#21 2007-03-13 00:01:40

Sousuke_PL
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2006-08-26

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Fantasy napisał:

Trzeba od nowa przetlumaczyc KIDDY GRADE.

Właśnie myślałem, żeby zabrać się za tą serie do oglądania, więc mogę przy okazji zrobić nowe napisy jak znajdę czas ^^'


firmapucca2lu8.jpg

Offline

#22 2007-03-13 00:23:17

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Kimi Ga Nozomu Eien i Kiddy Grade są z tego co pamiętam całkiem porządnie przetłumaczone.

Offline

#23 2007-03-13 11:43:35

_KiRA
Użytkownik
Skąd: Eorzea
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Uuua... jak walący sie timing w TMP oraz kupa literowek + zdania nielegicznie złozone uwazasz za porządnie przetlumaczone to... za suby do KGNE nie dalbym wiecej niz 3+ w skali szkolnej.

Offline

#24 2007-03-13 12:03:10

Fantasy
Użytkownik
Dołączył: 2007-01-23

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Taaaaa. Porzadnie przetlumaczone!!! Niektorych tekstow nie ma, a niektore sa zle przetlumaczone i to ma byc pozadne tlumaczenie!?

Offline

#25 2007-03-13 12:29:19

Yaku
Użytkownik
Skąd: fushigi Kraków
Dołączył: 2005-11-27

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Isao napisał:

Ma jakiś sens tłumaczyć po raz kolejny tą samą serię jeszcze raz?
Lepiej już zrobić porządną korektę (..)

Problem w tym ze:
1. istnieje cos takiego jak prawo autorskie
2. niektore tłumaczenia sa tak denne (np te z translatora) że nie spsob poprawnie wykonac korekty

Tytułow z dennymi napisami jest całkiem sporo. Niestety niemoge wskazac które bo wszystkie jakie mi przeszkadzały juz dawno poprawiłem (teraz nie dają się rozróznic z gitesowymi[yahoo] )


center

Offline

#26 2007-03-13 12:46:02

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Mnie sie wydaje, ze jesli napisy nie maja bledow rzeczowych, odzwierciedlaja prawidlowe tlumaczenie (tekst pokrywa sie ze scenami na obrazie), a stylistyka niektorych zdan jest zwalona, to smialo mozna by zapytac autora, czy zgodzilby sie na zrobienie korekty jego napisow. No chyba, ze ktos sie uparl zeby je zrobic samemu od poczatku.

Odnosnie tego topicu, to dobrze by bylo, zeby ~suzaku, co jakis czas edytowal pierwszy post i wypisywal w nim, tytuly na, ktore jest zapotrzebowanie, to sprawi, ze temat bedzie bardziej przejrzysty smile

Offline

#27 2007-03-13 13:32:14

bunio11
Użytkownik
Dołączył: 2006-09-04

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Ja bym proponował żeby ktoś przetłumaczył Dragon Ball'a bo niestety napisy są tylko do Z I GT !!!


ippovsmashiba2bg0.gif
w300.png

Offline

#28 2007-03-13 13:34:32

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

bunio11 napisał:

Ja bym proponował żeby ktoś przetłumaczył Dragon Ball'a bo niestety napisy są tylko do Z I GT !!!

To nie ten temat...


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#29 2007-03-13 15:53:51

NameLess One
Użytkownik
Skąd: Piotrkow Tryb.
Dołączył: 2006-04-03

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

No to ja zaproponuje ponowne przetłumaczenie Berserka. Napisy są w większości denne chyba, że pojawiły się jakieś nowe od zeszłego roku, kiedy to oglądałem tą serię i szukałem "porządnych" napisów smutny

Ostatnio edytowany przez NameLess One (2007-06-01 23:19:00)

Offline

#30 2007-03-13 16:12:33

Sayuri
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

A ja dopiszę do listy Ragnarok the Animation i Kamikadze Kaito Jeanne. Wiem że KKJ może się wydawać badziewnym anime, ale w gruncie rzeczy jest bardzo fajne.

Offline

#31 2007-03-13 16:28:34

lukio
Użytkownik
Skąd: Zgierz
Dołączył: 2006-04-19

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Sayuri napisał:

A ja dopiszę do listy Ragnarok the Animation i Kamikadze Kaito Jeanne. Wiem że KKJ może się wydawać badziewnym anime, ale w gruncie rzeczy jest bardzo fajne.

ragnaroka szkoda lepiej tlumaczyc baka
edit.
o gustach sie nie rozmawia, ale przytocze maly przyklad:
Berserk- Seen in part or in whole by 2805 users, rank: #46
Median rating: Excellent
Ragnarok- Seen in part or in whole by 695 users, rank: #396
Median rating: Decent

Ostatnio edytowany przez lukio (2007-03-13 17:07:13)

Offline

#32 2007-03-13 16:52:38

Fantasy
Użytkownik
Dołączył: 2007-01-23

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Jaka szkoda. Jest to fajne Anime.

Offline

#33 2007-03-13 17:23:04

Sousuke_PL
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2006-08-26

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Napisy do RTA? Ogladalem to i nie kojarzę, żeby było coś w nich złego. Możesz napisać o co chodzi, bo dosyć dawno to już patrzałem smile_big


firmapucca2lu8.jpg

Offline

#34 2007-03-13 17:24:35

Zeus
Użytkownik
Skąd: Augustów..Obecnie Warszawa WAT
Dołączył: 2005-07-29

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Moje napisy do berserka sie nie podobaja:p fakt nie skonczylem serii ale aktualnie nie mam czasu:)

Offline

#35 2007-03-13 17:33:58

_KiRA
Użytkownik
Skąd: Eorzea
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Powiedzmy, że pierwsze 14 epków RTA jest do bani... od 15 jest to juz dobra robota... ale te pierwsze 14 wola o pomste do nieba.. sam kiedys chcialem je tlumaczyc, ale odechcialo mi sie z nadmiaru obowiazkow.

Offline

#36 2007-03-13 18:01:45

de99ial
Użytkownik
Skąd: Lublin/RadzyńPodl
Dołączył: 2006-11-12

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Berserka tłumacze ja. Zostały mi 4 ostatnie epizody, ale magisterka skutecznia pożera mi czas. W każdym razie jestem blisko końca.


Nienawidzę politycznej poprawności.
I feminizmu.
2080373594486b3aebea620st2.jpg
16419124964943955504551.jpg

Offline

#37 2007-03-13 18:38:01

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Virus napisał:

Uuua... jak walący sie timing w TMP oraz kupa literowek + zdania nielegicznie złozone uwazasz za porządnie przetlumaczone to... za suby do KGNE nie dalbym wiecej niz 3+ w skali szkolnej.

Hmm... timing w TMP nie jest akurat wielkim problemem, przynajmniej mnie nie przeszkadza.
Literówki, no tak, teraz przypomniałem sobie że co nie co poprawiałem.
Zdania nielogiczne.. nie przypominam sobie.

Czy aby na pewno rozmawiamy o tej samej wersji napisów? Z tego co widzę, jest ich conajmniej 5...

Offline

#38 2007-03-13 20:20:57

Yaku
Użytkownik
Skąd: fushigi Kraków
Dołączył: 2005-11-27

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

AceMan napisał:

Hmm... timing w TMP nie jest akurat wielkim problemem, przynajmniej mnie nie przeszkadza.

Nie znaczy to jednak ze dopuszczamy niedokładnosc


center

Offline

#39 2007-03-13 21:35:17

filippiarz
Użytkownik
Dołączył: 2006-09-07

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Yaku napisał:
AceMan napisał:

Hmm... timing w TMP nie jest akurat wielkim problemem, przynajmniej mnie nie przeszkadza.

Nie znaczy to jednak ze dopuszczamy niedokładnosc

Niedokładność względem czego? A "wtopki" albo opcjonalne to są niby idealne? jezor
Jedyny przypadek, gdy coś może przeszkadzać to gdy ogląda się TMP nałożone na "wtopki" i te drugie czasami najpierw się pojawiają, a dopiero potem "softy". Ale normalnie to te 500 milisekund nikogo nie zbawi...
A co do "lepszych" formatów niż TMP - czasami ludki robią polskie suby z angielskim timingiem - to dopiero jest rzeźnia!

Offline

#40 2007-03-14 12:03:49

Yaku
Użytkownik
Skąd: fushigi Kraków
Dołączył: 2005-11-27

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

filippiarz ->Nie przekonałeś mnie. Nadal uważam że jakość jest priorytetowa. Po co robić coś niedokładnie jeżeli można się troche więcej postarać i stworzyć coś bardzo dobrego?
(lub inaczej: Bardziej konfortowo i przyjemnie bedziemy sie czuć kożystając z perfekcyjnie złożonego Systemu Operacyjnego niż posiadając ten zrobiony niedokładnie.)


center

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024