Nie jesteś zalogowany.
2 SLOW 2 LAZY
Zapomniałem dodać, że w napisach są przypisy przy niektórych nazwach. Głupotą byłoby gdyby się to wyświetlało na ekranie podczas oglądania, jeżeli kogoś interesuje niech zajrzy do napisów notatnikiem.
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2009-12-04 14:02:53)
Offline
Czy nie ma żadnego sposobu by uczcić ofiarę jej ojca? (1 obrazek) - przecinek przed "by"
Fajnie, że coraz więcej tych epów przetłumaczyłeś, jak dojdziesz do 20, ocenię
Offline
Interpunkcja w sumie nie istnieje, dziwnie szyki i brzmienie zdań included, ogólnie napisy od strony poprawności są dalekie od dobrych, takie średnie czasami na pograniczu kiepskich.
Korekta odcinków rozpocznie się, kiedy ~jinjej znajdzie wolny czas.
Proszę również nie zapominać o dwóch osobach, które pomagają w tłumaczeniu udzielając się w projekcie (m_jay, mocnowidno).
~Toua w takim razie lepiej odczekaj do końca I sezonu (26 odcinek). Wtedy napisz swoją ocenę najlepiej w tym temacie (za każdym razem gdy dodaję napisy poprzednia paczka jest zastępowana nową i wszelakie komentarze przepadają).
Offline
Zapomniałbym znowu przypomnieć, nie czytać okładek jeśli jeszcze się nie oglądało, zawierają spoilery!
Trochę się zeszło, ale coś tam się zawsze powoli tłumaczy. Byłoby wcześniej, ale niestety moi towarzysze pomimo chęci i zapału nie mają obecnie czasu mnie wspomóc.
Wkrótce pojawią się trzy kolejne odcinki, ale tak się złożyło, że robię obecnie odcinek 18, kiedy 19 i 20 są już skończone.
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2009-12-04 20:42:18)
Offline
Słowa przeszły w czyny i tak oto kolejne trzy lipne tłumaczenia z masą błędów dostępne do pobrania i obejrzenia.
Tłumaczenie następnych odcinków zacznę dopiero po nowym roku. W końcu należy mi się za tą wolną i kiepską robotę jakaś przerwa, right?
Offline
Przygnębiająca końcówka jest przygnębiająca.
Offline
Ostatnie dwa epickie odcinki pierwszego sezonu pojawią się pewnie w ciągu miesiąca. Wywaliłem tymczasowo poprzednie odcinki celem ich poprawy, (chociaż to bardziej kwestie estetyczne i czasówka, gdyż błędów i tak bym nie wyłapał).
Postaram się je trochę ulepszyć przez ten miesiąc. Możliwe nawet, że jakiś korektor się wreszcie trafi, ale nie ja go werbuję i dokładnie nic nie wiem, więc różnie to może być.
Offline
Offline
Minęło już trochę czasu, ale przy tym projekcie nic nie idzie szybko.
Dodano dwa ostatnie odcinki sezonu pierwszego, dodatkowo [QTS] zaczęło wypuszczać Blu-ray ripy serii (na razie wydali dziesięć pierwszych odcinków + pierwszy film, kto wie czy tego jednak nie porzucą).
W każdym razie jest do tych odcinków synchro (na razie tylko filmu i ośmiu odcinków, dwa następnie dodam jak je skończę). Napisy ostatecznie będą wrzucane w mini paczkach, których już nie będę kasował (jeszcze nie zakończyłem poprawiać wszystkich napisów, więc chwilowo dużo tego nie ma).
Porównanie wersji DVD rozciągniętej do wydania BD.
3 part 41 epa jest padnięty, mógłby ktoś reuplodować ???
Biorąc pod uwagę ilu jest tego fanów wątpię, żeby ktoś w ogóle ściągał te dalsze odcinki (ja jeszcze tak daleko tego nie ściągałem przynajmniej). Olej tego parta i zmorduj epizod jakimś działającym torrentem.
Offline
Pod koniec miesiąca ukażą się pierwsze odcinki drugiego sezonu (już niespaczone jak ten wybryk).
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2010-03-21 20:42:40)
Offline
Shitsuby sezonu drugiego wymarsz! Bla bla bla pewnie za rok go skończę, bla bla bla kolejne odcinki raczej nieprędko bo mają iście kosmiczne ilości tekstu.
tl;dr - jestem leniwy.
Poniżej porównanie kilku odnowionych scen z DVD/BD względem wersji LD.
Offline
Dla tych wszystkich piętnastu osób, które to oglądają przygotowałem kolejną mini paczkę kiepskich napisów.
Good news everyone!
Ponieważ traciłem ostatnio zbyt dużo czasu na robieniu napisów, muszę sobie zrobić od tego chwilową przerwę, żeby tego nie znienawidzić. Projekt nie jest porzucony (chociaż rozważałem taki wariant z powodu lipności tych napisów), więc dopiero za dwa miesiące ukaże się kolejna paczka.
Offline
Offline
Moja reakcja po tym, jak ktoś odwiedził anidb i się dopatrzył, że natłukłem kilka odcinków, których nawet nie wrzuciłem.
Miałem zamiar to wrzucić dopiero pod koniec miesiąca, bo jeszcze nie zrobiłem korekty magicznym programem, który podkreśla mi błędy (najlepsza korekta EVAR). Wrzucę jedną paczkę za godzinę gdzieś tak, a kolejną może jutro.
Offline
TL: Bez spoilerowych streszczeń odcinka.
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2010-06-06 20:42:45)
Offline
dzięki
co do spoilerów, to w tym temacie zaskakujący jest ich brak :)
Offline
Wybrałeś bardzo smutne ujęcie, nieładnie entliczek.
Następna paczka będzie, kiedy się zrobi. Od tych odcinków nie miałem już czasówki, ale znalazłem u Rosjan (wykradłem z komputerów KGB) pliki .ass robione na podstawie [C-A] do 80 odcinka, więc styknie gdzieś tak na rok. Gdybym jednak ich nie znalazł była opcja wyciągania czasówki z hardsubów (murzyńską robotę odwalałby wtedy funki27, kto wie może kiedyś będzie musiał).
Offline
W następnym miesiącu minie rok od rozpoczęcia projektu szerzenia mojego analfabetyzmu za sprawą tej serii.
Dzięki użytkownikowi entliczkowi, który przesłał mi znalezioną przez siebie czasówkę do wszystkich odcinków, ta kwestia została definitywnie rozwiązana.
Stay frosty, we are Oscar Mike.
Offline
Ostatnio na japońskich p2p pojawiły się DVD ISO ze wszystkimi odcinkami. Może znajdzie się ktoś, kto zrobi z tego harda?
Offline
Hard z moimi lipnymi napisami? Teraz to Sir_Ace pojechałeś po bandzie.
Niestety nie umiem ustawić tych japońskich p2p, by z nich pobierać (może są tam nawet BD ISO) i o kodowaniu wiem tyle co o fizyce kwantowej, ale miło by zobaczyć gdyby ktoś wypuścił ładniutkie rawy. Albo przynajmniej zabrał się za rawy Gaidenów, bo nie mam jak tego tłumaczyć (praktycznie wszystko to hardsub).
Offline