#261 2016-06-03 19:42:38

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kabaneri of the Iron Fortress 08 z Amazon Prime napisał:

> You no longer need a name for people to call you with.
> You will be Mumei, the one without a name.

Można? Można oczkod.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#262 2016-06-03 22:19:47

andrade
Użytkownik
Dołączył: 2016-05-08

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

[użytkownik usunął post]

Ostatnio edytowany przez andrade (2017-09-11 09:20:20)

Offline

#263 2016-06-14 20:12:12

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

FAiM napisał:

Można? Można.

Ale to tylko udowadnia, że lepiej się klei po przetłumaczeniu.

DDY napisał:

You no longer need a name for people to call you with.
Henceforth, you shall be No-name.

Więcej sensu, bo nie wprowadza zamętu. Bez tego de facto nazywa ją imieniem, co dalej jest dość mgliste, a przy jakiejś "Bezimiennej" już wszystko staje się oczywiste.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-06-14 20:12:47)

Offline

#264 2017-01-20 21:45:53

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

coellus napisał:

Ale w sumie to dobrze, wymierająca epoka tysiąca tłumaczy bajek na skutek działalności onlajnów to gol do ich własnej bramki, nie wyrobią w pewnym momencie.

Akurat żyjemy w takiej epoce, że trzy onlajny potrafią robić jedną serię.

Pokaż spoiler Gorzej z jakością

Offline

#265 2017-01-20 21:57:32

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:
coellus napisał:

Ale w sumie to dobrze, wymierająca epoka tysiąca tłumaczy bajek na skutek działalności onlajnów to gol do ich własnej bramki, nie wyrobią w pewnym momencie.

Akurat żyjemy w takiej epoce, że trzy onlajny potrafią robić jedną serię.

Pokaż spoiler Gorzej z jakością

Owszem, a x bajek nie ma tłumaczenia w ogóle i mieć nie będzie, bo braknie ich mocy przerobowych.


Ty dulowaty userze!

Offline

#266 2017-01-21 15:44:49

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:

Pokaż spoiler Gorzej z jakością

Drugi obrazek od góry pokazuje najlepsze tłumaczenie.

coellus napisał:

Owszem, a x anime nie ma tłumaczenia w ogóle i mieć nie będzie, bo braknie ich mocy przerobowych.

Ważne żeby przynajmniej te lepsze anime miały napisy. Szkoda tylko, że zazwyczaj nie chcą wysyłać samych napisów (a na pewno mają skoro tłumaczyli), bo oglądanie online to dla mało wymagających.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2017-01-21 15:48:02)

Offline

#267 2017-01-21 16:12:39

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kenshiro napisał:

Drugi obrazek od góry pokazuje najlepsze tłumaczenie.

Nie dziwię się, że oglądasz tylko po polsku.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-01-21 17:26:24)

Offline

#268 2017-01-21 17:53:04

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:

Nie dziwię się, że oglądasz tylko po polsku.

To jakbyś ty przetłumaczył? Które z tamtych tłumaczeń uważasz za najlepsze?

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2017-01-21 17:53:32)

Offline

#269 2017-01-21 18:01:22

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Żadne, bo wszystkie są źle przetłumaczone. Samo słowo "bottom" zostało tutaj użyte slangowo, a oni wzięli definicję rodem ze słownika czy translatora.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2017-01-21 18:02:16)

Offline

#270 2017-01-21 19:31:02

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:

Nie dziwię się, że oglądasz tylko po polsku.

Nie no, wydawało mi się, że jesteś tu już na tyle długo, że wiesz, że tomcio jest specyficznym widzem.


Ty dulowaty userze!

Offline

#271 2017-01-21 19:44:51

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

coellus napisał:
Kamiyan3991 napisał:

Nie dziwię się, że oglądasz tylko po polsku.

Nie no, wydawało mi się, że jesteś tu już na tyle długo, że wiesz, że tomcio jest specyficznym widzem.

Tia, ale zawsze wydawało im się, że on po prostu chce bezsensowne tłumaczenia 1:1 z angielskiego. Tymczasem on po prostu nie zna języka. Teraz to się aż za proste wydaje.

Offline

#272 2017-01-22 02:03:03

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:
coellus napisał:
Kamiyan3991 napisał:

Nie dziwię się, że oglądasz tylko po polsku.

Nie no, wydawało mi się, że jesteś tu już na tyle długo, że wiesz, że tomcio jest specyficznym widzem.

Tia, ale zawsze wydawało im się, że on po prostu chce bezsensowne tłumaczenia 1:1 z angielskiego. Tymczasem on po prostu nie zna języka. Teraz to się aż za proste wydaje.

Oto odkryłeś pierwszą z siedmiu tajemnic nazi (poza tą ósmą, supertajną i w sumie dziewiątą, ale to już w ogóle top-secret); jeszcze tylko sześć i bramy do świata wiedzy staną przed tobą otworem.  gwizdze


wladza1.png

Offline

#273 2017-01-22 03:22:48

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

seal-of-approval-meme.jpg

Offline

#274 2017-01-22 15:35:14

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

marek2fgc napisał:

Żadne, bo wszystkie są źle przetłumaczone. Samo słowo "bottom" zostało tutaj użyte slangowo, a oni wzięli definicję rodem ze słownika czy translatora.

A może podasz jak według ciebie powinno być to przetłumaczone bo kamiyankowi się nie chce. : )

Kamiyan3991 napisał:

Tia, ale zawsze wydawało im się, że on po prostu chce bezsensowne tłumaczenia 1:1 z angielskiego.

Nigdy nie popierałem bezsensownych tłumaczeń.
Rozumiem, że ty mądrą osobą nie jesteś i nigdy nie byłeś, ale pomyśl choć trochę zanim coś napiszesz.
Angielski znam średnio gdy mowa o napisach, ale nie na tyle, żeby całkiem po angielsku oglądać filmy. Jednak na tyle, żeby przy porównaniu wyłapać większość błędów (i nie mówię o żadnym dokładnym tłumaczeniu, bo nie o to chodzi). Liczy się to by sens/humor danej sceny był zachowany zgodnie z oryginałem.
W tym przypadku pewien nie byłem, ale pod względem humoru tamta opcja mi pasowała. Jednak nie oglądałem anime, więc kontekstu sceny nie znałem.

Kilgur napisał:

zrobienie synchro w SE to pare sekund

Może nie parę sekund, bo często były problemami z fps, ale trudne to nie było.
Jednak obecnie to synchro się robi za pomocą aegisub i jest jeszcze prościej.

XxBhaalxX napisał:

około 90% widzów online nie ma pojęcia że istnieją wersje z uzupełniającymi scenami czy też poprawioną szatą graficzną bądź czymś innym tz. wydania BD. Tyle w temacie, online to zło.

Z założenia jeśli ktoś ogląda online to na jakości mu nie zależy, więc na poprawionych wersjach czy BD raczej również.
Większość takich osób wychodzi z założenia, że liczy się czas, a nie jakość. Zresztą nie tylko odnośnie anime bo w przypadku zwykłych filmów jest podobnie.
Większości wystarczy pierwsza wersja jaka się pojawi.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2017-01-22 15:41:05)

Offline

#275 2017-01-22 15:56:31

NWW_Station
Użytkownik
Dołączył: 2016-03-14

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kenshiro napisał:

Angielski znam średnio gdy mowa o napisach, ale nie na tyle, żeby całkiem po angielsku oglądać filmy. Jednak na tyle, żeby przy porównaniu wyłapać większość błędów (i nie mówię o żadnym dokładnym tłumaczeniu, bo nie o to chodzi).

Czyli zdajesz sobie sprawę, że twój angielski nie jest tak dobry, by zarzucać innym błędne tłumaczenie, bo być może w danym przypadku nie do końca zrozumiałeś, co było w wersji eng?

Offline

#276 2017-01-22 16:47:30

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

coellus napisał:
dulu napisał:
coellus napisał:

Nie, nie musiał mieć 2 lewych rąk. Wystarczy, że nie wiedział, że SE wymuszał inny FPS niż miał plik.
2 lewe ręce to musi mieć osoba, która w 2017 r. nadal używa SE, SE był dobry w swoją epokę, ale teraz to się prawie do niczego nie nadaje.

Ja używam do przesuwania napisów mdvd. Do starszych filmów najczęściej, dziś go nawet używałem. smile_lol

Ja mdvd od razu przerabiam na ass.

Kiedyś też tak robiłem, ale szkoda mi na to czasu. Później styl zmieniać, nie. Film oglądam i usuwam, razem z napisami (czasem na napi wrzucę).

NWW_Station napisał:
Kenshiro napisał:

Angielski znam średnio gdy mowa o napisach, ale nie na tyle, żeby całkiem po angielsku oglądać filmy. Jednak na tyle, żeby przy porównaniu wyłapać większość błędów (i nie mówię o żadnym dokładnym tłumaczeniu, bo nie o to chodzi).

Czyli zdajesz sobie sprawę, że twój angielski nie jest tak dobry, by zarzucać innym błędne tłumaczenie, bo być może w danym przypadku nie do końca zrozumiałeś, co było w wersji eng?

Zabawię się w prawnika i odpowiem za kolegę; Nie, tom nie zdaje sobie z tego sprawy, mimo że nie zna angielskiego i gówno wie o robieniu napisów. Czciny, czany i czunu, qtwa.

Offline

#277 2017-01-22 20:22:54

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

dulu napisał:

Nie, tom nie zdaje sobie z tego sprawy, mimo że nie zna angielskiego i gówno wie o robieniu napisów. Czciny, czany i czunu, qtwa.

Przecież napisałem jak to jest z tym angielskim w moim przypadku. Nie umiesz czytać?
A napisów nie robię, więc na technicznych kwestiach się nie znam, ale błędne tłumaczenia zazwyczaj rozpoznam.
Natomiast bezmyślna krytyka sufiksów raczej dobrze o tobie nie świadczy. Ty chyba nawet nie wiesz do czego one służą. Omijanie sufiksów w większości anime to nie jest nic dobrego.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2017-01-22 20:25:55)

Offline

#278 2017-01-22 20:26:05

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

No tak, bardzo przepraszam, tom gówno wie o tłumaczeniu. Teraz powinno być okej. Jes, tomoczłan.

Offline

#279 2017-01-22 20:31:32

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

dulu napisał:

No tak, bardzo przepraszam, tom gówno wie o tłumaczeniu. Teraz powinno być okej.

Jak pisałem, błędne i bezmyślne przekłady, które zmieniają sens wypowiedzi zazwyczaj rozpoznam. Zresztą posiłkuję się nie tylko angielskim, ale również japońskim ze słuchu.

Offline

#280 2017-01-22 20:33:54

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kenshiro napisał:
dulu napisał:

No tak, bardzo przepraszam, tom gówno wie o tłumaczeniu. Teraz powinno być okej.

Jak pisałem, błędne i bezmyślne przekłady, które zmieniają sens wypowiedzi zazwyczaj rozpoznam. Zresztą posiłkuję się nie tylko angielskim, ale również japońskim ze słuchu.

Czytasz z ruchu warg i mowy ciała. Najlepiej to ci w ogóle idzie z dziećmi. Tak, tom, wiemy.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2020