#301 2017-02-22 22:35:25

LagoonCompany
Użytkownik
Skąd: Elgin
Dołączył: 2010-05-08

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

wizard2000 napisał:

Robicie z tego taką dramę że aż bym sobie to zobaczył ale nie ma subków w rodzimym języku smutny

Prawie rodzimy język xD


sk1HmOJ.gif
filazaf.jpg
[CENTER]13.jpg[/CENTER]

Offline

#302 2017-02-22 23:00:08

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Dennoss napisał:

Btw, tak w ramach ciekawostki powiem wam, że gram teraz w Final Fantasy XV i czasami się chwytam za głowę, jak widzę te przekombinowane angielskie napisy, które często się nawet nie pokrywają z tym, co bohaterowie mówią po japońsku

Rok temu ukończyłem Final Fantasy XIII (japońskie głosy i angielskie napisy) i miałem to samo, a kilka lat temu FFX-2).
W wielu miejscach postacie co innego mówiły niż było w napisach. Chociaż samo tłumaczenie jakieś złe nie było.

Kamiyan3991 napisał:

Berseria też ma tylko transkrypcję z duba. Pewnie na drugim podejściu przejdę po angielsku, bo ostatnio mam też fazę na angielskie duby, które są zresztą coraz lepsze.

Jak dla mnie to zależy głównie od postaci występujących w danej grze. Jeśli widać, że gra jest "w stylu" anime, to na pewno jedyną opcją są japońskie głosy.
Natomiast gdy mowa o japońskich grach robionych na zachód (Resident Evil, Devil May Cry, Silent Hill i podobne) to chyba jednak preferuję angielskie głosy (w Resident Evil był do wyboru japoński głos i polskie napisy, ale wybrałem angielski i polskie napisy).
Z tego co wiem to w takich przypadkach sami twórcy gry zapewniają angielski dubbing, więc można oczekiwać, że będzie bardzo dobry.

Ale dla przykładu granie w takie Final Fantasy z angielskimi głosami (jeśli masz do wyboru japońskie) to już absurd, gdyż klimat gry i emocje ulegają znacznemu pogorszeniu.

marek2fgc napisał:

GB już zaczęło nużyć od 6 odcinka, a tłumaczenie 7 odcinka (już w 6 zaczęli przesadzać ze śmieszkowaniem) było dodatkowym powodem, by to dropnąć.

Może o tym wiesz, ale dobre tłumaczenia (bez głupiego śmieszkowania) są w wersjach BD. Tam są często poprawki w tłumaczeniu i jeśli ktoś wydaje taką wersję, to już nie po to żeby się wygłupiać.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2017-02-22 23:04:08)

Offline

#303 2017-02-22 23:16:25

Dennoss
Użytkownik
Skąd: Gniezno
Dołączył: 2013-01-05

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kenshiro napisał:

Rok temu ukończyłem Final Fantasy XIII (japońskie głosy i angielskie napisy) i miałem to samo, a kilka lat temu FFX-2).
W wielu miejscach postacie co innego mówiły niż było w napisach. Chociaż samo tłumaczenie jakieś złe nie było.

Z ciekawości zapytam, grałeś na PC? Bo na PS3 można było grać tylko z angielskim dubbingiem (pamiętam ten piskliwy głos tej jednej laski w różowych włosach). Tak samo w Tales of Xillia (tutaj o dziwo po początkowych zgrzytach dość szybko się przyzwyczaiłem).

Offline

#304 2017-02-22 23:27:05

NWW_Station
Użytkownik
Dołączył: 2016-03-14

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Dennoss napisał:
Kenshiro napisał:

Rok temu ukończyłem Final Fantasy XIII (japońskie głosy i angielskie napisy) i miałem to samo, a kilka lat temu FFX-2).
W wielu miejscach postacie co innego mówiły niż było w napisach. Chociaż samo tłumaczenie jakieś złe nie było.

Z ciekawości zapytam, grałeś na PC? Bo na PS3 można było grać tylko z angielskim dubbingiem (pamiętam ten piskliwy głos tej jednej laski w różowych włosach). Tak samo w Tales of Xillia (tutaj o dziwo po początkowych zgrzytach dość szybko się przyzwyczaiłem).

Nope, na PS3 można było grać z oryginalnymi głosami i eng napisami (sam w taką grałem). To była chyba wersja koreańska. Znajomy kupował chyba na http://www.play-asia.com.

Edit.
klik.

Ostatnio edytowany przez NWW_Station (2017-02-22 23:28:13)

Offline

#305 2017-02-22 23:33:03

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Dennoss napisał:

Z ciekawości zapytam, grałeś na PC? Bo na PS3 można było grać tylko z angielskim dubbingiem (pamiętam ten piskliwy głos tej jednej laski w różowych włosach).

Oryginalnie to wyłącznie wersja PC FFXIII pozwalała na wybór języków. Tak w ogóle Vanille to była moja ulubiona bohaterka.

Offline

#306 2017-02-22 23:49:50

Dennoss
Użytkownik
Skąd: Gniezno
Dołączył: 2013-01-05

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

NWW_Station napisał:

Nope, na PS3 można było grać z oryginalnymi głosami i eng napisami (sam w taką grałem). To była chyba wersja koreańska. Znajomy kupował chyba na http://www.play-asia.com.

No ok, ale ja pisałem o wersji europejskiej, która wyboru nie miała.

Kenshiro napisał:

Ale dla przykładu granie w takie Final Fantasy z angielskimi głosami (jeśli masz do wyboru japońskie) to już absurd, gdyż klimat gry i emocje ulegają znacznemu pogorszeniu.

To co powiesz o FF XV, który posiada prolog w postaci filmu, w którym "oryginalne" głosy są angielskie? I o ile dobrze pamiętam, to europejskie wydanie filmu nawet nie posiada na płycie japońskich dialogów. Swoją drogą absurd, żeby oficjalne wydanie Kingsglaive miało polskie napisy, ale gra już tylko angielskie. Shame on you, Cenega... bzdura

Ostatnio edytowany przez Dennoss (2017-02-22 23:50:11)

Offline

#307 2017-02-22 23:52:11

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Cenega ma też Berserię tylko po engriszu.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#308 2017-02-22 23:54:15

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Dennoss napisał:

To co powiesz o FF XV, który posiada prolog w postaci filmu, w którym "oryginalne" głosy są angielskie?

Oryginalnie to nawet film Blood+ był po angielsku i nie mam nic przeciwko  temu.
Tak w ogóle to w FFXV prędko nie zagram bo czekam na wersję PC.

Offline

#309 2018-08-01 20:32:17

Poltergeist
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-11

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Mam takie pytanie. Być może dla was głupie. To nie jest złośliwość ani prowokacja. Jestem po prostu ciekawy. Skąd wiecie, że jakieś tłumaczenie, tu w większości angielskie, jest lepsze od innych?

Offline

#310 2018-08-01 20:54:39

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Poltergeist napisał:

Mam takie pytanie. Być może dla was głupie. To nie jest złośliwość ani prowokacja. Jestem po prostu ciekawy. Skąd wiecie, że jakieś tłumaczenie, tu w większości angielskie, jest lepsze od innych?

Część info masz na stronach, m.in. Fansub.co czy Crymore, ale obecnie nie są już tak aktywne jak kiedyś. Po części dowiesz się czegoś z komentarzy na Nyaa, bo przeważnie w pierwszych odcinkach coś skrobną o poziomie wydania (w przypadku serii, których nie ma na HS, przeważnie dowiesz się czegoś więcej i częściej).

Ale tak ogólnie to przeważnie wiesz, która grupa robi dobre wydania, bo obecnie jest ich mało. Tak naprawdę aktywne są tylko: Commie, DameDesuYo, MTBB, Chyuu, PAS. Przeważnie te grupy mają lepsze wydania niż oficjalne.

Co, kiedy nie masz żadnej z tych informacji? Sprawdź sobie sam. Generalnie po kilku latach w tym biznesie i zrobionych kilkadziesiąt/kilkaset napisów dość łatwo jest ocenić, który skrypt ma sensowne dialogi, a który nie. To po prostu widać. Zawsze masz też porównać dialogi z mangą/LN, ale tutaj lepiej podejść z dystansem, bo tam też jest różnie z jakością (skanlacje przeważnie mają sporo błędów). No i dialogi też się mogą mniej/bardziej różnić, bo studio zawsze sobie coś tam przekombinuje.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-08-01 20:56:26)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#311 2018-08-01 21:11:16

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Plus jeszcze pewne słowa po japońsku już się wryły w pamięć po tylu latach i można zobaczyć, w jakich miejscach tłumacz uprawia bajkopisarstwo. Takim skryptom wtedy trudniej zaufać.

Offline

#312 2018-08-03 20:09:38

Poltergeist
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-11

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Dzięki za wyjaśnienia. Naprawdę byłem ciekaw, jak to rozpoznajecie.

Offline

#313 2019-04-20 22:19:14

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Pokaż spoiler Znak czasów
unknown.png

I taka ciekawostka – to słowo nawet zostało wyróżnione w plebiscycie na PWN:
KLIK

Ten temat został założony 10 lat temu... ciekawe, jakich słów będziemy używać za kolejnych dziesięć.
Chociaż to już nie moje czasy będą.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-04-20 22:20:14)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#314 2019-04-20 22:31:15

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Po co w ogóle tłumaczyć baka, jak każdy rozumie cool

Offline

#315 2019-04-20 22:41:34

Poltergeist
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-11

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Tak. Zależy, kiedy jest używany. Ten młodzieżowy slang nie wszędzie pasuje. Oglądasz film romantyczny. Para siedzi przy stoliku w kawiarni. Rozmawiają czule. No i partnerka w odpowiedzi zamiast "głuptasie" mówi "ty dzbanie".

Ostatnio edytowany przez Poltergeist (2019-04-20 22:41:42)

Offline

#316 2019-04-21 00:25:24

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Poltergeist napisał:

Tak. Zależy, kiedy jest używany. Ten młodzieżowy slang nie wszędzie pasuje. Oglądasz film romantyczny. Para siedzi przy stoliku w kawiarni. Rozmawiają czule. No i partnerka w odpowiedzi zamiast "głuptasie" mówi "ty dzbanie".

*dzbaneczku, dzbanusiu, dzbanku


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#317 2019-04-21 00:36:05

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Hmm, z tymi regionami to na pewno coś jest odnośnie szyków zdań. Taka dygresja; ostatnio  jak jechałem pociągiem spamowali cały czas reklamą na telewizorach: "Jestem z małopolski, wychodzę na pole" - czy jakoś tak.

Pokaż spoiler
1357497878_iyt1h6_600.jpg

Ostatnio edytowany przez KieR (2019-04-21 00:37:20)


tumblr_static_bug.gif

Offline

#318 2019-04-21 11:10:54

Pitbull01
Użytkownik
Dołączył: 2016-01-07

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

@Kier Odnośnie tej dygresji. Jak ja "lubię" układanie historyjek, by pasowało pod tezę. Równie dobrze mogę uznać, że na pole, to chłop do radła wychodził, a ziemca z wielką posiadłością wychodzi na otwartą przestrzeń, czyli dwór. Ech... darcie kotów, bo ktoś musi się dowartościować, że jego regionalizm jest lepszy niż ogólnie przyjęte określenie. To jakby Kaszubi czy Łemkowie się czepiali, dlaczego nikt oprócz nich nie używa jakiegoś określenia...

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024