Nie jesteś zalogowany.
Wiem ! Są dziesiątki tematów jak zrobić hardsub'y. Ale one nie są napisane zbyt przejrzyście (jak dla mnie). Mógłby ktoś napisać jak zrobić takiego HardSuba, jakiego programu lub programów użyć (aktualnie używam AviReComp ale on chyba nie jest od tego). Do tworzenia napisów mam Subtitle Workshop. Jeżeli ktoś by był taki miły i napisał jaki program i krok po kroku opisał jak go użyć był bym bardzo wdzięczny.
Offline
masz napisane krok po kroku przez bodzia. jednak z szukaniem są problemy...
Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.
Offline
Offline
jednak z szukaniem są problemy...
Dlatego polecam wszystkim używać google. Doskonale wyszukuje interesujące tematy
Offline
Po pierwsze kolego zmień programy.
Po drugie jak inni mówią poszukaj było wiele razy. Na googlach znajdziesz wszystko.
Po trzecie jaki masz komputer? Bo jeśli dość wiekowy przygotuj się że kompresja będzie wtedy sporo trwała, jeśli przyzwoity to nie musisz się martwić o cierpliwość. Wiadomo im lepsza ma być jakość tym dłuższa kompresja dzięki czemu zajmie Ci to więcej czasu. Ale dla najlepszego efektu warto.
Po czwarte lóknij to co podał Ci Bodzio, na pewno Ci się przyda.
A potem tylko ćwiczyć i wprawiać się w tym.
Offline
siema, mam problem mianowicie sciągnąłem anime Hellsing OVA w formacie mkv z napisami "wewnątrz filmu'' ale to nie są hardsuby (przynajmniej tak mi się wydaje) tylko wyglądają jak by były zwykle napisy zapisane w notatniku i przeciągnięte na film w odtwarzaczu, problem polega na tym gdy konwentruje odcinek w any video conventer nie mam polskich znaków tylko "krzaczek" program mam w wersji pl, i czy istnieje sposob zeby je wylaczyc i mogl odcinek przekonwentrowac na inny format bo format mkv jest kłopotliwy ja nie mam z nim problemu ale inni mogą mieć bo z kolegami dzielimy sie anime.
podczas odtwarzania w odtwarzaczu obok tytułu jest napisane Built Subitle , może to was naprowadzi
Offline
Prawdopodobnie konwertujesz programem, który nie obsługuje UTF-8. Musisz przerobić kodowanie napisów na ANSI (notepad++ lub zwykłym notatnikiem). Edytujesz w notatniku plik i dajesz "zapisz jako...", na okienku powinno być lista wyboru "Kodowanie" i tam wybrać ANSI.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-04-26 21:13:43)
Offline
Ja już rozumiem przecinki, ale gdzie ci wcięło polfonty, wielkie litery na początku i kropki na końcu zdań? Trzeba to wrzucić do regulaminu...
To tak na marginesie.
Sprawdź też, czy z czcionkami wszystko w porządku.
Offline
Sorry, że tak napisałem : d ,ale wiesz jak to czasami bywa postaram, żeby następnym razem to się nie pojawiło;
ps: Poproszę o przykład takiego konwentera z utf-8, jeśli dobrze rozumiem to podczas konwentracji te napisy, które ktoś nałożył a nie wtopił , będe mógł postąpić wg. rady marka?
Ostatnio edytowany przez maciejjo (2012-04-26 21:21:52)
Offline
@maciejjo, przecież napisałem, że zwykły notatnik wystarczy. Potem te zapisane napisy normalnie konwertujesz za pomocą swojego programu. Jak nadal będą problemy, to jest kilka innych możliwości (też zależne od konwertera, bo jedne wtapiają napisy z jedną czcionką do wszystkiego, inne wtapiają z czcionkami, jakie są ustawione w napisach). I do jakiego urządzenia konwertujesz? Komórkę, tableta, czy na anime-online?
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-04-26 21:28:39)
Offline
Eeh tylko problem polega na tym, że nie mam napisów w notatniku, po wypakowaniu odcinka po prostu, są w odcinku (ale to nie jest hardsub) ,bo po konwentracji by się nic nie zmieniło "wewnątrz odcinka". Sam już nie wiem jakby to określić wygląda to tak jak zwykle napisy zapisane w notatniku i zostały przeciągnięte na film w odtwarzaczu. Chyba rozwiązaniem to dobry konwenter, który przerobi mkv na avi czy mp4 i obsługuje polskie znaki i będzie git tylko czy taki istnieje ;[
Offline
Musisz je najpierw wyjąć za pomocą MKVExtractGUI z kontenera mkv.
Offline
Otwórz te napisy przez AegiSuba i masz napisy na zewnątrz, nic się im nie stanie podczas konwersji, potem wmuksuj je z powrotem używając mkvmerge (wtedy też usuń "zepsute" napisy).
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Czyli zazwyczaj przekodowujesz sobie odcinek + polskie napisy w osobnym pliku na avi czy mp4? A dzisiaj trafiłeś na plik mkv, który owe polskie napisy ma w kontenerze i nie wiesz, co począć? Dobrze zrozumiałem?
Offline
Bla bla, kolejny temat jest zbędny, a ten w sumie pasuje.
PS. Tak, trzeba omówić karanie za totalne olewanie rodzimego języka...
Ostatnio edytowany przez Quithe (2012-04-26 22:09:55)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
PS. Tak, trzeba omówić karanie za totalne olewanie rodzimego języka...
w łeb i po sprawie.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Ja wam dam :d
Polska dla Polaków !
A w łeb to ciekawe kto tu może dostać...
Do tematu:
LordCrane jedyny zrozumiał o co mi chodzi
Offline
LordCrane jedyny zrozumiał o co mi chodzi
Znaczy się chcesz przekodować odcinek bez napisów i te trzymać w całkiem osobnym pliku czy wkodować napisy na stałe?
W każdym razie instalujesz pakiet MKVtoolnix, dorzucasz do niego MKVextractGUI2. Programem mmg.exe możesz na stałe wyrzucić napisy z pliku, programem MKVextractGUI2 możesz je wypakować na zewnątrz (kopię, bo oryginał będzie siedział w środku).
Offline
Tak, dziękuje bardzo za pomoc o to mi chodziło.
Przepraszam za moje zachowanie, ale rozumiecie tyle czasu poświęcone na ściąganie i jak by to miało iść w las to ...
Offline
konwentracji
Jak żyję, tak tego jeszcze nie widziałem . Konwent + kastracja?
Na przyszłość, w języku polskim mamy zapożyczenia:
konwertować i demuksować, również spotyka się enkodować, ale z tym byłbym ostrożny, bo bardziej "polskie" czy spolszczone jest "kodować" lub "dekodować" (te dwa mają różne znaczenia).
Tylko tak na przyszłość.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline