Nie jesteś zalogowany.
Subberzy pracują przy napisach i doceniam ich pracę. Jednak:
- nie lubię napisów kolorowych i wyskakujących w różnych miejscach ekranu (wyjątkiem są chyba tylko napisy tłumaczące tabliczki w filmach)
- napisów w formacie typu aas. Nie dlatego, że nie umiem uruchomić tych napisów, ale dlatego, że lubię w łatwy i przyjemny sposób ustawić wysokość napisów na ekranie ich wielkość i w razie niezgodności z moją wersją przesunąć czas.
Ostatnio też miałem problem z napisami do Death Note ep22 w ass. Oglądałem jeszcze zanim wyszły synchra do wersji APeopleRaw. Problem był z przesunięciem napisów, bo polskie znaki były zakodowane w UTF-8.
W wyniku tego:
-SubEdit nie rozpoznawał polskich znaków wstawiając zamiast tego krzaczki
-Subtitle Workshop miał to samo
Musiałem dopiero ściągać i instalować zupełnie mi niepotrzebny Aegisub by dopasować sobie napisy
Nie rozumiem poza tym ludzi podających jako rozwiązanie na wszystkie problemy MPC. Piszecie, że mamy XXI wiek więc napisy muszą być ładne i kolorowe, dlatego robicie je w nowych formatach takich jak ass, aas. To dlaczego do ich odtwarzania polecacie taki prymitywny program jak MPC. Brakuje w nim tak podstawowej (przynajmniej dla mnie) funkcji jak przewijanie strzałkami.
Rozumiem potrzebę, by iść z duchem czasu, ale moim zdaniem na chwilę obecną ta potrzeba utrudnia życie większości użytkowników waszej twórczości. Dlatego mam prośbę o napisy również w mDVD (waść Wąski może dawać w TMP jeśli tak lubi, mam tylko taką małą prośbę o nie rezygnowanie z korekty ). Ułatwi to życie takim małym robaczkom jak ja samodzielnie synchronizującym sobie napisy do swojej wersji[ukryty]
Offline
animesub w zamierzeniu jest portalem dla ludzi chcących obejrzeć anime po polsku. twórcom strony powinno zależeć na tym, by ich strona odpowiadała potrzebom jak największej ilości odbiorców. chyba, że twórcy napisów robią napisy dla siebie i wgrywaja je na serwer ot tak, bo nie mają nic lepszego do robory.
ja NIE LUBIE udziwnień w napisach. napisy powinny byc białe i tyle. a jeżeli są za długie to powinno się tłumaczenie tak zrobić by był sens wypowiedzi a ilość słów skrócić.
jeśli ktos lubi kolorowe to niech korzysta z ass. prosze tylko o to by nie najezdzac na ludzi, ktorym ten format nie odpowiada.
i nie przepadam kiedy ktos mówi mi co jest dla mnie lepsze. jakaś alternatywa powinna przecież być.
czy nie można dawać napisów w kilku formatach?
wilk syty i owca cała
猫が大好き!!!
Offline
Jakiego przewijania strzałkami brakuje w MPC? Tego ctrl+strzałka? Bez przesady, to że jest trochę inny skrót klawiaturowy niż niż w innym programie chyba nie znaczy, że program jest "prymitywny".
Jak mówiłem, ja też nie lubię kolorów, róznych czcionek, różnych miejsc wyświetlania, wybajerzonych karaoke. Dlatego ich nie stosuję, ale to nie znaczy, że muszę używać przykładowo formatu tmp.
@sadakot - gdyby twórcom zależało, żeby ich napisy odpowiadały jak największej ilości odbiorców, to by wydawali napisy 20 minut po ukazaniu się epka, po polskawemu i z timingiem w ogóle w formacie "nie wiem jaki to format"
Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-03-18 15:30:56)
Offline
To przepraszam twórców MPC za oszczerstwo[baka]. Nie zmienia to faktu, że nadal brakuje mi w tym programie edytora napisów, ale nie można chyba mieć wszystkiego[kombinuje]
@sadakot - gdyby twórcom zależało, żeby ich napisy odpowiadały jak największej ilości odbiorców, to by wydawali napisy 20 minut po ukazaniu się epka, po polskawemu i z timingiem w ogóle w formacie "nie wiem jaki to format"
I tu się mylisz bo musieli by dawać we wszystkich możliwych formatach, z karaoke i bez oraz z kolorami i bez nich. Wszystkich się jednak nie zadowoli. Z tego też względu napisałem by napisy były w formacie jaki sobie tylko tłumacz wymarzy i dodatkowo np. mDVD(z podanym FPSem.
Napisy we wszystkich innych formatach są bardzo fajne dopóki nie trzeba robić synchra
Ostatnio edytowany przez NameLess One (2007-03-18 15:37:46)
Offline
Ja wolę mieć osobno dobry player i osobno dobry edytor, dlatego oglądam w MPC, a robię w SubtitleWorkshop (żeby tylko ten program był nadal rozwijany... Jeszcze kilka nowych funkcji/zmian i dla mnie byłby wręcz idealny).
Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-03-18 15:34:07)
Offline
Ja też używałem do co oporniejszych napisów SubtitleWorkshop'a aż do soboty/piątku kiedy mi nie wystarczył w wyniku czego musiałem doinstalować 2 program tylko po to by zrobić sobie synchro
Offline
pisząc kilka formatów miałam na myśli txt., który czyta chyba każdy player i ass
Ostatnio edytowany przez sadakot (2007-03-18 15:48:49)
猫が大好き!!!
Offline
Co na to administracja?
PS: no i żeby konwersja z tego obligatoryjnego formatu była opisana w FAQ, a nie tak jak teraz - zupełny brak wsparcia dla ass...
To ja się wypowiem na ten temat. Nie będzie obligatoryjnego formatu, a jeśli by był to z pewnością NIE BYŁBY to tmp. mDVD/srt byłoby absolutnym minimum.
To dlaczego do ich odtwarzania polecacie taki prymitywny program jak MPC. Brakuje w nim tak podstawowej (przynajmniej dla mnie) funkcji jak przewijanie strzałkami.
No po prostu wieeeeeelki ROTFL!
To przepraszam twórców MPC za oszczerstwo[baka]. Nie zmienia to faktu, że nadal brakuje mi w tym programie edytora napisów, ale nie można chyba mieć wszystkiego[kombinuje]
A czym jest Menu --> Viev -> Subresync ??? Może nie do końca edytor taki jak w SE, ale można dokonać w nim przesunięć itp pierdow.
Ostatnio edytowany przez gracol (2007-03-18 16:12:36)
Offline
I tu się mylisz bo musieli by dawać we wszystkich możliwych formatach, z karaoke i bez oraz z kolorami i bez nich. Wszystkich się jednak nie zadowoli. Z tego też względu napisałem by napisy były w formacie jaki sobie tylko tłumacz wymarzy i dodatkowo np. mDVD(z podanym FPSem.
A ja dam sobie rękę uciąć, że dla arytmetycznej większości pobierających napisy ważne jest to, żeby były szybko, i żeby...hmm, żeby były szybko.
Co do SubtitleWorkshop to się zgodzę, czasem już czegoś nie łyka, ale z drugiej strony od dość dawna nie jest rozwijany, a wielka to szkoda (dla mnie).
Offline
A ja dam sobie rękę uciąć, że dla arytmetycznej większości pobierających napisy ważne jest to, żeby były szybko, i żeby...hmm, żeby były szybko.
To może zrób sondę to się przekonasz.
Ja osobiście wole, żeby było dokładnie niż szybko.
Podobnie jak lubię 'efekty specjalne' niż suche białe napisy.
Offline
To może zrób sondę to się przekonasz.
Nie ma potrzeby, jestem pierwszym speedsubberem ANSI.
Offline
filippiarz napisał:Co na to administracja?
PS: no i żeby konwersja z tego obligatoryjnego formatu była opisana w FAQ, a nie tak jak teraz - zupełny brak wsparcia dla ass...
To ja się wypowiem na ten temat. Nie będzie obligatoryjnego formatu, a jeśli by był to z pewnością NIE BYŁBY to tmp. mDVD/srt byłoby absolutnym minimum.
Nom też jestem za tym. I jeszcze za lotnymi grupami robiącymi wpad do domu tłumacza/korektora i stojącymi im nad głową z siekierą i pilnującymi by robili szybko napisy w razie opóźnień.
Po wyjściu ze strefy marzeń sennych to nie jestem za wprowadzaniem żadnych przymusów i rygorów dla tłumaczy. Można ich grzecznie poprosić o pewne rzeczy i jedni spełnią te prośby a inni nie. A co do edycji to teraz jestem uzbrojony w dwa programy do tego i niech tylko jakieś napisy zaczną mi fikać[bzdura]
P.S.No i wykazałem się brakiem znajomości obsługi MPC. Nie linczować[baka]
Offline
Nie powiem, ciekawa dyskusja. I na czasie, a na dodatek tyczy się trochę moich subów, które od pewnego czasu wydaję tylko w .ass.
Po kolei...
Ostatnio też miałem problem z napisami do Death Note ep22 w ass. Oglądałem jeszcze zanim wyszły synchra do wersji APeopleRaw. Problem był z przesunięciem napisów, bo polskie znaki były zakodowane w UTF-8.
W wyniku tego:
-SubEdit nie rozpoznawał polskich znaków wstawiając zamiast tego krzaczki
-Subtitle Workshop miał to samoMusiałem dopiero ściągać i instalować zupełnie mi niepotrzebny Aegisub by dopasować sobie napisy
Może ktoś powie mi, jakie kodowanie wybrać, żeby wszystkim działało? Patrząc na komentarze można wręcz odnieść wrażenie, że ktoś sobie żartuje i chce zmarnować czas autora na szukanie błędu którego nie ma - przecież wszystkim działa? Było o tym, że duża czcionka, czy, że się zlewają, ale tylko jedna osoba wspomniała o polskich znakach - z moimi napisami jest coś nie tak, czy z playerem i kodekami tej osoby...?
Jak by pójść tym tokiem rozumowania, to ja chyba na serio wrócę do TMP, bo po co poświęcać tyle czasu na dbanie o estetkę napisów? A jak mówią na raz 2 lub 3 postacie, to czy nie lepiej rzucić któreś ze zdań do góry, a nie kleić jedno nad drugim, tak, że zajmują połowę ekranu?
Ze smutnego doświadczenia wiem, że trzeba dodawać też ine formaty i to robię, mimo że więcej zachodu. A jak mam jeszcze później coś poprawić w 5 wersjach formatowych to mnie krew zalewa... Z drugiej strony mógłbym jednak powiedzieć, że napisy robię z czystej przyjemności i dla siebie, a to, że chcę się tym podzielić z innymi, to mój kaprys. Wtedy albo ci pasuje ten format, albo szukaj napisów innego tłumacza. Tak jednak nie jest. Będzie się człowiek starał dodawać napisy w innych formatach dla świętego spokoju ;/
filippiarz napisał:i timingiem który zrobił program komputerowy.
Znajdź mi program, który to zrobi, a Cię po prostu ozłocę i nie będę musiał tracić na timing (ze scene+flashing+linking) kilku godzin.
Brawa dla panów ;]
Dodam od siebie, że jeszcze nigdy nie widziałem napisów w .ass z większymi błędami, podczas, gdy w .txt autorzy nawalają ortami ile wlezie. Oczywiście nie wszyscy tak robią, ba, nawet nie połowa, ale tak to już jest, że niektórzy nie mają szacunku do ludzi i dlatego robią je w notatniku. Ja nie wiem skąd u niektórych opinia, że jeśli ktoś robi w .ass to znaczy, że ma wszystkich gdzieś, wręcz przeciwnie - jak ktoś robi w tym formacie, to tylko dlatego, żeby innym było lepiej! Ale jak zwykle mało kto go doceni, przyjdzie "znawca" i wystawi 'słabą' za format.
Nie mówiłem tutaj o sobie, mimo, że napisy tworzę w Aegisub. Dlaczego? Chociażby z tego powodu, że timing jest doskonały co do klatki.
Jedna rzecz, w temacie nikt nie wspomniał o ALLPlayerze, który moim zdaniem jest najlepszy ;] Do tego K-Lite Mega Codec Pack + VobSub + AegiSub = Nic więcej do szczęścia mi nie potrzeba, wszystko działa jak powinno. Oczywiście mam jeszcze inne programy, jak np. Subtitle Workshop - który nie byłby mi potrzebny, gdyby nie osoby typu "powaliło-cię!?!?!?-ja-chcę-napisy-w-txt!". Poza tym AVISubDetector, który czasem zadziała i odwali kawał dobrej roboty z timingiem (bynajmniej nie szukać porównania ze stwierdzeniem wyżej - "i timingiem który zrobił program komputerowy.", w końcu trzeba przy tym siedzieć i klikać ten przycisk "accept" za każdym razem jak wykryje tekst, "ignore", kiedy jest "fałszywy alarm" itd.).
Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-03-18 16:53:20)
Offline
Może ktoś powie mi, jakie kodowanie wybrać, żeby wszystkim działało? Patrząc na komentarze można wręcz odnieść wrażenie, że ktoś sobie żartuje i chce zmarnować czas autora na szukanie błędu którego nie ma - przecież wszystkim działa? Było o tym, że duża czcionka, czy, że się zlewają, ale tylko jedna osoba wspomniała o polskich znakach - z moimi napisami jest coś nie tak, czy z playerem i kodekami tej osoby...?
Sorry, że czepiłem się akurat twoich napisów, ale akurat z nimi miałem ostatnio problem. Na szczęście w info do napisów podałeś jakim programem je robiłeś, więc google i po kłopocie[okej]
Napisałem w jakim formacie napisy najbardziej mi pasują (mDVD i srt). Jeśli autor robi je w innym to nie widzę problemu i się dostosowuję.
Offline
~filippiarz nie moja wina, ze nie chcesz sie uczyc i wszystko sprawia ci problem, myslisz, ze mi jes latwo? Jak pobieram napisy i widze, ze jest w tmp to mi sie normalnie plakac chce Pozniej sam musze go przerabiac i sie z nim meczyc konwertujac go do odp. formatu (pamietaj, ze mdvd i subrip latwiej jest zmienic na tmp niz na odwrot :] ). Ja nie zamierzam sie uwsteczniac i robic napisow pod ciebie, jesli nie chcesz nie musisz ich pobierac Moze wtedy sam zaczniesz tlumaczyc?
Poza tym formatowanie ssa i ass w zakresie zmiany koloru czcionki, jej wielkosci, czy stylu jest tak proste i tak dobrze opisane w Podreczniku Fansubera, ze tylko ktos leniwy na podstawie tych materialow nie jest w stanie tego zrobic. Dostosowanie ich pod siebie to doslownie kilka chwil.
Aha jeszcze jedno, to moze w ogole kontenery i hardsuby tez zarzucimy skoro jest tmp?
Ciekawe czy jak zaczniesz ogladac z subami ang., to tez bedziesz do ich tworcow pisal, zeby przeszli na "prostsze" formaty, bo przeciez ich hardsuby i kontenery rowniez zwieraja skrypty ass\ssa. Ech... chyba sprzedam mojego kompa i przejde na gry telewizyjne, byla tam taka fajna gra patyk patykiem odbijal patyka, to byly czasy
Offline
Poza tym AVISubDetector, który czasem zadziała i odwali kawał dobrej roboty z timingiem (bynajmniej nie szukać porównania ze stwierdzeniem wyżej - "i timingiem który zrobił program komputerowy.", w końcu trzeba przy tym siedzieć i klikać ten przycisk "accept" za każdym razem jak wykryje tekst, "ignore", kiedy jest "fałszywy alarm" itd.).
Jak chcesz mieć tylko timing wyrwany z avika, to można zaznaczyć automatic mode i program wszystko robi sam (oczywiście trochę ręcznego tuningu będzie jeszcze później potrzebne).
Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-03-18 17:03:45)
Offline
Dodam od siebie, że jeszcze nigdy nie widziałem napisów w .ass z większymi błędami, podczas, gdy w .txt autorzy nawalają ortami ile wlezie.
To ja dodam, że to nie jest bynajmniej zasługa ass!
No chyba, że program do ich robienia ma wbudowany słownik języka ojczystego
~filippiarz [...] Moze wtedy sam zaczniesz tlumaczyc?
Spoko, jeden projekt jest w toku, po 6 lat odpoczynku od robienia napisów jest wesoło
Ciekawe czy jak zaczniesz ogladac z subami ang., to tez bedziesz[...]
Prędzej skończę z angielskimi subami i przerzucę się na czysty japoński
Staruszek pozdrawia staruszka
PS: SubtitleWorkshop jest fajny, tylko oczywiście standardowy problem z kodowaniem polskich znaków przy ass jest...
Ostatnio edytowany przez filippiarz (2007-03-18 17:33:58)
Offline
bo polskie znaki były zakodowane w UTF-8.
a w czym problem włączyć napisy w notatniku, Zapisz jako... i zmienić kodowanie? jedyne co może się zwalić, to japońskie krzaki, ale raczej tego nie ma w softach...
Offline
filippiarz napisał:Nevar napisał:Dodam od siebie, że jeszcze nigdy nie widziałem napisów w .ass z większymi błędami, podczas, gdy w .txt autorzy nawalają ortami ile wlezie.
To ja dodam, że to nie jest bynajmniej zasługa ass!
Zasługa formatu na pewno nie, ale związek z formatem tak. Jeśli już ktoś trudzi się by zrobić uber hiper extra napisy w ssa to znaczy, że naprawdę zależy mu na ich jakości co owocuje lepszymi subami, nie tylko od strony technicznej.
To jakby jeszcze dodał wersję txt, to nikt by mu nie miał nic do zarzucenia, prawda?
Offline
To jakby jeszcze dodał wersję txt, to nikt by mu nie miał nic do zarzucenia, prawda?
Tylko skoro ktoś już się tak namęczył robiąc napisy ASS z efektami i na dodatek może z karaoke - co także czasem się zdarza.
To chciałby żeby ludzie zobaczyli rezultat jego pracy i docenili to.
Ostatnio edytowany przez DevilDrom (2007-03-18 17:46:57)
Offline