#241 2016-05-26 21:54:35

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

OtsukareSama napisał:
bodzio napisał:

Jeśli nie znają japońskiego/angielskiego to nic nie powiedzą.  papa

I tu się problem zaczyna. Bo mi jest ich szkoda. Natomiast oni sami widzą, pomimo braku znajomości obcego języka, że dialogi są dziwne- nienaturalne.

Bzdura. Jest pewna grupa (żeby nie było gównoburzy nie wymienię, jaka), która tłumaczy pewne animu, gdzie ich dialogi wydają się w miarę sensowne, ludziska cieszą się, że ktoś to tłumaczy... podczas gdy tłumaczenie jest płytkie, często sobie zaprzecza, widać, że seria i język przerosły tłumacza... ale ludziom to wystarczy. Bo jak nie znasz języka zupełnie i nagle masz napisy po swojemu... nic, tylko brać. Nawet jeśli coś ci czasem zgrzytnie. oczkod


wladza1.png

Offline

#242 2016-05-26 21:57:47

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:

Bo są już tak słabe (a nawet gorsze) w oryginale, lol.

Hmm... Dobra, zgodzę się, że są tytuły lepsze i gorsze, a także serie łudząco podobne. Tylko, że płynność dialogów nie ma nic do tego. Może wydawać się to tobie dziwne ale tak prezentuje się język japoński.

bodzio napisał:

Nawet jeśli coś ci czasem zgrzytnie. oczkod

Oczywiście. Tylko chodzi o to, by te zgrzyty niwelować.

Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2016-05-26 22:00:11)


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#243 2016-05-26 22:00:28

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

OtsukareSama napisał:
Kamiyan3991 napisał:

Bo są już tak słabe (a nawet gorsze) w oryginale, lol.

Hmm... Dobra, zgodzę się, że są tytuły lepsze i gorsze, a także serie łudząco podobne. Tylko, że płynność dialogów nie ma nic do tego. Może wydawać się to tobie dziwne ale tak prezentuje się język japoński.

I tu leży pies pogrzebany. Teraz zrób tak, żeby napisy brzmiały płynnie dla polskiego odbiorcy.  smile


wladza1.png

Offline

#244 2016-05-26 22:03:20

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Ten kto zostaje tłumaczem, ma jakiś pomysł na swoje dzieło. Każdy kroczy inną ścieżką ale wszyscy zmierzają ku poprawności przekładu.

Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2016-05-26 22:04:23)


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#245 2016-05-26 22:07:04

Nesbro
Użytkownik
Dołączył: 2014-01-29

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

OtsukareSama napisał:

Liczyłem, że niektórzy tłumacze na tym świecie mają pokorę i umieją się uczyć na swoich błędach. Zatem zbędny jest ten cały temat na forum, doskonali ludzie nie potrzebują opinii innych. Nie wiem po co go zakładali.
http://s2.ifotos.pl/img/c04a40e91_sawqqhr.gif

Toć nie ma chyba nic bardziej upartego, niż fansuber...  smile_big

Ostatnio edytowany przez Nesbro (2016-05-26 22:10:38)

Offline

#246 2016-05-26 22:15:57

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

OtsukareSama napisał:

Ten kto zostaje tłumaczem, ma jakiś pomysł na swoje dzieło. Każdy kroczy inną ścieżką ale wszyscy zmierzają ku poprawności przekładu.

Nie, nie, nie. Tu się aż roi od Zmyślaczy. I niektórym to nieźle wychodzi (nie mylić zmyślania z memami).
Sam, niestety, przedkładam wierność nad piękno.  smile_lol


wladza1.png

Offline

#247 2016-05-26 23:26:46

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Swoją drogą... odnośnie do tłumaczeń.
Czemu w tytule tematu znalazł się błąd gramatyczny?


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#248 2016-05-27 02:47:39

Sidorf
Użytkownik
Skąd: Tuszyn
Dołączył: 2008-05-04

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:

Swoją drogą... odnośnie do tłumaczeń.
Czemu w tytule tematu znalazł się błąd gramatyczny?

Bo to pozostałość po rozbiorach używana w języku potocznym. Podobnie jak

Kamiyan3991 napisał:

Czemu

Dlaczemu użyłeś "czemu", a nie "dlaczego"?

Ostatnio edytowany przez Sidorf (2016-05-27 02:48:00)


"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"

Offline

#249 2016-05-27 09:51:04

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

@Sidorf, akurat te dwa to jak niebo i ziemia.
Czepiasz się na siłę.
To u Kamiyana3999 jest zwyczajnie potocznym odpowiednikiem formalnego zwrotu. Czym innym jet konstrukcja gramatyczna, która (najprawdopodobniej za sprawą ruskich agientów) w nieformalnych sytuacjach zgubiła przyimek, który nadawał jej sens, logikę. Wagą zła można toto przyrównać do słów typu „poszłem” lub „po najmniejszej linii oporu”, które są zwykłymi przeinaczeniami.  Poczekamy jeszcze kilka dekad,  słowniki się ugną i nie będzie dylematów. papa


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#250 2016-05-27 14:27:41

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Sidorf napisał:

Bo to pozostałość po rozbiorach używana w języku potocznym.

Nie, bo odnosisz się do czegoś, a nie "odnośnie" czegoś.
Czemu to, jak wyżej, forma potoczna.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#251 2016-05-31 03:23:24

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

No i w siódmym odcinku jednoznacznie wyszło, że "Mumei" musiało być przetłumaczone, bo inaczej to nie miałoby sensu.
Nie pozdrawiam.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#252 2016-05-31 04:02:22

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Jednoznacznie to się potwierdziło, że miałem rację w sprawie całkowitego braku sensu tłumaczenia tego. Obejrzałem ten odcinek pierw w wersji RAW, a później z angielskimi napisami na Amazon-ie. W obu przypadkach nie miałem cienia wątpliwości. Scena w 14 minucie wszystko wyjaśnia. Kiedy to padają dialogi:

Mumei: Moja mama podczas dekorowania, powiedziała "Hodsumi, jak miło, że dzisiaj będziemy mogły podziwiać Drogę Mleczną."
Ikoma: Hodsumi?
Mumei: To jest moje imię, sprzed okresu zanim poznałam starszego brata. Ciekawe, co ono oznacza...
Ikoma: Prawdopodobnie to.

Mumei wyraźnie stwierdza, że miała takie imię kiedyś. Obecnie posiada inne, takie jakie użyła podczas przedstawiania się dla Ikomy i jego znajomych, te które nadał jej brat, czyli "Mumei".

Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2016-05-31 04:05:57)


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#253 2016-05-31 05:58:44

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

OtsukareSama napisał:

Jednoznacznie to się potwierdziło, że miałem rację w sprawie całkowitego braku sensu tłumaczenia tego. Obejrzałem ten odcinek pierw w wersji RAW, a później z angielskimi napisami na Amazon-ie. W obu przypadkach nie miałem cienia wątpliwości. Scena w 14 minucie wszystko wyjaśnia. Kiedy to padają dialogi:

Mumei: Moja mama podczas dekorowania, powiedziała "Hodsumi, jak miło, że dzisiaj będziemy mogły podziwiać Drogę Mleczną."
Ikoma: Hodsumi?
Mumei: To jest moje imię, sprzed okresu zanim poznałam starszego brata. Ciekawe, co ono oznacza...
Ikoma: Prawdopodobnie to.

Mumei wyraźnie stwierdza, że miała takie imię kiedyś. Obecnie posiada inne, takie jakie użyła podczas przedstawiania się dla Ikomy i jego znajomych, te które nadał jej brat, czyli "Mumei".

Wywal zbędne przecinki z dialogów, bo oczy krwawią. Poza tym zdanie "To jest moje imię, sprzed okresu zanim poznałam starszego brata." jest kalką językową; w dodatku niepoprawną stylistycznie. Zresztą cały post tak wygląda. Zakładając, że znasz japoński, na polski tłumaczyć nie możesz, bo go nie znasz.  ej


wladza1.png

Offline

#254 2016-05-31 10:17:56

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

bodzio napisał:

Wywal zbędne przecinki z dialogów, bo oczy krwawią. Poza tym zdanie "To jest moje imię, sprzed okresu zanim poznałam starszego brata." jest kalką językową; w dodatku niepoprawną stylistycznie. Zresztą cały post tak wygląda. Zakładając, że znasz japoński, na polski tłumaczyć nie możesz, bo go nie znasz.  ej

Momencik. Czy ja wrzuciłem dialogi z napisów które mam udostępnić? No chyba nie. W pośpiechu, ze słuchu napisałem kawałek dialogu, by udowodnić swoją rację. Chodziło wyłącznie o przekaz płynący z tych zdań, a nie o umiejscowienie przecinków i całokształt poprawności stylistycznej. Zatem daruj sobie takie komentarze.  ziew


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#255 2016-05-31 11:31:05

Eftar
Użytkownik
Dołączył: 2014-11-24

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

OtsukareSama napisał:

Momencik. Czy ja wrzuciłem dialogi z napisów które mam udostępnić? No chyba nie. W pośpiechu, ze słuchu napisałem kawałek dialogu, by udowodnić swoją rację. Chodziło wyłącznie o przekaz płynący z tych zdań, a nie o umiejscowienie przecinków i całokształt poprawności stylistycznej. Zatem daruj sobie takie komentarze.  ziew

Jeżeli chcesz kogoś poprawiać/uczyć/cokolwiek i nie zwracasz uwagi na takie szczegóły, to uważasz, że będziesz poważnie odbierany?
I nie wiem, po co dalej to ciągniesz. Aegi, word itd. mają opcje znajdź i zamień.
i jako potencjalny odbiorca wolę napisy z "nikt" na pokładzie zamiast "mumei," i przypisu na ekranie.
I lubię "i", i jest mi z tym dobrze.

Offline

#256 2016-05-31 12:19:35

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Eftar napisał:

Jeżeli chcesz kogoś poprawiać/uczyć/cokolwiek i nie zwracasz uwagi na takie szczegóły, to uważasz, że będziesz poważnie odbierany?

Kto normalny zwraca uwagi na takie szczegóły podczas pisania postu na forum. Dodatkowo to nic nie zmienia, wnosi do tematu całe 0%.

Eftar napisał:

I nie wiem, po co dalej to ciągniesz. Aegi, word itd. mają opcje znajdź i zamień.

Nie ciągnę tego dalej. Odpowiedziałem jedynie na post użytkownika Kamiyan3991 w którym wszystkim orzekł, że miał rację- a tak nie było. Ponadto w całej wcześniejszej dyskusji wyjaśniłem jaki jest tego cel.

Eftar napisał:

i jako potencjalny odbiorca wolę napisy z "nikt" na pokładzie zamiast "mumei," i przypisu na ekranie.
I lubię "i", i jest mi z tym dobrze.

Twoja wola nie oznacza jednak, że jest to poprawne. Co najśmieszniejsze, tutaj żaden przypis nie jest wymagany.


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#257 2016-05-31 14:34:42

Rein
Moderator
Skąd: Sława
Dołączył: 2006-12-08

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Trzymajcie się, proszę, tematu bez prywatnych wyjazdów, tak aby nikogo nie trzeba było nagradzać.  papa

OtsukareSama:
Maleńka prośba. Pisz tak, by cię było można zrozumieć, ok?

Jeśli chodzi o kwestie tłumaczenia, każdy wybiera własną drogę, robi to jak lubi i nikomu nic do tego. :]
Stąd dalsze wałkowanie, zasadności lub nie, tłumaczenia imienia Mumei wydaje się bez sensu.

Ps:
Wbrew pozorom sposób, w jakim posługujemy się językiem ojczystym na forum, sporo mówi o ich autorze.

Ostatnio edytowany przez Rein (2016-05-31 14:41:03)

Offline

#258 2016-05-31 15:25:26

Eftar
Użytkownik
Dołączył: 2014-11-24

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

OtsukareSama napisał:

Kto normalny zwraca uwagi na takie szczegóły podczas pisania postu na forum. Dodatkowo to nic nie zmienia, wnosi do tematu całe 0%. [...] Twoja wola nie oznacza jednak, że jest to poprawne.[...]

Jakoś ty zwróciłeś uwagę na mój post, gdzie wkleiłem "i", gdzie tylko dało się. Zauważyłeś, że nie jest to poprawne, ale jednocześnie nie namawiasz do jakiejś poprawy. Nie można tak zrobić z tą aferą? W końcu nie ma co do joty opisanych zasad tłumaczenia tekstu.

Offline

#259 2016-06-01 14:12:33

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

OtsukareSama, wbrew temu, co ci się wydaje, poprawność językowa jest dosyć ważna. Sam jednak uważam, że jak napisy mają polot, a brakuje przecinka, dwóch, to nic wielkiego się nie dzieje. O wiele gorzej jest w drugą stronę, co niestety jest ostatnimi czasy w modzie. Mnogość napisów (ale i książek również), w których korekta się postarała, a tłumacz, przy pracy na wpół przytomny, puścił wszystko przez „kalkomat”. zygi.gif


OtsukareSama napisał:

Kto normalny

Normalni ludzie nie tłumaczą chińskich bajek, omówmy się. Przynajmniej nie za darmo.

Rein napisał:

Ps:
Wbrew pozorom sposób, w jakim posługujemy się językiem ojczystym na forum, sporo mówi o ich autorze.

Skrót myślowy skrótem myślowym, ale:

Pokaż spoiler

MYafqY7.jpg


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#260 2016-06-01 14:47:55

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Ale za to mamy świetne lektory, głównie mam tu na myśli HBO. Polski przekład Gry o Tron to koronny przykład na to, jak należy tłumaczyć.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024