Nie jesteś zalogowany.
Z doświadczenia napiszę, że z osobnikiem powyższym nie ma sensu dyskutować. Od kilku lat nikt go do niczego nie przekonał, to i teraz się nie uda.
Posłuchaj mnie uważnie trollu. Na gildia też się czepiasz mnie więc może zrozum wreszcie (choć chyba zbyt wiele od ciebie wymagam), że moje oceny to nie twoja sprawa i nie musisz aż tak brać sobie ich do serca.
Jeśli dobrze rozumiem twoje rozumowanie, to przykładowo takie pytanie jak wyżej powinno być przetłumaczone w ten sposób: "Czy ty nie czujesz dobrze, Ayumi?", czy w takim razie przetłumaczenie go jako "Źle się czujesz, Ayumi?" będzie aż takim karygodnym i rażącym niedociągnięciem, że nie będziesz mógł na nie patrzeć?
W ogóle nie zrozumiałaś, a powiem więcej, że nie chciałaś zrozumieć bo to mi wygląda na zwykłą prowokację i próbę ośmieszenia. Nigdzie nie pisałem, że kolejność wyrazów musi być taka sama.
Jak zdanie brzmi dobrze to nigdy się go nie czepiam pod warunkiem, że nie jest zmyślone.
Uwież mi, że te trzy elementy wymienione wcześniej są czasem niezbędne, aby wypowiedź bohatera brzmiała normalnie i była do zrozumienia. Czasami stosuje się te pozycje (tłumaczenie, omijanie, skracanie) zachowując sens wypowiedzi bohatera. Nie rozumiem więc, o co takie halo?
Brednie i całkowite nie zrozumienie o co mi chodzi więc chyba więcej nie będę wypisywał błędów więc niech niektórzy tłumaczą uważają nadal że ich napisy są świetne, a ja się czepiam.
Taki przykład kolejny. Według tłumaczki "I'm not cool" to znaczy "jestem beznadziejny".
Brawo po prostu genialne napisy jako poziom dna.
7:16 - 12 odc.
Offline
Taki przykład kolejny. Według tłumaczki "I'm not cool" to znaczy "jestem beznadziejny".
Brawo po prostu genialne napisy jako poziom dna.
Brawo, intelektualny poziom trzylatka. Chociaż nie, to byłoby potwarz... dla dzieci w tym wieku.
Proponuję nie karmić dalej trolla i po prostu wywalić ten śmietnik z tematu, a próbę dalszego udowadniania swoich racji w razie potrzeby odpowiednio nagrodzić.
Offline
Ja tylko chciałem napisać, że ten oto osobnik już od dłuższego czasu jest moim mistrzem i natchnieniem.
All Hail The Ledziux (+ 10 innych jego nicków)!
[edit]
Tak btw...
Jak pan Tłumaczenie Dosłowne przetłumaczyłby anata, kimi, kisama, anta, omae i temae? Wszędzie pisałby jednakowe 'ty' (bo to właśnie znaczy, ale każdy zwrot ma inny wydźwięk)?
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2009-09-09 14:01:58)
Offline
Brednie i całkowite nie zrozumienie o co mi chodzi więc chyba więcej nie będę wypisywał błędów więc niech niektórzy tłumaczą uważają nadal że ich napisy są świetne, a ja się czepiam.
Taki przykład kolejny. Według tłumaczki "I'm not cool" to znaczy "jestem beznadziejny".
Brawo po prostu genialne napisy jako poziom dna.7:16 - 12 odc.
You're simply the best!
Sorry, ale dawno nie miałem takiego z jakiegokolwiek postu w ostatnim czasie.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Taki przykład kolejny. Według tłumaczki "I'm not cool" to znaczy "jestem beznadziejny".
Brawo po prostu genialne napisy jako poziom dna.7:16 - 12 odc.
ta wypowiedź chyba kończy całą tą bezsensowną dyskusję xD
Offline
ledziux napisał:Taki przykład kolejny. Według tłumaczki "I'm not cool" to znaczy "jestem beznadziejny".
Brawo po prostu genialne napisy jako poziom dna.Brawo, intelektualny poziom trzylatka. Chociaż nie, to byłoby potwarz... dla dzieci w tym wieku.
Proponuję nie karmić dalej trolla i po prostu wywalić ten śmietnik z tematu, a próbę dalszego udowadniania swoich racji w razie potrzeby odpowiednio nagrodzić.
Weź się opanuj dzieciaku i zrozum o czym piszę.
Wypisuję tylko nieliczne błędy bo jest ich dużo więcej.
Ja tylko chciałem napisać, że ten oto osobnik już od dłuższego czasu jest moim mistrzem i natchnieniem.
All Hail The Ledziux (+ 10 innych jego nicków)![edit]
Tak btw...
Jak pan Tłumaczenie Dosłowne przetłumaczyłby anata, kimi, kisama, anta, omae i temae? Wszędzie pisałby jednakowe 'ty' (bo to właśnie znaczy, ale każdy zwrot ma inny wydźwięk)?
Osobnikiem to jesteś sam i w dodatku prymitywem.
You're simply the best!
Sorry, ale dawno nie miałem takiegoz jakiegokolwiek postu w ostatnim czasie.
I 3 z kolei trollowaty post cytuję.
Proszę po jednym ostrzeżeniu dla każdego z tych 3 osobników bo nie piszą na temat tylko czepiają się mnie osobiście, a tego najbardziej nie lubię.
ta wypowiedź chyba kończy całą tą bezsensowną dyskusję xD
A nie przepraszam bo 4 post cytuję. Kolejna osoba do ostrzeżenia się nadaje.
Uważam, że jeśli wypisuję błędy to moderacja jest od tego żeby usuwać posty nie na temat, a nie pozwalać żeby mnie obrażano.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2009-09-09 14:48:24)
Offline
Oh God, zostawiam te posty, bo zwała na maksa. Jednakże to już koniec, bo to nie ma sensu. ledziux, olej napisy Sagiri, jeśli ci się nie podobają, bo już wszyscy wiedzą, co o nich myślisz. Koniec tematu...
Offline
Zrobiłem mały przesiew. Gdy pisałem do ledziuxa, żeby nie obrażał innych, dotyczyło to także reszty. To, co zostało, myślę, że wyrównuje bluzgi między wami. Na przyszłość radzę go ignorować, gdy przychodzi do komentowania jakości napisów
I jak pisał cieslak, koniec tematu.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Dobra przejdźmy zatem do prawdziwego celu tego tematu - informowania o nowych napisach naszej grupy.
Do pobrania udostępniono Urusei Yatsura 028.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Saiunkoku Monogatari S2: 29
Pozdrawiam.
Offline
Pandora Hearts 22 już na ANSI.
Have fun.
Offline
Saiunkoku Monogatari S2: 30
Pozdrawiam.
Offline
Do bazy ANSI dodano właśnie kolejne odcinki Urusei Yatsura: 29 i 30.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Pandora Hearts 23 już na ANSI.
Have fun.
Offline
Pandora Hearts 24 i 25 już na ANSI.
Have fun.
Offline
I tak właśnie kończymy kolejny projekt, bodajże 61. Możecie pobierać ostatni epek do Kodomo no Jikan: Ni Gakki.
Miłego oglądania.
Offline
cieslak InuYashę tłumaczysz na podstawie tego co już jest (czyli [STARKS_IS_A_GIGANTIC_FAGGOT]), czy czekasz na inny przekład? Imo z tym co wydali da się całkiem dobrze to oglądać, z tego co rozumiem z japońskiego jakichś głupot też nie umieścili w napisach. Brakuje tylko tłumaczenia openingu i endingu, o karaoke nie wspominając.
Offline
Nie tłumaczę z tego, ponieważ przekład ma sporo błędów. Racja, przy oglądaniu nic prawie nie można zauważyć, lecz przy tłumaczeniu jest parę byków, i to całkiem sporych, więc czekam na coś lepszego. To tłumaczenie jest jakiegoś typa z netu, bo wyszły już dwie ang. wersje i każda ma to samo tłumaczenie. Słowo w słowo, co jest dla mnie debilizmem na maksa. -_-
Offline
Nie wiem, co mnie naszło, ale za zgodą Deshiego postanowiłem dokończyć Gunslinger Girl - Il Teatrino. Tak, możecie pobierać suby do ostatniego epa, czyli 13. Czy zabiorę się za OVA? Jasne, że tak, ale sam nie wiem kiedy. Miłego oglądania. Kolejny projekt za nami.
Offline
Beck: 13-16
Pozdrawiam
Offline