Nie jesteś zalogowany.
Zastanawia mnie jak tłumacze to robią, że nawet jak w anime powiedzą kilka słów po angielsku to oni zmyślają pisząc co innego. Zauważyłem ostatnio Kannagi 01.
Ah! Crazy Shrine Girl przetłumaczone na jakieś Ah! Piękna błyszcząca miłości.
Brak słów na takie coś.
Gao~!
A serio odnośnie tematu. Każdy tłumacz sam decyduje, jak chce to przetłumaczyć.
Czasami idzie się na luz i jakoś to upiększa. :] Wychodzi różnie. Raz lepiej raz gorzej.
Proste słowa można nawet zostawić, ale imo to moje zdanie. xD
Zwłaszcza jak nie ma polskich odpowiedników, a po Polsku brzmi to strasznie...
Poza tym, Bodzio wyczerpał ilość powodów, dlaczego tak a nie inaczej. xD
Na marginesie należysz do wiecznych malkontentów,
którzy marudzą i narzekają na wszystko niezależnie od dnia, pory i godziny?
Nie mając styczności z procesem tworzenia napisów, najłatwiej jest krytykować, niewiele wysiłku, a jaka satysfakcja. xD
Offline
ledziux napisał:Zastanawia mnie jak tłumacze to robią, że nawet jak w anime powiedzą kilka słów po angielsku to oni zmyślają pisząc co innego. Zauważyłem ostatnio Kannagi 01.
Ah! Crazy Shrine Girl przetłumaczone na jakieś Ah! Piękna błyszcząca miłości.
Brak słów na takie coś.Gao~!
A serio odnośnie tematu. Każdy tłumacz sam decyduje, jak chce to przetłumaczyć.
Czasami idzie się na luz i jakoś to upiększa. :] Wychodzi różnie. Raz lepiej raz gorzej.
Proste słowa można nawet zostawić, ale imo to moje zdanie. xD
Zwłaszcza jak nie ma polskich odpowiedników, a po Polsku brzmi to strasznie...
Poza tym, Bodzio wyczerpał ilość powodów, dlaczego tak a nie inaczej. xD
Na marginesie należysz do wiecznych malkontentów,
którzy marudzą i narzekają na wszystko niezależnie od dnia, pory i godziny?
Nie mając styczności z procesem tworzenia napisów, najłatwiej jest krytykować, niewiele wysiłku, a jaka satysfakcja. xD
Przejrzyj moje komentarze to zobaczysz, że z tych napisów, które oceniam (bo oczywiście nie zawsze) to najczęściej wysoko.
Offline
Miałem się tu nie udzielać, ale jako, że zostałem pośrednio wywołany, postanowiłem zmienić zdanie:
Cytuję: "Btw. przejrzałem sobie, jakie onlajny ukradły moje suby do Sakurako, w efekcie czego doszedłem do przerażających wniosków. AO-Subs robi jeszcze gorsze napisy od ANBU"
Sądząc po wypowiedzi pana Lamarusa, odnosił się do moich napisów. W takim razie, jeśli ma pan czas oraz ochotę, chciałbym, żeby wypisał mi pan przykłady błędów jakie popełniłem podczas tłumaczenia tejże serii. W końcu łączy nas ten sam cel. By ludzie, którzy chcą oglądać anime po polsku, mogli to robić. I przy okazji nie krwawiły im przy tym oczy.
Pozdrawiam.
Offline
...
W sumie to mi się nudzi, więc proszę bardzo.
Here, the stagnant flow of time \Nis called "peace and quiet."
Ta stagnacja jest tu zwana "spokojem i porządkiem publicznym".
Straight and unyielding, like a femur, time's flow represses the city and its denizens' hearts.
Proste i niewzruszone jak kość udowa, tłumi miasto i serca mieszkańców.
Kougami-san. She's in the class next to ours.
Kougami. Jest w innym oddziale.
Memories of the past dwell here, quiet and kind.
Pamięć o przeszłości spoczęła tutaj, spokojnie i grzecznie.
Dalej nie chce mi się wypisywać, ale jeszcze trochę tego jest. Nie wspominając już o słabiutkiej interpunkcji.
By ludzie, którzy chcą oglądać anime po polsku, mogli to robić. I przy okazji nie krwawiły im przy tym oczy.
Ci, którzy nie chcą, żeby krwawiły im oczy, oglądają anime z dysku.
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Dziękuje. Nie wszystkie linijki z angielskiego się zgadzają, tzn. nie są takie z jakich tłumaczyłem, np.
"(..) time's flow represses the city and its denizens' hearts."
"Here, the stagnant flow of time \Nis called "peace and quiet."
Nie rozumiem jednak, gdzie popełniłem błąd w zdaniu "Kougami-san. She's in the class next to ours."
Ale i tak dziękuję za wskazanie błędów. Interpunkcję powinien wychwycić korektor, ale no cóż. Nie ma na co zwalać winy.
Ci, którzy nie chcą, żeby krwawiły im oczy, oglądają anime z dysku.
Zgadzam się, ale co z tego, skoro ludzie i tak robią swoje? ;]
Ostatnio edytowany przez Niman (2015-10-15 21:25:15)
Offline
zozol napisał:A Google Translator to wizytówka ANBU.
Och, czyżby? A zobacz sobie to (nawet twój upload):
http://imgur.com/a/prmjgNie dość, że translator, to jeszcze obraz rak (onlajnowe "HD"). No i na moim LTE (aż sprawdziłem na speedteście – 10/8 mb) miałem takiego laga, że 30 sekund czekałem na 5 sekund openingu. Onlajny tak bardzo.
Malutkie sprostowanie... opening tłumaczyłam z Horribla (wtedy nie było lepszej wersji, bo grupy od softów miały duże opóźnienie), a przyznać muszę, że ang tłumaczenie leżało i kwiczało. Btw z racji, że to była pierwsza seria, którą tłumaczyłam, nie miałam wtedy skilla do robienia napisów.
Obrazek rak? Nie ma to jak zrobić screen w najbardziej dynamicznym momencie, który nie odzwierciedla faktycznej jakości odcinka/anime.
Offline
Nie rozumiem, jednak gdzie popełniłem błąd w "Kougami-san. She's in the class next to ours."
Kougami. Jest w innym oddziale.
Od kiedy "class" ma znaczenie "oddział"?
Offline
Zadam pytanie. Po jakiego pokracznego luja, czepiacie się napisów innych grup, skoro wasze nie są jakości najwyższych lotów? Czas, który tu spędzacie moglibyście poświecić na polepszanie tłumaczeń, albo na naukę języka by lepiej przekładać tekst. Ale tu widzę same cebulaki. Lepiej się pultać na internetach. Ludzie i tak sami wybiorą, gdzie chcą oglądać. Skoro zakładacie tematy, żeby ponarzekać na prace innych to musi być już cienko z waszymi napisami. Ludzie pewnie rezygnują z waszych tłumaczeń, bo innego powodu to takiego chorego zachowania nie widzę. Jeśli tak, to lepiej wyciągnąć z tego wnioski niż tworzyć takie pierdolamento.
Za błędy ortograficzne, interpunkcyjne i inne przepraszam. Ale jestem burak bo zamiast się uczyć przecinków, studiuje inne języki... ;(
PS: Dla ludzi neutralnych którzy to czytają (nie z AO czy ansi), jak nie wiadomo o co chodzi, to wiadomo o co chodzi.
@up: nie wiem w jakiej części Polski kolega żyje, ale w moich stronach często się mówi oddział klasowy.
Ostatnio edytowany przez Ciupakabra (2015-10-15 21:42:08)
Offline
Od kiedy "class" ma znaczenie "oddział"?
No tak. Mogłem napisać, że jest w innej klasie. Jednak, o ile dobrze zrozumiałem, chodziło o klasę rówieśniczą, więc użycie słowa "oddział" nie jest błędne. Chyba, że źle zrozumiałem.
Ostatnio edytowany przez Niman (2015-10-15 21:43:14)
Offline
Burak buraka o buractwie poucza. Miło się to czyta.
Kiedyś za brak przecinków i błędy językowe palono tutaj na stosie. O! gdzież te czasy!
Offline
Tak swoją drogą...
@up: nie wiem w jakiej części Polski kolega żyje, ale w moich stronach często się mówi oddział klasowy.
To jakiś slang z psychiatryka? Kto tak mówi.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2015-10-15 22:21:36)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
@up: nie wiem w jakiej części Polski kolega żyje, ale w moich stronach często się mówi oddział klasowy.
Oddział klasowy =/= klasa (jako sala)
Offline
Ciupakabra napisał:@up: nie wiem w jakiej części Polski kolega żyje, ale w moich stronach często się mówi oddział klasowy.
Oddział klasowy =/= klasa (jako sala)
Mnie się oddział klasowy kojarzy z oddziałem złożonym z uczniów. Coś w ten deseń.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2015-10-15 21:58:31)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Człowieku, ty się przeczytaj i pomyśl czy z tobą można prowadzić dialog. Ja ci mówię że w kraju nie każdy, mówi twoim poziomem, a ten z psychiatrykiem.
Mogłeś nie słyszeć ale czasem mówi się: pyra, ziemniak albo kartofel. Zależy od regionu. Tu jest taka sama sytuacja, ale widać jesteś za tępy, żeby takie rozkminy rozumieć.
Offline
Oddział psychiatryczny to się zgodzę. Oddział klasowy, pierwsze słyszę.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Oddział psychiatryczny to się zgodzę. Oddział klasowy, pierwsze słyszę.
To ja tylko wtrącę, że moje liceum miało w nazwie "z oddziałami dwujęzycznymi"...
Co nie zmienia faktu, że zdanie brzmi źle i na pewno nie powinno zostać tak przetłumaczone
Offline
Yagami_Raito8920 napisał:Oddział psychiatryczny to się zgodzę. Oddział klasowy, pierwsze słyszę.
To ja tylko wtrącę, że moje liceum miało w nazwie "z oddziałami dwujęzycznymi"...
Co nie zmienia faktu, że zdanie brzmi źle i na pewno nie powinno zostać tak przetłumaczone
U mnie były " klasy dwujęzyczne", dlatego mam pewne wątpliwości Poza tym nawet jeśli to jakąś gwara, to samo co pyry i kartofle, nie powinny być używane w napisach.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Yagami_Raito8920 napisał:Oddział psychiatryczny to się zgodzę. Oddział klasowy, pierwsze słyszę.
To ja tylko wtrącę, że moje liceum miało w nazwie "z oddziałami dwujęzycznymi"...
Co nie zmienia faktu, że zdanie brzmi źle i na pewno nie powinno zostać tak przetłumaczone
W jaki sposób to zdanie brzmi źle? Bo użyłem słówka, którego nie znacie?
Jak ktoś pierwszy raz spotkał się z takim określeniem: 1a, 1b, 1c, 1tm1, 1tm2, 1tc, 3tb, itp. - to są oddziały klasowe. Z kontekstu zdania wywnioskowałem, że chodzi o rówieśniczą klasę, tak więc użycie słowa "oddział" nie uważam za błędne.
Ostatnio edytowany przez Niman (2015-10-15 22:18:20)
Offline
Oddział psychiatryczny to się zgodzę. Oddział klasowy, pierwsze słyszę.
U mojej siostry w gimnazjum nie używa się już słowa klasa do określenia grupy gimbusów. Teraz są to oddziały... poważnie. Oddział 1c. Oddział 2b. Oddział 3g. Słowa klasa używają, jeśli mowa o pomieszczeniu. I ponoć to przyszło z ministerstwa. BEKA.
PS: Kochane onlajnowe puloki, bez nerwów.
Offline
http://sjp.pwn.pl/slowniki/oddział.html
6. daw. «jednostka objęta określonym programem nauczania szkoły podstawowej; też: uczniowie tej jednostki»
thx, FAiM
Offline