#1 2006-10-19 14:42:21

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

Jak wszystkim (którzy są w temacie 2nd Gig) wiadomo, fabuła (a przynajmniej jej połowa) kręci się wokół "Individual 11". Nazwa odnosi się się do grupy terrorystów, nawiązuje do fikcyjnego eseju traktującego o autentycznym wydarzeniu z historii Japonii, kiedy to jedenastu oficerów marynarki przegłosowało konstruktywne wotum nieufności wobec swojego ówczesnego premiera smile w wyniku niezadowolenia kierunkami przemian społeczno - politycznych itp. Miała być rewolucja, i była, tylko troszkę później.

Aha, SPOILERS AHEAD!!


Kto oglądał 2nd Gig, ten wie, że "Individual 11" byli w pewnym stopniu przedstawicielem "stand alone complex" w drugiej serii. To ludzie (terroryści?), nie powiązani ze sobą i działający w zasadzie oddzielnie, a jednocześnie razem w ramach "complexu", sprzeciwiający się kierunkowi polityki prowadzonej przez Japonię i aktywnie dążący do nocnej zmiany smile Rewolucjoniści, wywrotowcy, postępujący inaczej, niż przewidują to ogólnie przyjęte normy, czasem nie liczący się z normami społecznymi (indywidualiści). Tak mniej więcej wygląda tło, a teraz pytanie, jak przetłumaczyć ich nazwę na polski? Najlepiej tak, żeby zawierała i znaczenie "indywidualne", i "rewolucyjne", a jednocześnie składała się z dwóch słów z czego jedno to "jedenastka" smile
Propozycje są różne:
- bardziej oczywiste "Indywidualistyczna Jedenastka" (odpada), czy mniej poprawne "Jedenastu Indywidualistów" (no raczej też odpada, nie?)
- mniej oczywiste:
"Niezależna Jedenastka"
"Przewrotna Jedenastka"
"Samodzielna Jedenastka"
"Odrębna Jedenastka"
"Wolna Jedenastka"
"Jedenastka" (bez określenia)
"Wywrotowa Jedenastka"
(wszystko jasne w kontekście podanego backgroundu, generalnie ten kierunek ma pozycję dominującą)

- bardziej eksperymentalne:
"1-a-stu" (pojedynczo, ale razem, jeden działa, ale reprezentuje wielu itd)


Propozycje i komentarze mile widziane smile

sorki za błąd w temacie

Ostatnio edytowany przez Freeman (2006-10-19 14:53:11)

Offline

#2 2006-10-19 14:50:50

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

Może wykorzystać to:
"indywiduum - osobnik, jednostka; pop. osobnik podejrzany, niewyraźny typ."
Słownik Kopalińskiego

Offline

#3 2006-10-19 14:52:28

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

Zatoichi napisał:

Może wykorzystać to:
"indywiduum - osobnik, jednostka; pop. osobnik podejrzany, niewyraźny typ."
Słownik Kopalińskiego

Raczej nie, nie pasuje.

Offline

#4 2006-10-19 14:54:40

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

totalnie się na tym nie znam ale:
Indywidualistyczna Jedenastka" (odpada), czy mniej poprawne "Jedenastu Indywidualistów: brzmi wedlug mnie strasznie kiepsko (to moje odczucie).

moze zamiast: niezależny, odrębny, wolny zastosować jedno słowo "oddział" i nazwać ich ODDZIAŁEM JEDENASTYM
albo JEDNOSTKĄ 11, masz pojedyncze (jednostka), a zarazem jednostką może być grupa.


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#5 2006-10-19 15:01:08

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

Cain napisał:

totalnie się na tym nie znam ale:
Indywidualistyczna Jedenastka" (odpada), czy mniej poprawne "Jedenastu Indywidualistów: brzmi wedlug mnie strasznie kiepsko (to moje odczucie).

No też dlatego napisałem, że to odpada smile

Cain napisał:

moze zamiast: niezależny, odrębny, wolny zastosować jedno słowo "oddział" i nazwać ich ODDZIAŁEM JEDENASTYM
albo JEDNOSTKĄ 11, masz pojedyncze (jednostka), a zarazem jednostką może być grupa.

Oddział jedenasty odpada, ale "Jednostka 11" jest całkiem niezła, thx.

Offline

#6 2006-10-19 16:45:05

radziocd
Użytkownik
Skąd: Bielsko-Biała
Dołączył: 2006-04-08

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

No, ciekawy problem ale szczerze jak do tej pory nie widze tu nazwy, tej wymarzonej, podoba mi się to 1-a-stu ale troche mi nie pasuje do kontekstu, albo jedenaście indywidualności[respekt]. Ze swojej strony zarzuce: Jedenastu wspaniałych, Parszywa jedenastka, ale to tak półżartem, półserio:D.

rozbudowywując: jedenastu (parszywych) assasynów, jedenaście swoistości.... kretyńskie[jezor]

Ostatnio edytowany przez radziocd (2006-10-19 17:04:42)

Offline

#7 2006-10-19 17:00:32

ivelios
Użytkownik
Skąd: BB
Dołączył: 2006-02-18

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

radziocd napisał:

Jedenastu wspaniałych, Parszywa jedenastka, ale to tak półżartem, półserio:D.

Taa, albo Jedenastu bohaterów, bojowników o wolność... wszystko brzmi kretyńsko los... Nie było jak 11 Indywidualności.


I found an island in your arms
Country in your eyes
Arms that chain, Eyes that lie
Break on through to the other side

Offline

#8 2006-10-19 17:00:32

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

Heh, może Jedenastu Buntowników... Tak na szybko mi do łba wpadło oczkod

Albo Jedenastu Muszkieterów! Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego madralahehe

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-10-19 17:06:00)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#9 2006-10-19 17:12:20

lankin
Użytkownik
Skąd: Olkusz
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

Buntownicy pasują,
może być jeszcze:
Jedenastu Gniewnych
Jedenastu Opornych

Offline

#10 2006-10-19 17:12:50

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

11 Indywidualności to była błędna nazwa, ale nie chciałem tego zmieniać w połowie serii.
Naprawdę poproszę w tym wątku bez żartów smile Czas się kończy. I byłoby lepiej, gdyby nazwa wyglądała tak:

coś tam + jedenastka

Albo jakieś modyfikacje 1-a-stu.

Ostatnio edytowany przez Freeman (2006-10-19 17:16:36)

Offline

#11 2006-10-19 17:15:02

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

Mi najbardziej pasowało "Jedenaśnie indywidualności" - traktuje ich jako zjawiska i osobowości, a nie po prostu jako ludzi.

Jeżeli wg Twojej interpretacji była to błędna nazwa, to może:
Jedenastu Indywidualnych

ewentualnie Autonomiczna Jedenastka (autonomiczna w sensie niezależności od społęczeństwa/premiera)

Ostatnio edytowany przez Suchy (2006-10-19 17:19:04)

Offline

#12 2006-10-19 17:18:04

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

Tyle że indywidualność ma właśnie inne znaczenie.

Offline

#13 2006-10-19 17:18:08

m_jay
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2004-11-27

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

A ja sie juz przyzwyczajilem do jedenastu indywidualnosci i trudno mi o nich myslec inaczej ^^.


WoodenJesus.png

Offline

#14 2006-10-19 17:19:27

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

Taki już mój biedny los, m_jay  smile Ale zmienione być to musi.

Offline

#15 2006-10-19 17:21:21

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

Suchy napisał:

ewentualnie Autonomiczna Jedenastka (autonomiczna w sensie niezależności od społęczeństwa/premiera)

Ciut za wąsko, bo jak wiemy, generalnie oni byli bardzo nieautonomiczni smile

Offline

#16 2006-10-19 18:19:38

almisael
Użytkownik
Dołączył: 2005-06-04

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

o ile się nie myle to chodzi o nazwę grupy 11 osób a nie ich określenie, czyli nazwa nie musi mieć osobowej formy i dlatego można zastosować ładnie brzmiące zestawienie słów "rewolucja jedenastu", albo określić ich mianem "jedenastu oficerów" (nazwa sama by się wyjaśniła z momentem przedstawienia w anime historii przewrotu, którego określenie dotyczy)


ps
o lol, własnie oglądałem sobie DVD SAC 1stGiG w wersji anglo z polskim lektorem i mało nie spadłem z krzesła jak usłyszałem swojego wykładowce od pracowni telewizyjnej smile_big

hehe, nie sądziłem, że Orlicz podkłada głos do anime...

Ostatnio edytowany przez almisael (2006-10-20 01:31:42)

Offline

#17 2006-10-20 16:00:50

Maniack
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-01-09

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

Ja też trochę o tym myślałem, i ode mnie taka propozycja: Jedenaste Indywiduum. W liczbie pojedyńczej, jako nazwa organizacji terrorystycznej.

Offline

#18 2006-10-20 16:45:29

ivelios
Użytkownik
Skąd: BB
Dołączył: 2006-02-18

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

A może "Jedenasta Rewolta".
W końcu wszystkie eseje Patricka Sylvestre dotyczyły rewolucji... prawda?


I found an island in your arms
Country in your eyes
Arms that chain, Eyes that lie
Break on through to the other side

Offline

#19 2006-10-20 18:18:07

fef212
Użytkownik
Skąd: Agropolis
Dołączył: 2005-03-03

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

11 Umyslow moze??

Offline

#20 2006-10-20 18:44:58

R4Zi3L
Użytkownik
Skąd: Kielce
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tłumaczenie "Indivudual 11" w 2nd Gig

lol... dla mnie to troche glupio wymyslac takie rozne dziwne nazywy... kazda kolejna ma coraz mniej wspolnego z oryginalna nazwa...

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024