#201 2016-05-18 22:28:52

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Napisałem komentarz już wcześniej pod napisami, ale nie słychać odzewu.

"Również chciałbym zgłosić zastrzeżenie odnośnie błędu. Już nie pamiętam, czy występuje on od pierwszego odcinka, aczkolwiek miło byłoby gdyby do poprzednich jak i przyszłych została naniesiona poprawka. Otóż chodzi o tłumaczenie imion i nazwisk.
Po pierwsze, jeśli decyduje się na tłumaczenie tego sektora, to powinno się to wykonywać w całym utworze, tzn. tłumaczyć każde/większość imion w owym anime.
Po drugie, odniosę się dokładnie do postaci o imieniu "Mumei". Tłumaczycie to "Mumei" -> "Nikt". Jest to błąd.
Dlaczego? Nawet jeśli upieracie się przy przekładaniu imienia wyłącznie jednej postaci, to "Mumei" oznacza dosłownie "bezimienna"/"niepodpisana".
Wynika to z faktu zapisu tego imienia w znakach kanji: 無名. 無 -> "brak", a 名 -> "imię". To nie to samo co "Nikt"...

Bynajmniej samo tłumaczenie tego jest głupotą. To tak jakby w anime tłumaczyć bardzo popularne imiona typu: "Sora-san" -> "Pan Niebo", "Yuki-san" -> "Pan Śnieg".
Miałem styczność z wieloma tłumaczeniami angielskimi w anime i mandze, a jeśli one są u Was bazą to musicie wiedzieć, że według mnie 30% dialogów w nich jest tragiczna. Dlatego warto upewnić się, robiąc korektę ze słuchu."

Dodam jeszcze do powyższego akapitu, że samo "Mumei" tylko ze znaków kanji ma owe znaczenie. Natomiast w języku mówionym nie używa się takiego zwrotu, adekwatnego do tego znaczenia.
Korekta będzie?


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#202 2016-05-18 22:39:50

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Niet, Mumei to w ogóle inna historia niż z innymi imionami.

Pokaż spoiler Dłuższe wyjaśnienie
I really don’t understand why translating Mumei to “No-Name” is such a big deal but translating some other names, like Koutetsujou to “Ironclad Fortress”, isn’t. Being called No Name actually has potential of being important in story considering how much the animation staff pushes the “mysterious Mumei” on like every interview that involves her, while Koutetsujou is just a name of the train they’re riding and the meaning is most likely irrelevant to the story like any other names in the show. By not knowing that Mumei means “Nameless”, the English audience might miss a chunk of the story. And I’m pretty sure people translate Koutetsujou only because it’s too long for English speakers or something, which, if you’re so stubborn about keeping Mumei as is, I don’t think is a very valid reasoning. A bit inconsistent with your ideology if you ask me.

And this whole “Every Japanese name has a meaning” thing is another thing that bothers me. They’re more like an “origin” rather than “definition”. Creators chose certain kanjis to match the characters for their name, but they do it only because they have to in order to create a Japanese name. They are not supposed to be directly translated, just like you wouldn’t translate the name Robert to “bright fame” (according to this behind the name website). And you can never use “robert” as a synonym for “bright fame”, because it’s not a word and “robert” doesn’t mean (define) “bright fame”.

Mumei, on the other hand, do have a definition. It’s a Japanese word. They used the word “no name/nameless/anonymous” you can find on many Japanese dictionaries for her name. You even linked one yourself. Guess what happens when you try to look up Ikoma there?

http://jisho.org/search/%E7%94%9F%E9%A7%92
A list of names and zero entries explaining its definition!

Mumei’s name is not a random string of kanjis that might mean “no name” like all the other characters. It’s literally a word. Comparing her name with any other names here is nonsense.

“Why didn’t you translate all the other names?” is a stupid argument. It’s simple. They’re not translatable. But Mumei is. And the meaning of Mumei is important. So we translated it.


Poza tym, jak chcesz przekazać znaczenie tego imienia bez tłumaczenia? To jest istotne, na co jednoznacznie wskazuje reakcja bohatera. I właśnie ona tego imienia nie ma. Zostawianie losowych rzeczy po japońsku to poziom tych tragicznych tłumaczeń z 2005 roku, jak nie gorzej.

Swoją drogą, bardziej weeaboo nicku sobie już waść nie mógł wymyślić. To ty spamowałeś na stronie DDY? Bo tam była w sumie niezła burza o to imię.
http://damedesuyo.com/?p=9945

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-05-18 22:42:54)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#203 2016-05-18 23:59:42

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Pierwszy raz widzę stronę o której wspominasz.

Wracając do tematu, co ma znaczenie tego imienia do całości? Nie rozumiem. Tłumaczę od dawna i z czymś takim często się nie spotykam. Mam namyśli taki błąd, który wyraźnie jest widoczny. Oczywiście, w jednym z pierwszych odcinków jest scena w której to owa bohaterka zdradza swoje imię, zarazem chwaląc się, że jest "piękne", a także że zostało nadane przez brata. Przez resztę czasu, czyli obecne całe 5 odcinków, w każdej sytuacji osoby zwracają się do niej po imieniu "Mumei". Spotykamy się nawet z ugrzeczniającymi przyrostkami!
Nie obchodzą mnie jakieś wymysły dzieci z angielskiego forum dyskusyjnego, bo ja dążę do czystej translacji z japońskiego. I wszystkie znaki na niebie mówią, że należy w tłumaczeniu stosować "Mumei". Natomiast głębsze znaczenie ""bezimienna"/"niepodpisana" stosować jako wyjaśnienie odpowiednio skonstruowane do sytuacji która tego wymaga, czyli wtedy gdy otoczenie tego żąda.


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#204 2016-05-19 00:16:00

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

To, że "Mumei" nie jest imieniem. W sumie to bardziej pseudonim niż imię.
A nie linkowałem forum, tylko bloga grupy, która tak to tłumaczy i potrafi przekonująco uzasadnić ten wybór. Z drugiej strony angielski ma pod tym względem więcej możliwości, bo takie np. "Anon" brzmi lepiej niż w oryginale.

W sumie nie jest to nawet jedyny zabieg z imieniem w tym sezonie. Takie Ace Attorney ma przetłumaczone wszystkie imiona, bo bez tego nie sposób zrozumieć gier słownych i innych podtekstów. Tak czy siak, bez przetłumaczenia tego nie wiemy, dlaczego jej "imię" tak zdziwiło głównego bohatera. Jeśli coś nie jest zrozumiałe bez tłumaczenia, to się to zwyczajnie tłumaczy.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#205 2016-05-19 00:44:29

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:

Takie Ace Attorney ma przetłumaczone wszystkie imiona, bo bez tego nie sposób zrozumieć gier słownych i innych podtekstów.

Dokładnie, można tłumaczyć, ale tylko wtedy kiedy postępuje się tak z większością imion/nazw/pseudonimów.

Kamiyan3991 napisał:

Tak czy siak, bez przetłumaczenia tego nie wiemy, dlaczego jej "imię" tak zdziwiło głównego bohatera. Jeśli coś nie jest zrozumiałe bez tłumaczenia, to się to zwyczajnie tłumaczy.

I tutaj jest błąd. Żadne inne imię w tym dziele nie jest tłumaczone. Co najważniejsze i najgorsze, ten zabieg na potrzebę minutowej sceny jednego odcinka został przeniesiony na całą serię.
W takim wypadku tego się nie robi, a zmienia kontekst wypowiedzi. Na przykład dodając do kwestii lekkie wyjaśnienie, tak aby to pozorowało dla widza dialog rozmówcy. Natomiast, gdy za każdym razem owe imię jest przekręcone na "Nikt", widz jest zdezorientowany. Nie jest to naturalne. Tworzy się dziwne, nieprzychylne spojrzenie na postać lub całe dzieło.
Należy pamiętać, że Japończycy mają możliwość manipulacji językiem w tym dziale. Mogą nazywać daną rzecz poprzez dodanie przyrostka do większości słów. Dla nas taka operacja w dużym stopniu będzie niemożliwa. Przez upieranie się i w dalszym ciągu tworzenie czegoś takiego, powstają słowa które wyłącznie krępują dialog.

Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2016-05-19 00:46:36)


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#206 2016-05-19 01:08:18

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

OtsukareSama napisał:

Dokładnie, można tłumaczyć, ale tylko wtedy kiedy postępuje się tak z większością imion/nazw/pseudonimów.

Można tylko w tym przypadku, bo...? Jesteś w stanie uzasadnić to czymś innym niż "bo tak"?

OtsukareSama napisał:

Mogą nazywać daną rzecz poprzez dodanie przyrostka do większości słów.

Bez znaczenia. Dalej można bez problemu wprowadzać formy grzecznościowe, a zdrobnienia zwyczajnie olać. W zasadzie zdrobnienia przeważnie lepiej ignorować, bo przeważnie brzmią groteskowo.

OtsukareSama napisał:

Żadne inne imię w tym dziele nie jest tłumaczone.

Jest, bo Mumei to pełnoprawne słowo w sensie słownikowym, a nie zwykłe złożenie wymagane do zapisania imienia, co zresztą podawałem w spoilerze wyżej.

Ostatnia kwestia (bo mogliśmy się nie zrozumieć) – nie twierdzę, że wpisywanie "Nikt" jest dobre. Ba, jest w zasadzie bardzo słabe i można było wymyślić pierdyliard lepszych alternatyw. Po prostu uważam zostawienie tego w oryginale za błąd, więc każde tłumaczenie będzie lepsze.

Poza tym, jeśli czepiać się już "odbioru", to psują go sami Japończycy. W zasadzie skopali tytuł bardziej niż w Tytanach, bo "Iron Fortress" to chyba ostatnie określenie, na jakie można przetłumaczyć "Koutetsujou". Zostawienie "Kabaneri" w angielskim tytule już nawet nie komentuję. Zresztą sporo Hamerykanów się tym faktem poirytowało. No ale Dżapania nie pierwszy i nie ostatni raz kaleczy angielski. Wyobraź sobie, że japońskie studio niepoprawnie tłumaczy na polski, bo nie zna tego języka, a tytuł zostaje, bo jest oficjalny. Głupio, co?

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-05-19 01:09:25)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#207 2016-05-19 03:06:39

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:

Można tylko w tym przypadku, bo...? Jesteś w stanie uzasadnić to czymś innym niż "bo tak"?

Przecież wypisałem wszystko w powyższych postach. Kiedy dane anime ma fabułę skoncentrowaną lub mocno związaną ze znaczeniami imion, a same imiona mają sensowne odpowiedniki w języku polskim, to można się dopuścić tłumaczenia ich większości.

Kamiyan3991 napisał:

Bez znaczenia. Dalej można bez problemu wprowadzać formy grzecznościowe, a zdrobnienia zwyczajnie olać. W zasadzie zdrobnienia przeważnie lepiej ignorować, bo przeważnie brzmią groteskowo.

Nie wolno zawsze ich ignorować, gdyż mają one wpływ na powagę zdania i innych słów. Bynajmniej ja nawiązałem do dużego wachlarzu tworzenia imion/nazw ze słów poprzez dodanie przyrostków. U nas tego się nie da wykonywać w taki sam sposób. Japończycy swoją wersję zrozumieją, podczas gdy nasz odpowiednik będzie co najmniej niepoważny.

Kamiyan3991 napisał:

Jest, bo Mumei to pełnoprawne słowo w sensie słownikowym, a nie zwykłe złożenie wymagane do zapisania imienia, co zresztą podawałem w spoilerze wyżej.

Mówisz, że jest? Zaraz policzmy... "Mumei" to pierwsze, a następnych jakoś nie widzę. Zatem słuszne jest stwierdzenie, że żadne inne imię nie jest tłumaczone w tym dziele.
Warto zaznaczyć, że jakie słownikowe znaczenie nie byłoby dla "Mumei", to w normalnych dialogach japońskich nikt nie używa tego słowa w takim kontekście, jakie jest ono tłumaczone na nasz język. Czyli kiedy jej znajomy woła do niej "Mumei", to w zamyśle nie myśli, że "ona nie ma imienia". Woła tak, bo takie jest jej imię. Lecz w tym przekładzie polskim, cały czas jest to podkreślane i widz myśli za każdym razem, że jest ona nikim. Dlatego, że słowo "Nikt" w naszym języku nie jest używane jako "ksywa" dla kogoś. Więc zamiast skupiać się na tym jak ktoś się nazywa, widz odbiera to jak przymiotnik.


Kamiyan3991 napisał:

Ostatnia kwestia (bo mogliśmy się nie zrozumieć) – nie twierdzę, że wpisywanie "Nikt" jest dobre. Ba, jest w zasadzie bardzo słabe i można było wymyślić pierdyliard lepszych alternatyw. Po prostu uważam zostawienie tego w oryginale za błąd, więc każde tłumaczenie będzie lepsze.

Jest słabe, a wręcz kłamliwe. Gdyż poprawnym znaczeniem jest "Bezimienna". Aczkolwiek osoba bez imienia może być dobra jak i zła, mieć pozytywne strony jak i negatywne. W naszym języku mówienie na kogoś "Jesteś nikim" jest obelgą. Stwierdza się tym, że ktoś nie ma wartości lub ma więcej tych negatywnych. Stąd wychodzi te przekłamanie danej postaci.
Dla mnie stosowanie tłumaczenia w tym wypadku jest irracjonalne z powodu podanego na początku, a także z prostego faktu zachowania formy anime. Znaczenie tego imienia można wytłumaczyć w dialogach, a stała translacja jest zbędna, gdyż nie ma ona większej wartości w całej historii. Ponadto można założyć, że samo znaczenie będzie poruszone w 3% całości emisji, a reszta 97% nie będzie miała dużo związanego z tą głębią tematu. Stąd ze względu na wygodę i powagę tytułu powinno stosować się oryginalną wersję.

Kamiyan3991 napisał:

Poza tym, jeśli czepiać się już "odbioru", to psują go sami Japończycy. W zasadzie skopali tytuł bardziej niż w Tytanach, bo "Iron Fortress" to chyba ostatnie określenie, na jakie można przetłumaczyć "Koutetsujou". Zostawienie "Kabaneri" w angielskim tytule już nawet nie komentuję. Zresztą sporo Hamerykanów się tym faktem poirytowało. No ale Dżapania nie pierwszy i nie ostatni raz kaleczy angielski. Wyobraź sobie, że japońskie studio niepoprawnie tłumaczy na polski, bo nie zna tego języka, a tytuł zostaje, bo jest oficjalny. Głupio, co?

Tylko, że wersje zagraniczne, w tym tytuły i cała machina promująca jest napędzana przez firmy zagraniczne które za to płacą, gdyż chcą to mieć na swoim rynku. One także zajmują się często zlecaniem dla odrębnych firm przygotowania wersji pod dany rejon.
"Kabaneri of the Iron Fortress"- Kabaneri należy traktować jak nazwę własną. Kabaneri to wymysł autorów w formie podobnej do zombie. Stąd na polski -> "Żelazna Forteca Nieumarłych". "Koutetsujou" to na dosłowny język polski "Opancerzona, Żelazna Forteca". Tak wynika ze znaków kanji, a żeby nie było masła maślanego (ponieważ żelazo może być formą opancerzenia) pozostawiono to jako "Iron Fortress".
Jeśli mówimy o samym anime, to inne kraje chcą brać rzeczy z Japonii, a nie na odwrót. Zatem niech ci "inni" się uczą japońskiego, a nie gospodarz ma uczyć się obcego języka. "Wolnoć tomku w swoim domku."  jezor


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#208 2016-05-19 05:39:18

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Ogólnie to gadanie, z którego nic nie wynika. Równie dobrze autor napisów mógłby dać jej na imię Kaśka, ba, nawet nazwać każdą postać według własnej woli i nic nam do tego. Mógłby też tłumaczyć imiona postaci. Może mieć zupełnie wywalone na czyjąkolwiek opinię a spinanie się o pierdoły nic nie daje. Są pożyteczniejsze zajęcia.

OtsukareSama:  przecinek  przecinek  przecinek ... [i sporo do wywalenia]


wladza1.png

Offline

#209 2016-05-19 07:59:28

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Najzabawniejsze, że o taką pierdołę spierają się ludzie, którzy de facto nic z tym wspólnego nie mają.

Offline

#210 2016-05-19 13:40:20

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

bodzio napisał:

Nic nam do tego.

Jak nic, jak można dramę kręcić. Bez tego ten biznes nie byłby taki zabawny. Sam przyznaj.

OtsukareSama napisał:

Tylko, że wersje zagraniczne, w tym tytuły i cała machina promująca jest napędzana przez firmy zagraniczne które za to płacą, gdyż chcą to mieć na swoim rynku.

Nie, jest oficjalna angielska nazwa, bo autor, janusz angielskiego, miał taki wymysł, więc nie mogą tego ruszać. W fansubach przeważnie zmieniają potem nazwy na prawidłowe.

OtsukareSama napisał:

Przecież wypisałem wszystko w powyższych postach.

Nie, bo zapytałem o jakaś żelazną zasadę, która mówi, że można tłumaczyć wszystko albo nic. Do tej pory nic mi nie przedstawiłeś. Natomiast przypadków wyrywkowego tłumaczenia imion można sporo znaleźć w książkach. Imiona czy ksywki o jakimś znaczeniu są tłumaczone, innych się przeważnie nie rusza (bo i po co).

OtsukareSama napisał:

Nie wolno zawsze ich ignorować, gdyż mają one wpływ na powagę zdania i innych słów.

Odpowiem Ci tą samą argumentacją – wolno i uj.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#211 2016-05-19 15:49:42

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

bodzio napisał:

Równie dobrze autor napisów mógłby dać jej na imię Kaśka, ba, nawet nazwać każdą postać według własnej woli i nic nam do tego.

Jak to nic nam do tego!? Po pierwsze, to krytyka kształci. Po drugie, to jest chyba strona o napisach do anime, zatem każdy powinien dążyć do jak najlepszej ich jakości.

dulu napisał:

Najzabawniejsze, że o taką pierdołę spierają się ludzie, którzy de facto nic z tym wspólnego nie mają.

Jesteśmy widzami, a zarazem użytkownikami tych napisów udostępnianych publicznie. Osobiście poradzę sobie bez nich, ale jak oglądam dany tytuł z moim bratem który nie zna tego języka, to chcę by miał możliwość podziwiania czegoś w oryginalnym świetle, a nie zakrzywionym.

Kamiyan3991 napisał:

Nie, jest oficjalna angielska nazwa, bo autor, janusz angielskiego, miał taki wymysł, więc nie mogą tego ruszać. W fansubach przeważnie zmieniają potem nazwy na prawidłowe.

"KABANERI OF THE IRON FORTRESS" to oficjalny zagraniczny tytuł. Potwierdza to także fakt, że sponsorem jest Amazon, który na swojej stronie oferuje wersję online.
Poza tym, ta nazwa jest w miarę poprawna i nie widzę powodu do snucia tez, że pochodzi od "janusza angielskiego". Wytłumaczyłem to w poprzednim poście.

Kamiyan3991 napisał:

Nie, bo zapytałem o jakaś żelazną zasadę, która mówi, że można tłumaczyć wszystko albo nic. Do tej pory nic mi nie przedstawiłeś. Natomiast przypadków wyrywkowego tłumaczenia imion można sporo znaleźć w książkach. Imiona czy ksywki o jakimś znaczeniu są tłumaczone, innych się przeważnie nie rusza (bo i po co).

Nie ma żadnej takiej żelaznej zasady. Tylko dla tego, bo nie znajdujemy się w firmie zrzeszającej wszystkich tłumaczy. Takie globalne zasady nie istnieją. Ostatnie o jakich słyszałem, to zasady dla katolików zwane "10 Przykazaniami Bożymi"...  hehe
To nie oznacza, że nie powinno się kierować zdrowym rozsądkiem. On natomiast podpowiada, by rzeczy prezentowane widzowi były jak najbardziej czytelne. Stąd przedstawiłem wcześniej dwie sytuacje.
Jedną w której historia w anime jest mocno związana ze znaczeniem imion i istnieje możliwość przetłumaczenia ich większości- wtedy można podjąć się tłumaczenia. (np. "Monogatari Series" i wszelkiego rodzaju w tym zjawy, bogowie, duchy i mityczne bestie.)
Drugą w której wystąpienie jednej sceny nie powinno wpływać na całe dzieło. Tzn. jeśli istnieje zapotrzebowanie na objaśnienie znaczenia tego imienia w danej minucie, można to przedstawić modyfikując dialog. Wtedy treść jak i płynność wypowiedzi zostanie zachowana. W tym wypadku nie należy jednak używać (źle i nienaturalnie) przetłumaczonego imienia przez wszystkie odcinki z powodu poświęcenia dla jednej czy dwóch scen.

Kamiyan3991 napisał:

Odpowiem Ci tą samą argumentacją – wolno i uj.

Tyle, że ja napisałem wyraźnie, iż mają one wpływ na powagę zdania i innych słów. Oczywiście, że występowanie takich przyrostków jak "san" lub "kun" często się pomija. Z pewnością nie można już być obojętnym wobec np. "chan" lub "sama". Gdzie pierwszy przyrostek wskazuje dla widza wysoką bliskości między dwoma osobami, a zarazem analogię tj. "Piotr" -> "Piotruś". Natomiast następny ma za zadanie zawyżenia powagi i przekazanie wysoce oddanego szacunku dla danej osoby. Bez wątpienia dobiera się tutaj formę tłumaczenia w zależności od kontekstu.
Dlatego - NIE "wolno i uj".


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#212 2016-05-19 16:30:43

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

OtsukareSama napisał:

"KABANERI OF THE IRON FORTRESS" to oficjalny zagraniczny tytuł.

Nie, bo nazwę umieścili sami Japończycy w openingu. Oni się nie pytają nikogo o zdanie, kiedy chcą gwałcić engrisza.

OtsukareSama napisał:

Nie ma żadnej takiej żelaznej zasady.

Czyli można na wyrywki. Właśnie potwierdziłeś moją tezę.

OtsukareSama napisał:

"Piotr" -> "Piotruś"

Pls go. Zdrobnieniami to się mówi do dzieci, ew. do bardzo bliskich przyjaciół czy kochanków. Zresztą raczej występuje to okazjonalnie. Tymczasem w japońskim regulują to normy kulturowe, więc nie ma żadnego powodu, by ich przestrzegać. Nie powiesz do koleżanki "Moniczko" tylko dlatego, że jest rok młodsza. To jest po prostu niepoważne. Jezu, zdrobnienia w polskim często mają też charakter lekceważący/ironiczny, więc tym bardziej lepiej tego unikać.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-05-19 16:32:32)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#213 2016-05-19 17:22:16

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:

Nie, bo nazwę umieścili sami Japończycy w openingu. Oni się nie pytają nikogo o zdanie, kiedy chcą gwałcić engrisza.

Nie czytałeś w pełni mojej wypowiedzi? Napisałem, że potwierdza to także fakt, że sponsorem jest Amazon, który na swojej stronie oferuje wersję online. W napisach końcowych istnieje wzmianka o Amazon. Czyli od początku anime było robione z zamysłem emisji zagranicznej. Stąd dla Japończyków jest to"Koutetsujou no Kabaneri", a dla widowni zagranicznej "Kabaneri of the Iron Fortress". Również po raz kolejny powtarzam, że ten tytuł to nie jest żaden "gwałt na engriszu". Wytłumaczyłem to w poprzednich postach.

Kamiyan3991 napisał:

Czyli można na wyrywki. Właśnie potwierdziłeś moją tezę.

Przeczytałeś tylko jedno zdanie z kontekstu? Owe "na wyrywki" to nic innego jak moja dalsza część wypowiedzi:
To nie oznacza, że nie powinno się kierować zdrowym rozsądkiem. On natomiast podpowiada, by rzeczy prezentowane widzowi były jak najbardziej czytelne. Stąd przedstawiłem wcześniej dwie sytuacje.
Jedną w której historia w anime jest mocno związana ze znaczeniem imion i istnieje możliwość przetłumaczenia ich większości- wtedy można podjąć się tłumaczenia. (np. "Monogatari Series" i wszelkiego rodzaju w tym zjawy, bogowie, duchy i mityczne bestie.)
Drugą w której wystąpienie jednej sceny nie powinno wpływać na całe dzieło. Tzn. jeśli istnieje zapotrzebowanie na objaśnienie znaczenia tego imienia w danej minucie, można to przedstawić modyfikując dialog. Wtedy treść jak i płynność wypowiedzi zostanie zachowana. W tym wypadku nie należy jednak używać (źle i nienaturalnie) przetłumaczonego imienia przez wszystkie odcinki z powodu poświęcenia dla jednej czy dwóch scen.

Kamiyan3991 napisał:

Zdrobnieniami to się mówi do dzieci, ew. do bardzo bliskich przyjaciół czy kochanków. Zresztą raczej występuje to okazjonalnie. Tymczasem w japońskim regulują to normy kulturowe, więc nie ma żadnego powodu, by ich przestrzegać. Nie powiesz do koleżanki "Moniczko" tylko dlatego, że jest rok młodsza. To jest po prostu niepoważne. Jezu, zdrobnienia w polskim często mają też charakter lekceważący/ironiczny, więc tym bardziej lepiej tego unikać.

Jak napisałem, bez wątpienia dobiera się tutaj formę tłumaczenia w zależności od kontekstu- a ich jest mnóstwo. Nie poprę w żadnym wypadku stwierdzenia, że nie ma powodu, by ich przestrzegać. Przecież owe normy kulturowe są zarówno u nas jak i u nich. Mogą się różnić, ale istnieją!
Nikt w normalnej rozmowie między nieznajomą trzecioklasistką, a drugoklasistką nie powie do kogoś "Monika-chan" -> "Moniczko". Przyjaciółki mogą się pokusić o takie zwracanie się do siebie, nawet jeśli różni ich wiek. Tyle, że tutaj tłumaczeniem nie będzie "Moniczko". W języku polskim odczuwane jest to prawie jak najwyższy stopień spoufalenia się z kimś, a nieodpowiednio stosowane może być odebrane niczym kpienie z kogoś. Bynajmniej nie raz słyszy się w naszym języku zdrobnienie "Monika" -> "Moniś", które funkcjonuje wśród przyjaciół, a także jest synonimem japońskiego "Monika-chan".
Ponadto przyrostek nie tylko świadczy o zmianie powagi słowa, on wpływa na całe zdanie! Należy umieć operować nimi i mieć wyczucie w jaki sposób je stosować, a nie całkowicie ich unikać.


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#214 2016-05-19 19:02:56

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

OtsukareSama napisał:
bodzio napisał:

Równie dobrze autor napisów mógłby dać jej na imię Kaśka, ba, nawet nazwać każdą postać według własnej woli i nic nam do tego.

Jak to nic nam do tego!? Po pierwsze, to krytyka kształci. Po drugie, to jest chyba strona o napisach do anime, zatem każdy powinien dążyć do jak najlepszej ich jakości.

Nope. Liczy się tylko fun z tłumaczenia, reszta poszła już dawno na zieloną łączkę.
Tłumacze za kasę muszą się podporządkować woli wydawcy - jak każe zdrabniać imiona, robi się to; jak zabroni - nie. Kto płaci, ten wymaga. W fansubach nikt nie płaci i nikt nie może wymagać. To tylko dobra wola tłumacza, że chce doskonalić swój kunszt i jest otwarty na krytykę (bardzo rzadkie w tych czasach). Co nie znaczy, że ludzie nie będą krzyczeć i czepiać się tłumacza-analfabety, ten zaś, niestety, może mieć wyłożone.  zezik

OtsukareSama napisał:

Bynajmniej nie raz słyszy się w naszym języku zdrobnienie "Monika" -> "Moniś", które funkcjonuje wśród przyjaciół, a także jest synonimem japońskiego "Monika-chan".

Poproszę źródło tej szlachetnej wiedzy - ja bym dał Monia, Mońka, Mona (tak sąsiedzi wołają swoją córkę).


wladza1.png

Offline

#215 2016-05-19 20:03:08

Subarashi
Użytkownik
Dołączył: 2010-06-24

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:

Niet, Mumei to w ogóle inna historia niż z innymi imionami.

Pokaż spoiler Dłuższe wyjaśnienie
I really don’t understand why translating Mumei to “No-Name” is such a big deal but translating some other names, like Koutetsujou to “Ironclad Fortress”, isn’t. Being called No Name actually has potential of being important in story considering how much the animation staff pushes the “mysterious Mumei” on like every interview that involves her, while Koutetsujou is just a name of the train they’re riding and the meaning is most likely irrelevant to the story like any other names in the show. By not knowing that Mumei means “Nameless”, the English audience might miss a chunk of the story. And I’m pretty sure people translate Koutetsujou only because it’s too long for English speakers or something, which, if you’re so stubborn about keeping Mumei as is, I don’t think is a very valid reasoning. A bit inconsistent with your ideology if you ask me.

And this whole “Every Japanese name has a meaning” thing is another thing that bothers me. They’re more like an “origin” rather than “definition”. Creators chose certain kanjis to match the characters for their name, but they do it only because they have to in order to create a Japanese name. They are not supposed to be directly translated, just like you wouldn’t translate the name Robert to “bright fame” (according to this behind the name website). And you can never use “robert” as a synonym for “bright fame”, because it’s not a word and “robert” doesn’t mean (define) “bright fame”.

Mumei, on the other hand, do have a definition. It’s a Japanese word. They used the word “no name/nameless/anonymous” you can find on many Japanese dictionaries for her name. You even linked one yourself. Guess what happens when you try to look up Ikoma there?

http://jisho.org/search/%E7%94%9F%E9%A7%92
A list of names and zero entries explaining its definition!

Mumei’s name is not a random string of kanjis that might mean “no name” like all the other characters. It’s literally a word. Comparing her name with any other names here is nonsense.

“Why didn’t you translate all the other names?” is a stupid argument. It’s simple. They’re not translatable. But Mumei is. And the meaning of Mumei is important. So we translated it.


Poza tym, jak chcesz przekazać znaczenie tego imienia bez tłumaczenia? To jest istotne, na co jednoznacznie wskazuje reakcja bohatera. I właśnie ona tego imienia nie ma. Zostawianie losowych rzeczy po japońsku to poziom tych tragicznych tłumaczeń z 2005 roku, jak nie gorzej.

"Being called No Name actually has potential of being important in story"
"By not knowing that Mumei means “Nameless”, the English audience might miss a chunk of the story."
W tym momencie jest to jak wróżenie z fusów. Dla mnie sprawa jest prosta - w pierwszym odcinku padło zdanie w stylu "Jestem Mumei. Piękne imię, nieprawdaż?" co oznacza, że bohaterka używa tego zwrotu jako imienia (dokładniej: jej przyszywany brat ją tak określał). Nic więcej nie potrzebuję. Reakcję innych bohaterów na to przedstawienie możesz zinterpretować na dwa sposoby:
- są zdziwieni, że jest bezimienna,
- są zdziwieni, bo "Mumei" nie jest imieniem.
DDY wybrało pierwszą opcję, ale wg mnie, druga opcja jest bezpieczniejsza, bo prędzej czy później poznamy jej "origin story" i powód, dlaczego nie ma imienia/straciła imię. I w tym momencie wszystko się wyjaśni, włącznie z reakcją bohaterów z pierwszego odcinka. Nazywanie jej "Bezimienną" zanim ta kwestia zostanie w jakikolwiek sposób poruszona w anime, to wybieg w przyszłość, może nawet spoiler. Poza tym, logika podpowiada, że w czasie tych 5-6 odcinków kto by się jej zapytał "dlaczego nie masz imienia?", gdyby opcja nr 1 była prawdziwa. Na razie wszystko wskazuje na to, że po prostu każdy uznał "Mumei" za bardzo dziwne imię.

Zauważam sens w toku rozumowania tłumacza DDY, ale uważam, że na razie jest bezpieczniej przyjąć opcję nr 2 i po prostu nazywać ją "Mumei", nawet jeżeli oznaczałoby to, że angielscy widzowie coś na tym stracą (tymczasowo, dopóki anime nie poruszy przeszłości tej bohaterki).

Oczywiście tłumaczenie Katakany to inna bajka, bo nazywanie jej "Nikt" ma w ogóle inne znaczenie niż bycie bezimiennym. Nie wspominając o tym, że brzmi po prostu idiotycznie. Zamiast być hipsterem, mogli po prostu dać "Bezimienna" i nikt nie mógłby się czepiać, bo kwestia interpretacji jest otwarta, dopóki nie zostanie to poruszone w samej serii. W dodatku każdy by wiedział o co chodzi, bo bohater nazywany "Bezimienny" często pojawia się w grach, serialach, literaturze, etc. Te losowe "Nikt" po prostu brzmią dziwnie i nienaturalnie.


flzQwEU.jpg

Offline

#216 2016-05-19 20:34:27

Nesbro
Użytkownik
Dołączył: 2014-01-29

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

A wzięliście pod uwagę, że tłumacz nazwał ją "Nikim" w kontekście Gry o tron?

Offline

#217 2016-05-19 23:40:57

LagoonCompany
Użytkownik
Skąd: Elgin
Dołączył: 2010-05-08

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Jak dla mnie, to ten 'Nikt' staje kością w gardle.
Już tylko czekam aż w Boku no Hero Academia ktoś zacznie tłumaczyć Ciamajda albo Grudzień xD

~Nesbro, znaczy że tłumacz ogląda Grę o tron?

Trzeba być konsekwentnym, albo tłumaczyć wszystkie imiona, albo wcale.
Nie ma absolutnie żadnego znaczenia czy jakieś imię istnieje czy nie...
Też bym był zdziwiony, gdyby typo przedstawił się Kwadrat, abo Monitor, bo to faktyczne imiona...
No są też te polskie imiona, jedne zapomniane ze staropolskiego jak i te Dzastiny czy inne Andżeliki xDDD.
Ba w USA zabrali dzieci, bo ktoś wpadł na genialny pomysł dać na imię Adolf Hitler xD

Ostatnio edytowany przez LagoonCompany (2016-05-19 23:47:28)


sk1HmOJ.gif
filazaf.jpg
[CENTER]13.jpg[/CENTER]

Offline

#218 2016-05-19 23:49:41

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Tak spytam, skąd ta cała dyskusja? Chodzi o to, że Katakana tłumaczy Mumei jako Nikt? Jak tak to ktoś tu ostrego faila zaliczył los  smile_big


EDIT: Pytam, bo tych sciań tekstu powyżej nawet nie próbuje czytać tl;dr gwizdze

Ostatnio edytowany przez KieR (2016-05-20 00:00:02)


tumblr_static_bug.gif

Offline

#219 2016-05-20 00:05:14

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

KieR napisał:

Tak spytam, skąd ta cała dyskusja? Chodzi o to, że Katakana tłumaczy Mumei jako Nikt? Jak tak to ktoś tu ostrego faila zaliczył los  smile_big

Nie. Chodzi o to, że w ogóle Mumei jest tłumaczone. "Nikt" to już przy okazji.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2016-05-20 00:05:35)

Offline

#220 2016-05-20 00:06:24

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Imo bezsensowny i głupi zabieg, bo czemu tłumaczyć tylko ją, a innych już nie?


tumblr_static_bug.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024