#41 2007-03-14 13:22:37

Bekon
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-09

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Przepraszam bo pasuje temat, zrobił, bym nowe tłumaczenie do "801 T.T.S. Airbats" bo seria jest niekompletna, ale, nie posiadam wersji z eng. subami, mam tylko francuski hardsub, wiec nie dam rady na obecną chwilkę a na ANSI brakuje epków od 5 do 7.

Jesli kto kolwiek posiada komplet subów do tej serii, może być eng. to poproszę o kontakt. Dane w profilu... smile

Dzięki... oczkod

Ostatnio edytowany przez Bekon (2007-03-14 14:14:22)

Offline

#42 2007-03-14 14:21:52

lukio
Użytkownik
Skąd: Zgierz
Dołączył: 2006-04-19

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Scrapped Princess, niby napisy Anki ale...

Offline

#43 2007-03-14 14:29:35

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

do Chrno Crusade można za tłumacza podpisać grupe StrayLife, chociaż nie wiemy jeszcze czy dodamy suby na ansi, czy się hardka wyda... albo może to i to jezor

Offline

#44 2007-03-14 14:36:09

_KiRA
Użytkownik
Skąd: Eorzea
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Hatake napisał:

do Chrno Crusade można za tłumacza podpisać grupe StrayLife, chociaż nie wiemy jeszcze czy dodamy suby na ansi, czy się hardka wyda... albo może to i to jezor

Zamiast sie bawić w hardki... to wymuxujcie ASS z KAA i tłumaczcie... oni to zajefajnie wydali wiec po cholere sobie komplikowac zycie i dolewac oliwy do ognia... ja tak robie i nie narzekam (tak to bym mial chyba z 50 projektow w grupie, za co by mnie ukatrupili na miejscu) jezor

Offline

#45 2007-03-14 14:41:24

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Virus napisał:
Hatake napisał:

do Chrno Crusade można za tłumacza podpisać grupe StrayLife, chociaż nie wiemy jeszcze czy dodamy suby na ansi, czy się hardka wyda... albo może to i to jezor

Zamiast sie bawić w hardki... to wymuxujcie ASS z KAA i tłumaczcie... oni to zajefajnie wydali wiec po cholere sobie komplikowac zycie i dolewac oliwy do ognia... ja tak robie i nie narzekam (tak to bym mial chyba z 50 projektow w grupie, za co by mnie ukatrupili na miejscu) jezor

Wiesz Chrno Crusade to są jeszcze dalekie plany. XD A co do hardków, to wiesz... kto powiedział, że to musi być sub renderowany w obraz:-D

Offline

#46 2007-03-14 15:05:40

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

No jesli nie bedzie wrenderowany w obraz to juz nie jest hardsub, tylko softsub w kontenerze, moim zdaniem jest to tak jak podkresli ~Virus lepsza opcja na dzisiejsze czasy oczkod

Ja z OT wyjade do ~Hatake, bo nie chce mi sie szukac innego topiku, do ktorego moglbym to wkleic, mianowicie, nie pamietaj juz dobrze, ale czy to SLF mialo w planach wydanie OAV Hellsing'a? Dwojka juz jest, a trojka juz niebawem, wiec czy to byloby to realne przedsiewziecie?

Offline

#47 2007-03-14 15:11:33

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

songoku: no ta taki softsub, tylko ja już tak ogólnie mówie, że napisy co w jednym pliku z video to hardsub, a takie txt na ansi to soft:P
A co do tego Hellsinga, hm... Z tego co wiem od ludzi z grupy to to jest, był albo będzie, sam nie wiem do końca, poboczny projekcik Szuala i votda...

Offline

#48 2007-03-14 15:17:56

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Rozumiem, ze termin blizej nieokreslony??

Szual napisał:
songoku napisał:

Rozumiem, ze termin blizej nieokreslony??

Że tak zaofftopuje... Ja już swój kawał roboty wykonałem, oczekuje teraz na votd'a.

To cieszy smile

EOT

Ostatnio edytowany przez songoku (2007-03-14 15:42:09)

Offline

#49 2007-03-14 15:37:27

Szual
Użytkownik
Skąd: Ostrowiec Św.
Dołączył: 2006-04-09

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

[cytuj=songoku]Rozumiem, ze termin blizej nieokreslony??[/quote]

Że tak zaofftopuje... Ja już swój kawał roboty wykonałem, oczekuje teraz na votd'a.

Jeśli chodzi o takie serie ponownego tłumaczenia wymagające, to takich nie znalazłem ( z tych co obejrzałem oczywiście. Nie będę przecież przeszukiwał całego ANSI by odnaleźć jakieś złe napisy ). Bardziej w niektórych napisach raził mnie format ( TMPlayer ) niż tłumaczenie.

Ostatnio edytowany przez Szual (2007-03-14 15:42:58)

Offline

#50 2007-03-14 16:34:12

ddarek
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-06-08

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Moja propozycje to Melancholy of............../Suzumiya Haruhi no Yuuutsu i w dodatku do wersji DVDrip
Wszyscy tak się tym zachwycają a tłumaczenie niekompletne i pełno błędów

Ostatnio edytowany przez ddarek (2007-03-14 16:34:58)

Offline

#51 2007-03-20 21:53:48

arusiek
Użytkownik
Dołączył: 2006-07-30

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Ja potrzebuje napisów do odcinka 153, 155, 156. Naruto gdyż one mimo że używam SubEdit przestawiam czas wyświetlania napisów to i tak nie pasuje :/ mam prośbę o ich ponowne przetłumaczenie smile jak będę dalej oglądał to dam znać. Pozdrawiam.

Offline

#52 2007-03-20 22:04:34

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

ddarek napisał:

Moja propozycje to Melancholy of............../Suzumiya Haruhi no Yuuutsu i w dodatku do wersji DVDrip
Wszyscy tak się tym zachwycają a tłumaczenie niekompletne i pełno błędów

przeciez KAA dopiero zaczelo

Offline

#53 2007-03-20 22:36:53

Szual
Użytkownik
Skąd: Ostrowiec Św.
Dołączył: 2006-04-09

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

[cytuj=arusiek]Ja potrzebuje napisów do odcinka 153, 155, 156. Naruto gdyż one mimo że używam SubEdit przestawiam czas wyświetlania napisów to i tak nie pasuje :/ mam prośbę o ich ponowne przetłumaczenie  jak będę dalej oglądał to dam znać. Pozdrawiam.[/quote]

Tutaj raczej potrzeba synchronizacji, a nie ponownego tłumaczenia.

Ostatnio edytowany przez Szual (2007-03-20 22:37:09)

Offline

#54 2007-03-20 23:17:39

Brylant
Użytkownik
Dołączył: 2005-09-12

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Przydałoby się zrobić napisy do "Dundam SEED Destyny" ,zdania są niegramatyczne i jest sporo literówek a poza tym jakość tłumaczenia przynajmniej początkowych epków jest na 3+ więć składam swą prośbę o ponowne tłumaczenie.

Offline

#55 2007-03-21 01:01:36

lilith_
Moderator
Skąd: Poznań (SRS)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Fruit Basket  seria bardzo fajna, napisy może nie tyle do ponownego przetłumaczenia tylko do gruntownej korekty.


"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."

Offline

#56 2007-03-21 08:15:02

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Dokładnie Chrno Crusade jest dokładnie spaprane. I żeby było śmieszniej. To cała gromada rzuciła się na tę serię. Skoro nie potrafią pisać i ortografia jest im obca, to po jaką kiełbasę dorzucają swoje wersje KICZU. Doszło do tego, że wyłączyłem napisy, bo tylko irytowały. Wolę lookać na angielski hardsub, jak mam męczyć mój umysł ortografami. Bo jeszcze zapadną w pamięć i je będę powielał smutny

Offline

#57 2007-03-23 17:53:26

NameLess One
Użytkownik
Skąd: Piotrkow Tryb.
Dołączył: 2006-04-03

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Zeus napisał:

Moje napisy do berserka sie nie podobaja:p fakt nie skonczylem serii ale aktualnie nie mam czasu:)

Były w porządku, ale lubię mieć tłumaczenie jednego tłumacza (grupy). Poza tym jak napisałeś przetłumaczyłeś do 8 epka. A to co się dalej dzieje to lekka porażka[ukryty]

Offline

#58 2007-04-06 16:37:40

Nighthanter
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Mówicie że napisy do Kiddy Grade i Kimi Ga Nozomu Eien do poprawy, niewiem jak to jest z Kimi Ga Nozomu Eien, ale napisy do Kiddy Grade nie były takie złe, fakt literówki i czasami złe tłumaczenie, ale napisy w miare trzymały się kupy. Ja się dziwie że nikt nie wspomniał o Maburaho do którego napisy uważam za najgorsze na stronie, kompletna tandeta z wyjątkiem kilku odcinków(chyba dwóch), napisy wyglądają jakby je wklejono wprost z translatora, bo nie dość że źle przetłumaczone to jeszcze składnia skopana (Kali jeść, Kali pić albo Mięso jeść Kali). Poprawiłem 6 pierwszych odcinków z wyjątkiem OP i ED, ale 7 odcinek tak pokopany że zrezygnowałem z poprawiania, ktoś to musi tłumaczyć od nowa bo napisy skopane, niektórych zdań to wogule nie ma.

Niewiem, jak ma ktoś poprawione odcinki od 7 do 24 to niech wstawi na strone.

Ostatnio edytowany przez Nighthanter (2007-04-06 16:38:46)

Offline

#59 2007-04-06 17:19:25

Psychopata
Użytkownik
Skąd: Iława
Dołączył: 2005-05-27

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Anime Mushishi, od 18 odicnka. No chyba, ze ktos bedzie chcial od pierwszego odcinka. smile

Dodam jeszcze, ze to jest super anime, ale chyba i tak to nie pomoze.

Ostatnio edytowany przez Psychopata (2007-04-06 23:19:16)

Offline

#60 2007-04-06 22:53:43

Yaku
Użytkownik
Skąd: fushigi Kraków
Dołączył: 2005-11-27

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Przydałoby sie wszystkie poprawic

Przydałoby sie dołaczyc odnosnik w pierwszym poście do poprawionych napisow. Inaczej niewiele osob zauwazy lepsze wersje.


center

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024