#41 2006-02-16 18:05:26

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Jakość tłumaczenia

Zatem teraz postaw ise w miejscu osoby zastanawiającej się czy ściągnąc napisy od X czy od Y. Musi czytać wszystkie komentarze, a tak to po prostu patrzy na ocenę ogólną i już.

Offline

#42 2006-02-16 19:02:17

biszkopt
Użytkownik
Skąd: Bielsko
Dołączył: 2005-08-28

Odp: Jakość tłumaczenia

ja jestem cały za 4 stopniowa skala ocen, a także bardzo za systemem ważenia ocen tak jak to napisał Suchy... uważam, że to rozwiązałoby problem poruszany przez innych wcześniej, a mianowicie to, co zrobić z ocenami napisów już istniejących, bo to jest problem większy moim zdaniem... jeśli to byłoby możliwe to wtedy przeliczono by automatycznie głosy już istniejące, nadając im wagę.

Co do podziału ocen na interpunkcje, ortografie itd. to chyba to chybiony pomysł jest... ostatnio ściągałem napisy do serii Berserk i znalazłem jak dla mnie ciekawe dwa rodzaje: 1)super tłumaczenie, zero interpunkcji smutny 2)full interpunkcja, tłumaczenia cieniutkie :/ i wtedy jak niby byśmy oceniali?? bo średnio napisy wyszłyby takie same... to już jest zbyt subiektywna ocena co dla kogo jest ważniejsze :/ myśle, że moderatorzy powinni zabrać głos w sprawie ocen ważonych, bo jest sporo osób na tym forum, których głos bardzo się liczy. Poza tym 40minutowe blokowanie ocen to super sprawa smile

Można by też pomyśleć nad czymś w rodzaju oceny "warunkowej" czyli np. dajemy komuś za napisy 4 ale mówimy, że ma błędy, jeśli do tygodnia ich nie poprawi to ocena automatycznie spada na najgorszą, myślę że tydzień czasu to dość, aby poprawić błędy...

Pozdrawiam oczkod

Ostatnio edytowany przez biszkopt (2006-02-16 19:04:40)

Offline

#43 2006-02-16 19:52:29

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: Jakość tłumaczenia

Suchy no, ale chyba oceniamy napisy ogólnie. Jeśli widzę, że oceny jest dobra (w 4 stopniowej skali) To zakładam, że są pewne nie dociągnięcia, ale napisy są przyjemne w oglądaniu. I po co mi tu konbinajce? Pozatym w wielu przypadkach nie mamy zbytnio wielkiego wyboru w tłumaczeniach i są napisy tylko 1 autora. A jeśli już mamy jakiś wybór między 2 autorami lub 3 jak np. w napisach do Naruto to ściągamy sobie napisy od każdego do jednego odcinka i wybieramy te, które najbardziej nam odpowiadają.

Pozatym uważam, że gramatyka i interpunkcja nie są takie ważne jak tłumaczenie zgodne z tekstem. Akurat ortografie można nawet samemu w Wordzie poprawić, (Jeśli tłumacz był zbyt leniwy by samemu wkleić do Worda tekst i sprawdzić). A interpunkcja to raczej najmniejszy problem co nie oznacza że można w ogóle sobie pominąć ten aspekt podczas tworzenia.

Offline

#44 2006-02-16 20:36:54

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Jakość tłumaczenia

To ty tak uważasz. Ja mam swoje zdanie i nie lubię gdy w napisach są ortografy i inne błędy.

Co do ocen warunkowych, to lepiej by ocenę poprawiac, jak ktoś poprawi napisy. Prościej i już.

Offline

#45 2006-02-16 21:00:40

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: Jakość tłumaczenia

Ortografy mocno mnie denrwują, a źle postawiony lub wcale nie dany przecinek może zmienić całkowicie sens zdania. Uniknięcie błędów w tłumaczeniu właśnie takiego typu jest dla mnie ważne i bardzo się do tego przykładam (ostatnimi czasy).
Uważam takze, że do tego sam Word nie wystarczy, trzeba takze żmudnie czytać sam skrypt. Zresztą u mnie korekta jest już wieloetapowa i poświęcam jej więcej czasu niż tłumaczeniu. smile
Co dalej?
Faktycznie, niektórych głosy są bardziej poważane niż innych, a każdy przesiadujący trochę na ANSI (na forum, czyta komentarze) zorientował się co czyja ocena tak naprawdę oznacza.
Jestem za zaostrzeniem kar dla komentujących na wyrost. Lepsza infiltracja komentarzy i wyłapywanie "oszustów". Tylko jest problem, przeciez niektórzy nie widzą błędów, i to żadnych, więc skoro on nie widzi to dlaczego miałby zostać ukarany. I tu mój pomysł upada. Do tego represja względem takich osób mogłyby spowodować ich całkowite wycofanie z komentowania. Wątpię, by po upomnieniu ktoś taki zmienił swoje postępowanie, wolałby to rzucić w cholerę.
Stąd pomysł Suchego wydaje się bardzo dobry. Ważona ocena, która byłaby przyznana przez redakcję wydaje się najlepsza, jednak jest pewnie i metodą najżmudniejszą. Gdyby użyć jakiegoś przelicznika opierajacego się na ilości komentarzy, dodanych napisów etc. to w grupie ludzi, których ocena byłaby "ważna" znalazłaby się grupa osób oceniających napisy przed obejrzeniem, bo już sporo nabili takich komentów. Ciężka sprawa. Dajmy na to taki ja, gdyby taki plan wszedł w życie kilka miesięcy temu to miałbym na koncie około 20 speedsubów i parę ocen na wyrost. Myślę, ze takich początkujących na ANSI trochę jest. Przejrzenie każdego użytkownika byłoby niezwykle pracochłonne.


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#46 2006-02-16 21:21:54

biszkopt
Użytkownik
Skąd: Bielsko
Dołączył: 2005-08-28

Odp: Jakość tłumaczenia

Winged napisał:

Myślę, ze takich początkujących na ANSI trochę jest. Przejrzenie każdego użytkownika byłoby niezwykle pracochłonne.

No wiecie, ale czemu od razu zwalać robotę na zapracowanych modów, sami wiemy, kto jak ocenia itd. jest sporo znanych osób, więc może konkurs konkurs konkurs?? smile a tak na poważnie może my forumowicze sami ustalimi jakąś listę priorytetową??

Offline

#47 2006-02-16 21:34:06

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: Jakość tłumaczenia

Hmm, pomysł niegłupi, tylko jak by to wyglądało? Specjalnie wybrani użytkownicy, czy wszyscy na raz? I jak taka osoba by wygladała (przypominam skrót GTW jest zastrzeżony):-D
Bo dać jakiekolwiek "przywileje pewnej wąskiej grupie to już mija się z celem (chodzi mi o tę listę priorytetową), bo akurat pewnie wiekszość, co by się na niej znalazła jest już dobrze znana. Trzeba byłoby wszystkim przyznać określoną wartość. Chyba jest to niewykonlane, bynajmniej mi się tak zdaje.
A tak w ogóle to przecież każdy widzi jaka jest ocena i jak należy ją traktować. Ja bynajmniej nie mam z tym problemu, nawet jesli widze same "bardzo dobre suby" to akceptuję to i przyjmuję do wiadomości, a jeśli są to moje napisy to się uśmiecham, jednak przy tej ocenie musi być dobrze znany mi nick.

Ostatnio edytowany przez Winged (2006-02-16 21:35:03)


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#48 2006-02-16 22:04:12

biszkopt
Użytkownik
Skąd: Bielsko
Dołączył: 2005-08-28

Odp: Jakość tłumaczenia

hmm myślałem o głosowaniu, tylko nie wiem czy ludzie będą na tyle obiektywni aby nie oceniać swoich kumpli :/ np. każdy typuje swoim zdaniem 10 czy 20 najlepszych, i z tej listy stworzymy ocene ważoną, kogo nie będzie na liście dostanie "1" itd. do np. 5 punktowej skali ocen ważonych (ludzie analiza Pareto-Lorenza się kłania smile_big znów ją miałem zajęciach smile, ewentualnie można to zaklasyfikować jako multivoting smile )
i możemy to np. co jakiś czas, np. co miesiąc aktualizować, ponowne głosowanie, lub np. ankiete "Jakich ludzi z forum ANSI opinie najbardziej cenisz" czy cosik takiego...

Offline

#49 2006-02-16 22:53:35

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: Jakość tłumaczenia

fillip75 napisał:

Ja tam sam sobie wystawiałem ocenę

A ja nie. Bo wiem, że nikt nie wziąłby tego na poważnie - w najlepszym wypadku brano by mnie za osobę roztargnioną, w najgorszym - za cwaniaczka. Jeżeli ktoś komentuje, że za samo wczesne udostępnienie napisów daje najwyższą ocenę to wiem, że mamy różne priorytety i nie przejmuję się jego opinią. Podobnie nie przejmuję się uwagami na temat pisowni czynionymi przez ludzi, którzy sami robią błędy.

Offline

#50 2006-02-16 23:08:49

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: Jakość tłumaczenia

fillip75 napisał:

Ja tam sam sobie wystawiałem ocenę

Szczerze według mnie to chyba lekkie przegięcie wystawianie sobie samemu oceny za napisy... oczkod

Obiwanshinobi napisał:

A ja nie. Bo wiem, że nikt nie wziąłby tego na poważnie...

I tu się zogdzę w 100%...
tak pozatym to wydaje mi się iż osoba, która wystawiła dane napisy nie powinna mieć możliwości wystawienia im oceny jedynie co to jak już możliwość napisania samego komentarza...

Offline

#51 2006-02-16 23:08:50

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Jakość tłumaczenia

Dlatego to kto jaką ma siłę głosu miałoby być tajne (dla samego usera jego siła też), aby nie było nadużyć i durnych sporów. Sama siłą byłaby wyliczana na podstawie róznych cech, co w większości przypadków by w zupełności wystarczyło, dodatkowo moderatorzy mieli by możliwość dodania własnej wartości do tej siły (np -0,5 lub +0,2) jeśli stwierdzili by, że dana osoba faktycznie ma za mały niż wynika to z wyliczeń, lub za duży bo w praktyce jest z nią innaczej). Możliwość dodawania i odejmowania (czy tam mnożenia i dzielenia) przez moderatorów pozwala zmodyfikować tą wartość zostawiając ją nadal zależną od poczynań usera (czyli user nadal ma wpływ na swoją siłę). Dzięki temu moderatorzy musieli by się przyjrzeć tylko tym bardziej podjerzanym sytuacjom, a nie wszystkim userom. Na starcie wszyscy by mieli siłę równą 1 i teraz może ona się zmieniać w zakreśie od (0;2) obustronnie otwarty.

Resztę już znacie z poprzedniego postu.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024