Nie jesteś zalogowany.
Znalazłem parę wątków o timingu, jednak chciałbym poznać różne sposoby jego tworzenia, bo ciągle mi się wydaje, że mój jest zły i niedokładny, a bynajmniej mniej od innych. Dlatego pytanie, jak tworzycie timing? Interesuje mnie wszystko od programu w jakim to robicie, czy jak na przykład za pomocą pauzy to czy patrzycie na ruch warg, czy tylko na hardsuby. Liczę, że znajdę odpowiednią i dobrą metodę dla siebie patrząc na Wasze, może cos dobrego zagapię. Więc krótko, piszcie jak robicie timing?
Ostatnio edytowany przez Winged (2006-04-09 16:13:15)
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
ja do tego używam takiego mądrego programu co się zwie AviSub Detector - po jego uruchomieniu wgrywasz tylko plik avi (i niestety może być to tylko avi) i dajesz Start Full - sam wstawia klatki początkowe i końcowe na podstawie hardsuba.
Oczywiście nieraz zdarza się że ominie jakieś krótsze zdania, więc czasem trzeba zapoauzować go i po klatce przewijać, potem tylko Force Sub na początku zdania i Force Sub na koniec (dla klatki końcowej).
Ogólnie polecam ten program bo oszczędza naprawdę dużo czasu.
Pozdr.
Offline
OK, ale ripując timing przy pomocy np: ASD nie możesz powiedzieć że jest to Twój timing
Ja time robię w SE, oglądam anime i wciskam 0 (na kl. numerycznej), po dotarciu do końca cofam czas o 0.3 sekundy + 1-2 klatki (to mój średni czas reakcji ) i mam (prawie) gotowy, dokładny _mój_ timing Potem tłumaczenie, dopasowanie czasu wyświetlania w SW, następnie szlif i piękny time gotowy
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
No tak program nie jest gloopi, ale trzeba jeszcze powiedziec ze wylapuje takze mnostwo niepotrzebnych linijek ktore trzeba pozniej w innym programie wywalac np. w Medusa. Ja ostatnio przerzucilem sie na program co sie zowie SubEditPlayer, oczywiscie jezeli mowa jest o robieniu synchronizacji go hardsuba, ustawiam tylko klatke poczatkowa wyswietlania napisow (mozliwosc przesuwania filmu co klatke, ale dziala pozadnie tylko z avi, przynajmniej u mnie), a na koniec tylko ctrl+w i program sam wstawia klatke koncowa zalezna od dlugosci tekstu. A jesli chodzi o synchro do wersji ogm to ostatnio robie synchro na podstawie sciezki dziekowej ktora wyciagam z filmu i przerabiam na mp3 i majac przerobione tlumacznie na ass, srt czy ssa, wrzucam audio i tekst do programu Medusa ustawiam dokladnie moment wyswietlania tekstu, a pozniej znowu do SubEditPlayera zeby wstawic czas koncowy zalezny od dlugosci tlumaczenia (mozna samemu ustawic zgodnie z dlugoscia wypowiadanych kwestii, ale nie zawsze sie zdaza to przeczytac wiec preferuje wstawianie czasu w SEP)
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
No dziękuję panowie, będę musiał wypróbować ten program. Moja metoda jest podobna do Kane, tylko ja nie robiłem tego cofnij i dodaj klatki na reakcję, moja wynosi około 2 do 3. To też będę musiał obadać. Dzięki jeszcze raz, oczywiscie czekam na kolejne propozycje.:)
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Najdokładniejszy timing jest na podstawie dźwięku (Sabbu, Medusa, XombieSub, VSynch). Jest on natomiast bardzo pracochłonny. Jeśli robisz na podstawie hardka to sugeruję tak:
1) wyciągnąć AVISubDetectorem w trybie ręcznym (nie automatycznym, czy OCR) - dzięki temu od razu możemy tłumaczyć wstępnie zdanie, a także decydować, czy dany napis zostawić czy pominąć. Mamy tez wstępny timing. Zamiast AVISubDetectora można użyć SubRipa.
2) w Medusie (ewentualnie inne wyżej wymienione) dopracować timing, na podstawie dźwięku.
3) Przeprowadzić korektę tłumaczenia
4) Word i ręczny QC.
5) w SE Player można poprawić standardowe błędy napisów.
Offline
Moja metoda na timing. Miej kogoś kto już to za ciebie zrobi . Po prostu ja zawsze tylko poprawiam już gotowy. A używam do tego:
- subedit - oglądam i słucham, jak jest jakiś zgrzyt to poprawiam na wyczucie (czyli ręcznie wstawiam prawidłowe klatki)
- medusa - jak częściej trzeba to poprawić i skrypt idzie do hardka
- virtualdub - gdy chodzi o timing napisów widocznych na ekranie (czyli z dokładnością co do klatki w skrypcie ass)
Ale generalnie to powinno się robić tak:
- oglądasz anime i wciskasz insert (metoda którą zapodał Kane)
- robisz tłumaczenie i czasem poprawisz ręcznie jakiś moment w którym przysnąłeś
- wstawiasz automatycznie klatki końcowe w Subedit
- przeglądasz jeszcze raz suba z filmem, wyłapujesz błedy w tłumaczeniu, jak i złe czasy znikania (jeżeli wypowiedź jest wyjątkowo wolna/szybka, zatrzymała się, jest to tłumaczenie napisu na ekranie)
Offline
Mam pytanko czy wie ktoś z was gdzie moge ściągnąć AviSub Detector??? Nie moge tego nigdzie znaleźć z góry dzięki
Offline
Tu jest podany link to ASD:
http://forum.anfo.pl/viewtopic.php?t=626
Offline
Nie wystarczyło użyć Google?
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Dzięki wielkie za linka szukałem na googlach ale nie znalazłem
Offline
Używam SebEdit-Player.
Metoda: pojawia się zdanie, daję spację, "Insert" (wkleja daną klatkę), tłumaczę zdanie na polski i tak do samego końca.
Na samym końcu przesówam o czas reakcji, potrzebny na wciśnięcie spacji, zależny od skupienia/zmęczenia.
To moja ulubiona metoda. Mam pewność, że wszystko jest dobrze zrobione.
Co do innych programów, to mam na hddku, ale nie używam.
Może jak mi się ta metoda znudzi:)
Wszystko robię sam, od początku do końca.
Acha. I dodaję klatkę końcową, ustawiając 3 sekundy wyświetlania;)
Offline
> Na samym końcu przesówam o czas reakcji, potrzebny na wciśnięcie
> spacji, zależny od skupienia/zmęczenia.
Polecam zautomatyzować ten proces, poprzez odpowiednie ustawienie programu
SubEditPlayer: Narzędzia>Opcje>Edycja>Szybkość Reakcji w Sekundach,
ustaw na 0.3 (moim zdaniem wystarczy) i zaznacz "Zastosuj dla Wstaw Klatkę
Końcową". Teraz program automatycznie poprawi wynik twojego zmęczenia.
Osobiście używam tej samej metody, co ty. Nigdy mnie nie zawiodła...
Offline
Net mi nie działał, a tu widzę parę propozycji się pojawiło. Widzę, że większość to taka jak moja tylko wzbogacona o dodanie tego czasu reakcji, chyba to wdrożę i pozostanę przy takiej metodzie. Chociaż najbardziej podobał mi się sposób Yanga. Dzięki wszystkim.:)
Ostatnio edytowany przez Winged (2006-04-09 16:11:03)
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Cześć ja natomiast robię tak:
Ustawiam odpowiedni fps w sub edit a potem po kolei tłumacze tekst wstawiając klatki początkowe i końcowe. Potem tylko poprawka ortografów w Ms Wordzie i gotowe niestety bardzo pracochłonne ale timing idealny no i oczywiście microDVD
Biorę często pod uwage czas wyswietlania łącząc napisy jesli nie nadanżam spokojnie czytać (o ile dialogi na to pozwalają of course)
Ostatnio edytowany przez Bekon (2006-04-09 16:16:25)
Offline
Do prawie idealnego timingu są potrzebne:
-film (to oczywiste xD);
-tłumaczenie z wstępnym timingiem;
do tego programy:
-Aegisub (ew. medusa)
-VDM
I w większości tyle wystarczy.
Teraz jeżeli masz .ogm lub .mkv to wyciągasz ścieżkę dźwiękową z filmu za pomocą VDM, a następnie uruchamiasz plikz tłumaczeniem z Aegisubie i dokładasz ściężkę dźwiękową.
Teraz wiadomo trzeba zrobić timing równiutko ze ścieżką dźwiękową (ale IMO to banał - robi się to w 10-20 minut), a następnie szlify które często trwają i po kilka godzin =='.
Przy "szlifach" (właściwie to można by to zaliczyć do podstawowego timingu xP) robimy przesunięcie napisów o ok 30cs w przód i o 20cs w tył, a następnie całą serię zabiegów mających na celu "upiększenie" naszego timingu (czyli krótko mówiąc będzie po tym dokładniejszy i lepszy xP). Do takich zadań zaliczamy m.in. scene timing, linking, etc których ja nie mam zamiaru tu opisywać xP.
Offline
Teraz jeżeli masz .ogm lub .mkv to wyciągasz ścieżkę dźwiękową z filmu za pomocą VDM, a następnie uruchamiasz plikz tłumaczeniem z Aegisubie i dokładasz ściężkę dźwiękową.
Teraz wiadomo trzeba zrobić timing równiutko ze ścieżką dźwiękową (ale IMO to banał - robi się to w 10-20 minut), a następnie szlify które często trwają i po kilka godzin =='.
Przy "szlifach" (właściwie to można by to zaliczyć do podstawowego timingu xP) robimy przesunięcie napisów o ok 30cs w przód i o 20cs w tył, a następnie całą serię zabiegów mających na celu "upiększenie" naszego timingu (czyli krótko mówiąc będzie po tym dokładniejszy i lepszy xP). Do takich zadań zaliczamy m.in. scene timing, linking, etc których ja nie mam zamiaru tu opisywać xP.
To i tak nie będzie twój timing[klnie]
Ja do timingu nie używam żadnego wspoagacza, ogm i mkv czy choćby AviSubDetectora tylko Sub Station Alpha i robie timing ze ścieżki dzwiękowej... nikt mi potem nie wmówi, że to nie jest moja robota[hehe]
Dla mnie ktoś kto robi timing z VSD nie jest timerem, tylko osobą ktora kseruje gotowy timing.
A teraz mnie zlinczujcie[jezor]
Offline
Hmm, ja odniosłem wrażenie, że Smoczek właśnie pisał o robieniu timingu ze ścieżki dźwiękowej. Ĺwiadczyłoby o tym:
[cytuj]to wyciągasz ścieżkę dźwiękową z filmu za pomocą VDM, a następnie uruchamiasz plikz tłumaczeniem z Aegisubie i dokładasz ściężkę dźwiękową. [/quote]
Nie pisał o wyciąganiu napisów. ;]
Mogę się oczywiście mylić.;)
Offline
Hmm, ja odniosłem wrażenie, że Smoczek właśnie pisał o robieniu timingu ze ścieżki dźwiękowej. Świadczyłoby o tym:
[cytuj]to wyciągasz ścieżkę dźwiękową z filmu za pomocą VDM, a następnie uruchamiasz plikz tłumaczeniem z Aegisubie i dokładasz ściężkę dźwiękową.
Nie pisał o wyciąganiu napisów. ;]
Mogę się oczywiście mylić.;)
lol jak ktoś ma ogm czy mkv to niepotrzebuje przerabiać timingu, więc jedno nie trzyma sie drugiedo[shithappens]
Offline
Może bardzo chce?:-D Ja osobiście mam wrażenie, że tam został użyty dość niefortunnie dobrany zwrot, ale to nie jest zbyt ważne. :]
Poza tym tutaj akurat jest trochę inna sytuacja niż przy robieniu hardsubów, do których mam wrażenie się odwołujesz - tam rzeczywiście idiotyczne byłoby "kserowanie" timingu. Ale tu często przydaje się użycie timingu z ASD i innych takich programików. Dlaczego? Z prostej przyczyny - żeby napisy PL nie pojawiały się w innych momentach niż te angielskie. Gdy jest inaczej, potrafi to mocno rozproszyć uwagę widza. I tyle.;)
Offline