Mirosława Wieprzewskiego, trafiłem na jego rolę dubbingową w sequelu Taiyō no ko Esuteban, serialu emitowanego ongi pod tytułem Tajemnicze Złote Miasta w RTL7 oraz TVP2. Owo coś stworzono w 2012 roku. Tutułuje się wciąż tak samo, tyle że oryginalne z francuska: Les Mystérieuses Cités d'or. Co prawda przy produkcji „sezonu drugiego” Japońce nie biorą udziału, wyparci na korzyść Belgów, to może jednak wieść ta zainteresuje fanów, pamiętających serię z dawnych lat. Zarzucam linka do strony nickelodeonu.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Dzięki. Obejrzę
Offline
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
A który odcinek teraz będzie?
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Dziewiąty, pt. „Spisek”. Oni to mają najprawdopodobniej zapętlone i po jednej rotacji wracają do początku
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2014-10-02 01:26:29)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
To dobrze, bo chyba na internecie nie ma pierwszych dwóch po polsku (reszta jest z lektorem).
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Z dubbingiem
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Z lektorem TVP, ripów z tego tutaj nie znalazłem.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
A no tak, to tutaj jest lektor, pomyliły mi się wersje
W każdym razie 1-2 chyba brakuje.
TV Trwam jest dostępne on-line na ich stronie, gdyby jakiś desperat był zainteresowany.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Tłumaczenie jest nawet, nawet, ale lektorka mnie drażni
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Kiedyś już oglądałem tego "Kopciuszka". Szkoda, że to nie wersja z oryginalnym językiem i polskim lektorem.
Jednak dubbing dobry i nawet piosenka ładna (niestety niektóre słowa w OP idiotyczne i dziecinne, więc domyślam się, że zmyślone w stosunku do oryginalnych).
W dodatku jest to jedno z ładniejszych wizualnie anime (1996), które można było zobaczyć w polskiej telewizji (szczególnie ładna kreska).
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2014-10-02 08:39:25)
Offline
Kiedyś już oglądałem tego "Kopciuszka". Szkoda, że to nie wersja z oryginalnym językiem i polskim lektorem.
Jednak dubbing dobry i nawet piosenka ładna (niestety niektóre słowa w OP idiotyczne i dziecinne, więc domyślam się, że zmyślone w stosunku do oryginalnych).
W dodatku jest to jedno z ładniejszych wizualnie anime (1996), które można było zobaczyć w polskiej telewizji (szczególnie ładna kreska).
Oo, to japońskie piosenki mają sens i sensownie brzmią po przełożeniu na inne języki?
Ciekawe...
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Ależ oczywiście, p. Kamiyan3991. Proszę chociażby spojrzeć na napisy do Yahari ore no... od panów z Frontu Robotniczego
Offline
Widzę, że tom zaczął jeździć po oficjalnych wydaniach. Pisz więcej, o wielki znafco tłumaczenia pornobajek.
Offline
Oo, to japońskie piosenki mają sens i sensownie brzmią po przełożeniu na inne języki?
Na pewno nie są celowo udziecinniane jak w tym przypadku.
Widzę, że tom zaczął jeździć po oficjalnych wydaniach.
Jeżdżę po tym co na to zasługuje (chociaż w tym przypadku i tak więcej chwaliłem). Włącz sobie odcinek (opening) "Kopciuszka" na youtube i wsłuchaj się w słowa piosenki to może zrozumiesz.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2014-10-02 16:44:40)
Offline
Skoro na to zasługuje, to rozumiem, że możesz wszystkich nas oświecić i pouczyć. Zawsze miałeś się za wielkiego znawcę tłumaczenia, masz okazję się wykazać. I przy następnym "nie tak mówią po japońsku" po prostu pokaż, gdzie ktoś robi błąd i napisz, jak to powinno wyglądać.
Offline
Skoro na to zasługuje, to rozumiem, że możesz wszystkich nas oświecić i pouczyć.
Na to nawet nie trzeba dowodów bo wystarczy odrobinę pomyśleć, żeby dojść do wniosku, że słowa polskiego openingu mają niewiele wspólnego z oryginalnymi. Oczywiście tłumaczenie openingu nie było raczej z wersji japońskiej, ale to już inna kwestia.
Japoński opening ma zresztą o wiele ładniejszą piosenkę niż ten polski.
https://www.youtube.com/watch?v=YI_Q2s8Q7Uo - polski
https://www.youtube.com/watch?v=B11hs93H0xI - japoński
Ending zresztą również.
https://www.youtube.com/watch?v=aKDU1bNUuHQ - japoński
Offline
dulu napisał:Skoro na to zasługuje, to rozumiem, że możesz wszystkich nas oświecić i pouczyć.
Na to nawet nie trzeba dowodów bo wystarczy odrobinę pomyśleć, żeby dojść do wniosku, że słowa polskiego openingu mają niewiele wspólnego z oryginalnymi. Oczywiście tłumaczenie openingu nie było raczej z wersji japońskiej, ale to już inna kwestia.
Na nic nie trzeba dowodów... jak to teraz wszystko prosto udowodnić, co nie?
Nie znasz japońskiego, a wypowiadasz się jak znawca o oficjalnym tłumaczeniu... /nc.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Dosłowne tłumaczenie ≠ dobre tłumaczenie, debilu.
Offline