#1 2005-09-29 22:47:56

Charlie
Użytkownik
Skąd: Mysłowice
Dołączył: 2005-09-29

Bardzo besztacie? ;)

Hej jestem tu nowy ale mam ambicje! A o to moje pytanie.. dopiero zaczynam z tłumaczeniem Anime.. i jak bym co pokręcił bardzo mnie zbesztacie za błędy? ;-) Może wypowiedzą się ludzie, których duma już została urażona? ;-) No bo jak tak to może lepiej nie zaczynać, póki nie osiągnie się pewnej wprawy...?

Offline

#2 2005-09-29 22:53:03

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

To zalezy od tego, czy poprosisz o opinie oczkod. No i od tego jak ci to wyjdzie jezor. Ale na początek polecam wziąść się za coś, na co ludzie się tak od razu nie rzucą. Chociaż przy tłumaczeniu naruto to liczy się tylko czas. Więc jak zrobisz beznadziejne napisy w godzinkę po ukazaniu się hardka, to będziesz uważany za genialnego subera oczkod.

Offline

#3 2005-09-29 23:08:23

Kilgur
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

Jesli popelniasz bledy zawsze mozesz komus wyslac plik do korekty, ewentualnie pros ludzi zeby w komentarzach podawali ci miejsca w ktorych one sa, jak masz klopoty z przetlumaczeniem czego zawsze mozesz wejsc do dzialu Pomocnik na forum i tam poszukac lub zalozyc nowy watek. Bledy ortograficzne -> word, co do anime jaki masz zamiar tlumaczyc to coz staraj sie wybrac serie ktora nie jest tlumaczona ( poszukiwane ), unikaj tlumaczenia Nauto, Bleach i pewnie paru innych gdzie szybkosc tlumaczenia jest najwazniejsza. Jak juz znajdziesz cos do tlumaczenia mozesz popytac sie na forum jaka grupa wydala najlepszy eng-sub dla tego anime, i pamietaj szybkosc nigdy nie rowna sie jakosci, lepiej zrobic cos pozadnie wolniej, niz szybko i z bledami. Jak juz cos przetlumaczysz to staraj sie nie uzywac formatu napisow TMPlayer, o wiele lepsze sa subrip rozszezenie .SRT lub mDVD rozszezenie txt lub sub, wrzucajac na strone napisy pamietac zeby podac fps filmu do ktorego robiles napisy i najlepiej release czyli jaka grupa zrobila to anime. To chyba tyle w temacie pewnie ktos jeszcze cos doda smile_big


ara ara...

Offline

#4 2005-09-29 23:09:19

Charlie
Użytkownik
Skąd: Mysłowice
Dołączył: 2005-09-29

Odp: Bardzo besztacie? ;)

Hmm... No dobra. Jeszcze ino mała powtórka z gramatyki i klawisze w dłoń ;-) po 11 latach nauki angielskiego nie będę egoistą... podzielę się wiedzą smile Zastanowię się jeszcze gdzie zaistnieję... Prozopozycja uznania za geniusza w Naruto brzmi optymistycznie ;-) A ukończony kurs szybkiego pisania na klawiaturze na pewno pomoże, skoro mówisz, że "im szybciej tym większy lol ludzi" smile

Offline

#5 2005-09-29 23:14:07

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

Mój post był trochę przepełnony sarkazmem. Ale przeczytaj to co Kilgur napisał i posłuchaj jego rad - są naprawde dobre.

Offline

#6 2005-09-29 23:14:15

Charlie
Użytkownik
Skąd: Mysłowice
Dołączył: 2005-09-29

Odp: Bardzo besztacie? ;)

No dobrze kolejne uwagi przyjęte... jednak nie szybkość, a jakość - chociaż to jasne! Ale pewnie są tu tacy co i fast i very good robią. Thx

Offline

#7 2005-09-29 23:30:48

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

To wszystko zalezy od punktu widzenia. Dla jednych pare dni to szybko, dla innych musi to być pare godzin. Dla jednych tłumaczenie musi być i wierne i pięknę (prawie niemożliwe do osiągnięcia), a dla drugich po prostu musi być (nawet jeśli nie da się tego czytać, bo będą tysiące różnistych błędów). Tak więc tłumacz tak, żebyś to ty był zadowolony z efektów. W końcu robisz to dla własnej satysfakcji, bo nikt ci za to nie płaci.

Offline

#8 2005-09-29 23:37:56

Kilgur
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

Nie wszystko da sie przetlumaczyc szybko i bardzo dobrze. Co ciekawe ja nie tlumacze anime, a takie madre rzeczy pisze o tlumaczeniu ^^ joke. Co do serii moge ci polecic Mugen no Ryvius grupa KKA wydala dobry release
http://kaa.animeconnection.net/torrentpage/torrents/[KAA]_Infinite_Ryvius_01-26.DVD(complete).torrent
niestety nie moge z tego zrobic pozadnego linka znaczki [ ] w nazwie pliku rujnuja skrypt jezor seria ma wysokie oceny na ANIDB i jakos jeszcze nikt jej nie przetlumaczyl wiec moze to zacznij tlumaczyc smile Ogolnie grupa KKA ma dosc wysoki poziom tlumaczenia, moze sie myle smile_big


ara ara...

Offline

#9 2005-09-29 23:48:52

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: Bardzo besztacie? ;)

A ja z innej beczki.
@Charlie
Fajny avatarek. DOKŁADNIE tego samego już na tym forum używałem jezor

Offline

#10 2005-09-29 23:56:28

Charlie
Użytkownik
Skąd: Mysłowice
Dołączył: 2005-09-29

Odp: Bardzo besztacie? ;)

Dzięki gracol! Pochodzi ze strony:
http://www.digik.net/avatar.php?series_id=45
Hmm.. Tylko dziwi mnie troche Twoja zmiana... Okej rozumiem Kurosaki. Tylko co do jego Zabójcy dusz i pomarańczowych włosów ma ten pan z brodą?! (joke ;-) ). Dobra już nic nie mówię.. bo odszedłem od tematu. Nie znam dobrze jeszcze tego forum ale może to być skrytykowane... ;-)

Offline

#11 2005-09-29 23:58:01

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

I dlatego jak go zobaczyłem, to pomyślałem sobie "Gracol", ale potem przeczytałem, że to ktoś inny smile_big.

A tak przy okazji, czy KAA nie jest grupą ripującą? oczkod Czyli że te tłumaczenia, to są zripowane z DVD oczkod.

Offline

#12 2005-09-30 00:05:14

Tomusso
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

KAA ripuje z r2, a tłumaczenia bierze z subów. Więc nie, KAA nie ma wysokiego poziomu tłumaczenia... W zasadzie nie ma żadnego poziomu tłumaczenia...
Z tego, co ze słyszenia pamiętam ;p

A jeśli chodzi o Mugen no Ryvius, jest polski sub basaki, swoją drogą.


gls2.png

Offline

#13 2005-09-30 00:15:13

Kilgur
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

hmm niedam se glowy odciac, ale wiem ze w kilku produkcjach uzywali innego tlumaczenia tj tlumaczenia innej grupy, z drugiej strony ich releasy ukazuja sie strasznie wolno wiec moze tlumacza, z tego co wiem skrypty z dvd sa biedne na maxa, mam dosc duzo filmow KKA i raczej to co czytam po polsku zgadza sie z tym co czytam/widze po angielsku. Zreszta Yang masz chyba Juuni Kokuki z KKA mozesz sprawdzic jakiej jakosci jest ten skrypt lub ma go Anka smile ogolnie na ANIDB releasy KKA maja dosc wysokie noty


ara ara...

Offline

#14 2005-09-30 00:19:44

amarthar
Użytkownik
Skąd: Chorzów
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

> KAA ripuje z r2, a tłumaczenia bierze z subów. Więc nie, KAA nie ma
> wysokiego poziomu tłumaczenia...

Nie zawsze, robia tez z R1, np. Midori no Hibi, Read or Die TV, Witch Hunter Robin.
Poza tym bys przeczytal co napisali o sobie na AniDB:
"Very high-quality DVD Rips (mostly from R1 sources, a few from R2 as well)."

Offline

#15 2005-09-30 00:23:07

Kilgur
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

a ten sub z basaki to jest hardsub ojej

wusmie zamiast Mugen no Ryvius moze przetlumaczy Kino's Journey tego niema przetlumaczonego chyba smile_big a dosc wysokie noty ma sciagnac mozesz stad

z animedb KKA ".......Subtitles are "fixed" for honorific suffixes, notes and lots of major typesetting"


ara ara...

Offline

#16 2005-09-30 00:31:38

Tomusso
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

No czyli się zgadza. Dalej nie widzę, jaki KAA ma poziom tłumaczenia ;p


gls2.png

Offline

#17 2005-09-30 00:38:37

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

Poziom tłumaczenia, taki jak przy innych DVD ripach. Generalnie nie jest źle, ale mogło by być lepiej. A JK mam od AL, ale to jest identyczny skrypt, tylko dodane pare bajerków w ass.

Offline

#18 2005-09-30 00:41:15

Tomusso
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

Ale to nie jest poziom KAA, tylko poziom wydawców dvd. Prawda?


gls2.png

Offline

#19 2005-09-30 01:12:09

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: Bardzo besztacie? ;)

Takie pytanko od nieobeznanego w temacie smile
Co to jest r1 i r2 i czym to się różni? smile


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#20 2005-09-30 01:27:07

Tomusso
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Bardzo besztacie? ;)

Regiony dvd, r1 - usa, r2 - jap. W skrócie.


gls2.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024