Nie jesteś zalogowany.
[b-s]Okusama 01 MU
[b-s]Okusama 02 MU
[b-s]Okusama 03 MU
[b-s]Okusama 06 SE
[b-s]Okusama 07 SE
Rok produkcji 2005
Liczba odcinków: 13
wydane przez baka-squad: 9/13
Osoby pracujące przy projekcie;)
Kodowanie: DragoKnight
Tłumaczenie: Kyub1
Typesetting: Mexis
Timing: Mexis
Karaoke: Bakura
Korekta: Yuuki, MareImbri
QC: muzzy, ronk
Raw: DragoKnight
Młoda 17 letnia uczennica;) ma wiele przygód przez to ze niedawno wyszła za maż za swojego nauczyciela;) i to powoduje wiele zabawnych sytuacji
Offline
Jeśli byście chcieli to tu są 2 i 3:
[b-s]Okusama wa Joshikosei - 02[42168478].mkv
[b-s]Okusama wa Joshikosei - 03[5B08E0ED].mkv
A jak nie chcecie to trudno.
Offline
Jak na razie wszystko zmierza w dobrym kierunku, oby tak dalej. Powodzenia przy Okusamie
Offline
Offline
Ogólnie o wydaniu pierwszych 3 epków. Strasznie. Leży wszystko. Błędy w tłumaczeniu, błędy w interpunkcji, jakieś efekty nałożone po dwa razy (np. ep 3, 12:33 tytuł się pojawia, za chwilę drugi raz na środku ekranu, i dopiero to 2 pojawienie się jest poprawne >.<) nie w tym miejscu co trzeba, literówki, zjedzone ogonki. Co do kodowania: dużo szumu, postrzępione krawędzie, przefiltrowanie. Koszmar. Sub ma poziom takiego sprzed 5-6 lat, poza obrazem, bo wtedy byłby znacznie gorszy, dziś filtry pozwalają wyciągnąć to i owo. Takie 5/10.
Offline
hehe bodzio bo to obraz sprzed 4 laty ;P i ps 3 ep jest do poprawy jutro będzie v2 ;P poprawione;)
Uwagi mile widziane ale nie pisz w tonie ze potrafisz to sam zrobić lepiej
Offline
No, obejrzałam 1 ep, i póki co mi się średnio podoba tłumaczenie (bo takie rzeczy jak TS to mam gdzieś |D). Z tym "danna" to już mogliście zostawić "danna-sama", a nie "panie danna" (pff, a "sensei" zostawialiście, chociaż na luzie można by zastąpić "panem")... W ogóle byłabym za zastąpieniem tego polskim "mężem" |D huhy mnie denerwowały też. +__+ jakieś niepotrzebne zająknięcia, wielokropki i co najmniej jeden (! xD) źle postawiony przecinek... Ale w sumie dla kogoś, komu nie robią korekty despoci* nie ma to znaczenia... |D
*żartuję sobie, żartuję |DD
Offline
Oczywiście, świetnie, że nie macie co robić tylko x razy wypisywać to samo:
Z tym "danna" to już mogliście zostawić "danna-sama", a nie "panie danna" (pff, a "sensei" zostawialiście, chociaż na luzie można by zastąpić "panem")... W ogóle byłabym za zastąpieniem tego polskim "mężem"
Tyle, że to już była wola tłumacza.
[ciach mod]
Pozdro
Offline
Moi drodzy, starczy tego. Serio. Opinia była(nieważne jakim tonem), odpowiedź takowa tez, nie widzę powodu ciągnąć tego dalej(patrz: w nieskończoność).
Jeśli będzie trwać to dalej, zrobię coś, czego nie powinienem.:) Nie chcę sypać warnami na forum, bo to nie moja działka, ale tak zrobię. Ergo - już wystarczy.:)
Ostatnio edytowany przez dulu (2009-06-13 22:40:53)
Offline
Oczywiście, świetnie, że nie macie co robić tylko x razy wypisywać to samo
Oż, wybacz, po prostu nie czytałam poprzednich stron. Naprawdę, przepraszam. Dałam ciała
...Fcuk, męska wersja "Fuwa Fuwa Time" mnie nafazowała |D
Ostatnio edytowany przez Qashqai (2009-06-13 22:51:40)
Offline
Jak sub jest kiepski (a jest w porownaniu z tym, do czego nas przyzwyczaily grupy dzis) to nalezy wysluchac tego, co ludzie maja do powiedzenia, wziac sobie do serca i poprawic to, co jest zle, to powinno byc raczej naturalne.
A anime tez niskich lotow, sub slaby, wybor anime takze kiepski, ale uczcie sie na bledach. Dzieki temu nastepna seria bedzie lepsza (pod wzgledem wyboru takze, moze wezcie sie za cos starszego? na pewno masa ludzi chetnie obejrzy), naprawde licze na to. Zycze tego i Wam, i sobie, i calej reszcie tych, ktorzy to obejrza ;] Tego suba ogladac juz nie mam ochoty. Nawet nie ze wzgledu na tlumaczenie, ale seria wg mnie to po prostu katastrofa
Ostatnio edytowany przez Ataru (2009-06-14 11:59:10)
Nikt nie spodziewa się hiszpańskiej inkwizycji!
Offline
Dobra, wypowiem się jako tłumacz. Nie mam nic wspólnego z 1 epem, bo tłumaczenie nie jest moje. Jeżeli chodzi o danna-sama, to zastępowałem to wyrazami: "kochanie", "skarbie", "kotku" itp, więc od 2 epa błąd ten nie występuje, chyba że bankaii wykorzystał moje stare tłumaczenie, w którym danna-sama nie było tłumaczone na polski.
Sam do końca nie wiem, które tłumaczenie zostało wykorzystane do tego projektu: to, które wydałem będąc jeszcze w apf, czy to, które robiłem będąc już w zS. Jeżeli jest to ta starsza wersja, to fakt może tam być mnóstwo błędów wszelakiej maści. Sam mocny w stawianiu przecinków nie jestem, więc przyznaję się bez bicia, że interpunkcja może leżeć na całej szerokości.
Bodzio, jeżeli masz chęci i nie zniesmaczyłeś się pyskowaniem bankaiia ;d to bardzo prosiłbym o przesłanie rozpiski na priva, chętnie wprowadzę poprawki do wersji zS, która jest na ansi. Uprzednio jednak ściągnij te naposy i sprawdź, czy to są te, które zostały wykorzystane w hardzie.
Ogólnie rzecz biorąc pierwotną wersją miał być join z zS, w którym to miała być uwzględniona ponowna korekta, zrobione nowe efekty itp. Drugi ep został wydany praktycznie bez mojej wiedzy, ale przymknąłem na to oko, ponieważ, prędzej czy później, seria ta i tak miała zostać wydana.
Ostatnio edytowany przez gu4rd (2009-06-14 12:33:33)
Offline
Gu4rd wszystkie napisy oprócz 1 epa idzie z twoich napisów zS ;P i v2 niedługo wydane ;P
Offline
No to jak ta wersja nie podoba się Bodziowi, to ja już sam nie wiem, jak mam tłumaczyć anime. Dziwne, że były gdzieś ogonki i literówki, skoro napisy były przepuszczane przez worda, podwójną korektę, a sam oglądałem przed wydaniem każdego epa po 2-3 razy.
Offline
własnie mnie to tez dziwi bo u mnie przeszło tez podwójna korektę ;P i qc ;P
Offline
Zmieńcie proszę nazwę w filmach "Hard" i "soft" kojarzy mi się z zupełnie z czym innym czy nie lepiej było by "hardsub" "softsub".
Eh. a już myślałem, ze to inna wersja fajnego anime
Offline
darko jak chcesz to mam coś takiego ;P mogę ci gdzieś umieścić ;P nie ale to tylko epki 6-8
Offline
I 9 ep dostępny jest ;P
okusama 09
niebawem ddl ;P
Offline
I o to 10 ep okusamy
okusama 10
Offline