Nie jesteś zalogowany.
Hej jestem tu nowy ale mam ambicje! A o to moje pytanie.. dopiero zaczynam z tłumaczeniem Anime.. i jak bym co pokręcił bardzo mnie zbesztacie za błędy? ;-) Może wypowiedzą się ludzie, których duma już została urażona? ;-) No bo jak tak to może lepiej nie zaczynać, póki nie osiągnie się pewnej wprawy...?
Offline
To zalezy od tego, czy poprosisz o opinie . No i od tego jak ci to wyjdzie . Ale na początek polecam wziąść się za coś, na co ludzie się tak od razu nie rzucą. Chociaż przy tłumaczeniu naruto to liczy się tylko czas. Więc jak zrobisz beznadziejne napisy w godzinkę po ukazaniu się hardka, to będziesz uważany za genialnego subera .
Offline
Jesli popelniasz bledy zawsze mozesz komus wyslac plik do korekty, ewentualnie pros ludzi zeby w komentarzach podawali ci miejsca w ktorych one sa, jak masz klopoty z przetlumaczeniem czego zawsze mozesz wejsc do dzialu Pomocnik na forum i tam poszukac lub zalozyc nowy watek. Bledy ortograficzne -> word, co do anime jaki masz zamiar tlumaczyc to coz staraj sie wybrac serie ktora nie jest tlumaczona ( poszukiwane ), unikaj tlumaczenia Nauto, Bleach i pewnie paru innych gdzie szybkosc tlumaczenia jest najwazniejsza. Jak juz znajdziesz cos do tlumaczenia mozesz popytac sie na forum jaka grupa wydala najlepszy eng-sub dla tego anime, i pamietaj szybkosc nigdy nie rowna sie jakosci, lepiej zrobic cos pozadnie wolniej, niz szybko i z bledami. Jak juz cos przetlumaczysz to staraj sie nie uzywac formatu napisow TMPlayer, o wiele lepsze sa subrip rozszezenie .SRT lub mDVD rozszezenie txt lub sub, wrzucajac na strone napisy pamietac zeby podac fps filmu do ktorego robiles napisy i najlepiej release czyli jaka grupa zrobila to anime. To chyba tyle w temacie pewnie ktos jeszcze cos doda
ara ara...
Offline
Hmm... No dobra. Jeszcze ino mała powtórka z gramatyki i klawisze w dłoń ;-) po 11 latach nauki angielskiego nie będę egoistą... podzielę się wiedzą Zastanowię się jeszcze gdzie zaistnieję... Prozopozycja uznania za geniusza w Naruto brzmi optymistycznie ;-) A ukończony kurs szybkiego pisania na klawiaturze na pewno pomoże, skoro mówisz, że "im szybciej tym większy lol ludzi"
Offline
Mój post był trochę przepełnony sarkazmem. Ale przeczytaj to co Kilgur napisał i posłuchaj jego rad - są naprawde dobre.
Offline
No dobrze kolejne uwagi przyjęte... jednak nie szybkość, a jakość - chociaż to jasne! Ale pewnie są tu tacy co i fast i very good robią. Thx
Offline
To wszystko zalezy od punktu widzenia. Dla jednych pare dni to szybko, dla innych musi to być pare godzin. Dla jednych tłumaczenie musi być i wierne i pięknę (prawie niemożliwe do osiągnięcia), a dla drugich po prostu musi być (nawet jeśli nie da się tego czytać, bo będą tysiące różnistych błędów). Tak więc tłumacz tak, żebyś to ty był zadowolony z efektów. W końcu robisz to dla własnej satysfakcji, bo nikt ci za to nie płaci.
Offline
Nie wszystko da sie przetlumaczyc szybko i bardzo dobrze. Co ciekawe ja nie tlumacze anime, a takie madre rzeczy pisze o tlumaczeniu ^^ joke. Co do serii moge ci polecic Mugen no Ryvius grupa KKA wydala dobry release
http://kaa.animeconnection.net/torrentpage/torrents/[KAA]_Infinite_Ryvius_01-26.DVD(complete).torrent
niestety nie moge z tego zrobic pozadnego linka znaczki [ ] w nazwie pliku rujnuja skrypt seria ma wysokie oceny na ANIDB i jakos jeszcze nikt jej nie przetlumaczyl wiec moze to zacznij tlumaczyc Ogolnie grupa KKA ma dosc wysoki poziom tlumaczenia, moze sie myle
ara ara...
Offline
A ja z innej beczki.
@Charlie
Fajny avatarek. DOKŁADNIE tego samego już na tym forum używałem
Offline
Dzięki gracol! Pochodzi ze strony:
http://www.digik.net/avatar.php?series_id=45
Hmm.. Tylko dziwi mnie troche Twoja zmiana... Okej rozumiem Kurosaki. Tylko co do jego Zabójcy dusz i pomarańczowych włosów ma ten pan z brodą?! (joke ;-) ). Dobra już nic nie mówię.. bo odszedłem od tematu. Nie znam dobrze jeszcze tego forum ale może to być skrytykowane... ;-)
Offline
I dlatego jak go zobaczyłem, to pomyślałem sobie "Gracol", ale potem przeczytałem, że to ktoś inny .
A tak przy okazji, czy KAA nie jest grupą ripującą? Czyli że te tłumaczenia, to są zripowane z DVD .
Offline
Offline
hmm niedam se glowy odciac, ale wiem ze w kilku produkcjach uzywali innego tlumaczenia tj tlumaczenia innej grupy, z drugiej strony ich releasy ukazuja sie strasznie wolno wiec moze tlumacza, z tego co wiem skrypty z dvd sa biedne na maxa, mam dosc duzo filmow KKA i raczej to co czytam po polsku zgadza sie z tym co czytam/widze po angielsku. Zreszta Yang masz chyba Juuni Kokuki z KKA mozesz sprawdzic jakiej jakosci jest ten skrypt lub ma go Anka ogolnie na ANIDB releasy KKA maja dosc wysokie noty
ara ara...
Offline
> KAA ripuje z r2, a tłumaczenia bierze z subów. Więc nie, KAA nie ma
> wysokiego poziomu tłumaczenia...
Nie zawsze, robia tez z R1, np. Midori no Hibi, Read or Die TV, Witch Hunter Robin.
Poza tym bys przeczytal co napisali o sobie na AniDB:
"Very high-quality DVD Rips (mostly from R1 sources, a few from R2 as well)."
Offline
a ten sub z basaki to jest hardsub
wusmie zamiast Mugen no Ryvius moze przetlumaczy Kino's Journey tego niema przetlumaczonego chyba a dosc wysokie noty ma sciagnac mozesz stad
z animedb KKA ".......Subtitles are "fixed" for honorific suffixes, notes and lots of major typesetting"
ara ara...
Offline
Offline
Poziom tłumaczenia, taki jak przy innych DVD ripach. Generalnie nie jest źle, ale mogło by być lepiej. A JK mam od AL, ale to jest identyczny skrypt, tylko dodane pare bajerków w ass.
Offline
Offline
Takie pytanko od nieobeznanego w temacie
Co to jest r1 i r2 i czym to się różni?
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Offline