#161 2009-05-21 22:39:19

Mirelevendel
Zbanowany
Skąd: ~Baka no Mu~su|Wrocław
Dołączył: 2009-04-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

ledziux napisał:

Zastanawia mnie jak tłumacze to robią, że nawet jak w anime powiedzą kilka słów po angielsku to oni zmyślają pisząc co innego. Zauważyłem ostatnio Kannagi 01.
Ah! Crazy Shrine Girl przetłumaczone na jakieś Ah! Piękna błyszcząca miłości.
Brak słów na takie coś.

Gao~!

A serio odnośnie tematu. Każdy tłumacz sam decyduje, jak chce to przetłumaczyć.
Czasami idzie się na luz i jakoś to upiększa. :] Wychodzi różnie. Raz lepiej raz gorzej.
Proste słowa można nawet zostawić, ale imo to moje zdanie. xD
Zwłaszcza jak nie ma polskich odpowiedników, a po Polsku brzmi to strasznie...
Poza tym, Bodzio wyczerpał ilość powodów, dlaczego tak a nie inaczej. xD
Na marginesie należysz do wiecznych malkontentów,
którzy marudzą i narzekają na wszystko niezależnie od dnia, pory i godziny?
Nie mając styczności z procesem tworzenia napisów, najłatwiej jest krytykować, niewiele wysiłku, a jaka satysfakcja. xD

Offline

#162 2009-05-21 22:53:12

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Mirelevendel napisał:
ledziux napisał:

Zastanawia mnie jak tłumacze to robią, że nawet jak w anime powiedzą kilka słów po angielsku to oni zmyślają pisząc co innego. Zauważyłem ostatnio Kannagi 01.
Ah! Crazy Shrine Girl przetłumaczone na jakieś Ah! Piękna błyszcząca miłości.
Brak słów na takie coś.

Gao~!

A serio odnośnie tematu. Każdy tłumacz sam decyduje, jak chce to przetłumaczyć.
Czasami idzie się na luz i jakoś to upiększa. :] Wychodzi różnie. Raz lepiej raz gorzej.
Proste słowa można nawet zostawić, ale imo to moje zdanie. xD
Zwłaszcza jak nie ma polskich odpowiedników, a po Polsku brzmi to strasznie...
Poza tym, Bodzio wyczerpał ilość powodów, dlaczego tak a nie inaczej. xD
Na marginesie należysz do wiecznych malkontentów,
którzy marudzą i narzekają na wszystko niezależnie od dnia, pory i godziny?
Nie mając styczności z procesem tworzenia napisów, najłatwiej jest krytykować, niewiele wysiłku, a jaka satysfakcja. xD

Przejrzyj moje komentarze to zobaczysz, że z tych napisów, które oceniam (bo oczywiście nie zawsze) to najczęściej wysoko.

Offline

#163 2015-10-15 20:34:13

Niman
Użytkownik
Dołączył: 2015-10-15

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Miałem się tu nie udzielać, ale jako, że zostałem pośrednio wywołany, postanowiłem zmienić zdanie:
Cytuję: "Btw. przejrzałem sobie, jakie onlajny ukradły moje suby do Sakurako, w efekcie czego doszedłem do przerażających wniosków. AO-Subs robi jeszcze gorsze napisy od ANBU"

Sądząc po wypowiedzi pana Lamarusa, odnosił się do moich napisów. W takim razie, jeśli ma pan czas oraz ochotę, chciałbym, żeby wypisał mi pan przykłady błędów jakie popełniłem podczas tłumaczenia tejże serii. W końcu łączy nas ten sam cel. By ludzie, którzy chcą oglądać anime po polsku, mogli to robić. I przy okazji nie krwawiły im przy tym oczy.

Pozdrawiam.

Offline

#164 2015-10-15 20:54:50

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Niman napisał:

...

W sumie to mi się nudzi, więc proszę bardzo. wow

Crunchyroll napisał:

Here, the stagnant flow of time \Nis called "peace and quiet."

AO napisał:

Ta stagnacja jest tu zwana "spokojem i porządkiem publicznym".

Crunchyroll napisał:

Straight and unyielding, like a femur, time's flow represses the city and its denizens' hearts.

AO napisał:

Proste i niewzruszone jak kość udowa, tłumi miasto i serca mieszkańców.

Crunchyroll napisał:

Kougami-san. She's in the class next to ours.

AO napisał:

Kougami. Jest w innym oddziale.

Crunchyroll napisał:

Memories of the past dwell here, quiet and kind.

AO napisał:

Pamięć o przeszłości spoczęła tutaj, spokojnie i grzecznie.

Dalej nie chce mi się wypisywać, ale jeszcze trochę tego jest. Nie wspominając już o słabiutkiej interpunkcji.

Niman napisał:

By ludzie, którzy chcą oglądać anime po polsku, mogli to robić. I przy okazji nie krwawiły im przy tym oczy.

Ci, którzy nie chcą, żeby krwawiły im oczy, oglądają anime z dysku. papa


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#165 2015-10-15 21:10:17

Niman
Użytkownik
Dołączył: 2015-10-15

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Dziękuje. Nie wszystkie linijki z angielskiego się zgadzają, tzn. nie są takie z jakich tłumaczyłem, np.
"(..) time's flow represses the city and its denizens' hearts."
"Here, the stagnant flow of time \Nis called "peace and quiet."

Nie rozumiem jednak, gdzie popełniłem błąd w zdaniu "Kougami-san. She's in the class next to ours."

Ale i tak dziękuję za wskazanie błędów. Interpunkcję powinien wychwycić korektor, ale no cóż. Nie ma na co zwalać winy.

Lamarus napisał:

Ci, którzy nie chcą, żeby krwawiły im oczy, oglądają anime z dysku. papa

Zgadzam się, ale co z tego, skoro ludzie i tak robią swoje? ;]

Ostatnio edytowany przez Niman (2015-10-15 21:25:15)

Offline

#166 2015-10-15 21:12:50

Ace91
Użytkownik
Dołączył: 2015-03-17

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Kamiyan3991 napisał:
zozol napisał:

A Google Translator to wizytówka ANBU.

Och, czyżby? A zobacz sobie to (nawet twój upload):
http://imgur.com/a/prmjg

Nie dość, że translator, to jeszcze obraz rak (onlajnowe "HD"). No i na moim LTE (aż sprawdziłem na speedteście – 10/8 mb) miałem takiego laga, że 30 sekund czekałem na 5 sekund openingu. Onlajny tak bardzo.

Malutkie sprostowanie... opening tłumaczyłam z Horribla (wtedy nie było lepszej wersji, bo grupy od softów miały duże opóźnienie), a przyznać muszę, że ang tłumaczenie leżało i kwiczało. Btw z racji, że to była pierwsza seria, którą tłumaczyłam, nie miałam wtedy skilla do robienia napisów.

Obrazek rak? Nie ma to jak zrobić screen w najbardziej dynamicznym momencie, który nie odzwierciedla faktycznej jakości odcinka/anime.

Offline

#167 2015-10-15 21:34:42

tiger316
Użytkownik
Skąd: Ozorków
Dołączył: 2014-04-06

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Niman napisał:

Nie rozumiem, jednak gdzie popełniłem błąd w "Kougami-san. She's in the class next to ours."

AO napisał:

Kougami. Jest w innym oddziale.

Od kiedy "class" ma znaczenie "oddział"?  mruga


"Please shut talking now." - Yuzuki Shiraishi
"This show right here...this is some quality because I was just bitchslapped by an unexpected wave of what the fuckery." - some guy about Flip Flappers
MAL, AniList

Offline

#168 2015-10-15 21:41:04

Ciupakabra
Użytkownik
Dołączył: 2015-10-15

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Zadam pytanie. Po jakiego pokracznego luja, czepiacie się napisów innych grup, skoro wasze nie są jakości najwyższych lotów? Czas, który tu spędzacie moglibyście poświecić na polepszanie tłumaczeń, albo na naukę języka by lepiej przekładać tekst. Ale tu widzę same cebulaki. Lepiej się pultać na internetach. Ludzie i tak sami wybiorą, gdzie chcą oglądać. Skoro zakładacie tematy, żeby ponarzekać na prace innych to musi być już cienko z waszymi napisami. Ludzie pewnie rezygnują z waszych tłumaczeń, bo innego powodu to takiego chorego zachowania nie widzę. Jeśli tak, to lepiej wyciągnąć z tego wnioski niż tworzyć takie pierdolamento.

Za błędy ortograficzne, interpunkcyjne i inne przepraszam. Ale jestem burak bo zamiast się uczyć przecinków, studiuje inne języki... ;(

PS: Dla ludzi neutralnych którzy to czytają (nie z AO czy ansi), jak nie wiadomo o co chodzi, to wiadomo o co chodzi.

@up: nie wiem w jakiej części Polski kolega żyje, ale w moich stronach często się mówi oddział klasowy.

Ostatnio edytowany przez Ciupakabra (2015-10-15 21:42:08)

Offline

#169 2015-10-15 21:41:42

Niman
Użytkownik
Dołączył: 2015-10-15

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

tiger316 napisał:

Od kiedy "class" ma znaczenie "oddział"?  mruga

No tak. Mogłem napisać, że jest w innej klasie. Jednak, o ile dobrze zrozumiałem, chodziło o klasę rówieśniczą, więc użycie słowa "oddział" nie jest błędne. Chyba, że źle zrozumiałem.

Ostatnio edytowany przez Niman (2015-10-15 21:43:14)

Offline

#170 2015-10-15 21:43:10

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Burak buraka o buractwie poucza. Miło się to czyta. szalony

Kiedyś za brak przecinków i błędy językowe palono tutaj na stosie. O! gdzież te czasy!


wladza1.png

Offline

#171 2015-10-15 21:56:28

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Tak swoją drogą...

Ciupakabra napisał:

@up: nie wiem w jakiej części Polski kolega żyje, ale w moich stronach często się mówi oddział klasowy.

To jakiś slang z psychiatryka? Kto tak mówi.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2015-10-15 22:21:36)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#172 2015-10-15 21:57:09

tiger316
Użytkownik
Skąd: Ozorków
Dołączył: 2014-04-06

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Ciupakabra napisał:

@up: nie wiem w jakiej części Polski kolega żyje, ale w moich stronach często się mówi oddział klasowy.

Oddział klasowy =/= klasa (jako sala)  oczkod


"Please shut talking now." - Yuzuki Shiraishi
"This show right here...this is some quality because I was just bitchslapped by an unexpected wave of what the fuckery." - some guy about Flip Flappers
MAL, AniList

Offline

#173 2015-10-15 21:58:13

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

tiger316 napisał:
Ciupakabra napisał:

@up: nie wiem w jakiej części Polski kolega żyje, ale w moich stronach często się mówi oddział klasowy.

Oddział klasowy =/= klasa (jako sala)  oczkod

Mnie się oddział klasowy kojarzy z oddziałem złożonym z uczniów. Coś w ten deseń.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2015-10-15 21:58:31)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#174 2015-10-15 21:59:20

Ciupakabra
Użytkownik
Dołączył: 2015-10-15

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Człowieku, ty się przeczytaj i pomyśl czy z tobą można prowadzić dialog. Ja ci mówię że w kraju nie każdy, mówi twoim poziomem, a ten z psychiatrykiem.

Mogłeś nie słyszeć ale czasem mówi się: pyra, ziemniak albo kartofel. Zależy od regionu. Tu jest taka sama sytuacja, ale widać jesteś za tępy, żeby takie rozkminy rozumieć.

Offline

#175 2015-10-15 22:07:12

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Oddział psychiatryczny to się zgodzę. Oddział klasowy, pierwsze słyszę.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#176 2015-10-15 22:09:50

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Yagami_Raito8920 napisał:

Oddział psychiatryczny to się zgodzę. Oddział klasowy, pierwsze słyszę.

To ja tylko wtrącę, że moje liceum miało w nazwie "z oddziałami dwujęzycznymi"...
Co nie zmienia faktu, że zdanie brzmi źle i na pewno nie powinno zostać tak przetłumaczone jezor


wNXtFnr.jpg

Offline

#177 2015-10-15 22:17:26

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Areki-chan napisał:
Yagami_Raito8920 napisał:

Oddział psychiatryczny to się zgodzę. Oddział klasowy, pierwsze słyszę.

To ja tylko wtrącę, że moje liceum miało w nazwie "z oddziałami dwujęzycznymi"...
Co nie zmienia faktu, że zdanie brzmi źle i na pewno nie powinno zostać tak przetłumaczone jezor

U mnie były " klasy dwujęzyczne", dlatego mam pewne wątpliwości oczkod Poza tym nawet jeśli to jakąś gwara, to samo co pyry i kartofle, nie powinny być używane w napisach.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#178 2015-10-15 22:17:50

Niman
Użytkownik
Dołączył: 2015-10-15

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Areki-chan napisał:
Yagami_Raito8920 napisał:

Oddział psychiatryczny to się zgodzę. Oddział klasowy, pierwsze słyszę.

To ja tylko wtrącę, że moje liceum miało w nazwie "z oddziałami dwujęzycznymi"...
Co nie zmienia faktu, że zdanie brzmi źle i na pewno nie powinno zostać tak przetłumaczone jezor

W jaki sposób to zdanie brzmi źle? Bo użyłem słówka, którego nie znacie?
Jak ktoś pierwszy raz spotkał się z takim określeniem: 1a, 1b, 1c, 1tm1, 1tm2, 1tc, 3tb, itp. - to są oddziały klasowe. Z kontekstu zdania wywnioskowałem, że chodzi o rówieśniczą klasę, tak więc użycie słowa "oddział" nie uważam za błędne.

Ostatnio edytowany przez Niman (2015-10-15 22:18:20)

Offline

#179 2015-10-15 22:18:26

Luk4S
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-10

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

Yagami_Raito8920 napisał:

Oddział psychiatryczny to się zgodzę. Oddział klasowy, pierwsze słyszę.

U mojej siostry w gimnazjum nie używa się już słowa klasa do określenia grupy gimbusów. Teraz są to oddziały... poważnie. Oddział 1c. Oddział 2b. Oddział 3g. Słowa klasa używają, jeśli mowa o pomieszczeniu.  I ponoć to przyszło z ministerstwa. BEKA.


PS: Kochane onlajnowe puloki, bez nerwów.


FluxBB bbcode test

Offline

#180 2015-10-15 22:19:21

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Parę uwag odnośnie tłumaczeń

http://sjp.pwn.pl/slowniki/oddział.html
6. daw. «jednostka objęta określonym programem nauczania szkoły podstawowej; też: uczniowie tej jednostki»

thx, FAiM


wladza1.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024