#21 2011-04-04 21:05:56

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

To może ja napiszę moje spostrzeżenia z racji tego, że podjąłem się podobnego projektu (Saint Seiya, jeśli nie wiesz). Co prawda seria ma "zaledwie" 114 odcinków + OVA, jednak problemy są podobne.
Skompletowanie ekipy - tutaj możesz mieć spore trudności. Do mnie zgłosiło się kilku/nastu chętnych do pomocy fanów, jednak praktycznie wszyscy mieli słomiane chęci, o umiejętnościach już nie wspomnę (tłumaczę to sobie faktem, że jedyne sensowne tłumaczenie jest po francusku, a język zdecydowanie mniej popularny w Polsce niż angielski, no ale dla chcącego nic trudnego).
Koniec końców pomagają mi zaufani członkowie mojej grupy (prośbami i groźbami dali się przekonać), jednak tłumaczyć większość muszę tłumaczyć sam.
Moim zdaniem, żebyś był w stanie w jakimś sensownym czasie skończyć to anime, to potrzebowałbyś co najmniej 5-6 zaufanych ludzi (na pewno jednego porządnego korektora, kodera od spraw technicznych, 2 tłumaczy itd.).
Jeśli będziesz robić projekt samotnie, to życzę powodzenia, jednak ostrzegam, że porywasz się z motyką na Słońce.

Na koniec powiem, parafrazując trochę porównanie Ace'a, że waćpan husarii potrzebujesz, a nie pospolitego ruszenia (które zresztą nigdy niczego chwalebnego nie wskórało).

PS. Napisałbym, kiedy zaplanowałem zakończenie projektu, ale nie zrobię tego, bo jeszcze ktoś by się przestraszył, że nie do żyje do tej chwili.

Ostatnio edytowany przez LordCrane (2011-04-04 21:08:07)

Offline

#22 2011-04-04 22:31:40

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Wydawać by się mogło, że to tyle odcinków, ale tłumaczenia to tam strasznie dużo nie ma oczkod Dialogi też niezbyt skomplikowane, więc powinno iść w miarę szybko - byle tylko ludzie nie odpadli po tygodniu.

Offline

#23 2011-04-04 22:34:41

Zarathustra
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-05

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Zrobienie serii mającej jakieś 160 odcinków w pojedynkę to okres około trzech i pół roku. Wystarczy klecić po cztery odcinki na miesiąc.

Offline

#24 2011-04-04 23:20:47

Szyderca
Użytkownik
Dołączył: 2011-03-01

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Powiem tyle, że lol smile_big

Offline

#25 2011-04-05 16:08:37

eme
Użytkownik
Skąd: Sławno
Dołączył: 2005-07-11

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Ja może coś podpowiem odnośnie tłumaczenia. Po co tłumaczyć skrypt angielski jak mamy świetnie wydaną mangę w Polsce. To chyba jedno z najlepszych tłumaczeń JPF. Poza tym większość fanów zna mangę na pamięć więc z większą radością oglądaliby DRagonBall'a z przepisanymi tekstami z mangi. Należałoby tylko przetłumaczyć fillerowe wstawki.

Offline

#26 2011-04-05 16:13:29

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

eme napisał:

Ja może coś podpowiem odnośnie tłumaczenia. Po co tłumaczyć skrypt angielski jak mamy świetnie wydaną mangę w Polsce. To chyba jedno z najlepszych tłumaczeń JPF. Poza tym większość fanów zna mangę na pamięć więc z większą radością oglądaliby DRagonBall'a z przepisanymi tekstami z mangi. Należałoby tylko przetłumaczyć fillerowe wstawki.

Nie ma to jak podpieprzać czyjąś ciężko wykonaną pracę, którą ten ktoś wcale za darmo nie robił...


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#27 2011-04-05 16:24:33

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

eme napisał:

Ja może coś podpowiem odnośnie tłumaczenia. Po co tłumaczyć skrypt angielski jak mamy świetnie wydaną mangę w Polsce. To chyba jedno z najlepszych tłumaczeń JPF. Poza tym większość fanów zna mangę na pamięć więc z większą radością oglądaliby DRagonBall'a z przepisanymi tekstami z mangi. Należałoby tylko przetłumaczyć fillerowe wstawki.

Po co przepisywać mangę, skoro mamy wydanie z lektorem i można spisać dialogi? ;]

Offline

#28 2011-04-05 19:06:01

Rivriet
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2011-04-04

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

@eme - Najpierw trzeba mieć tę mangę na półce. Poza tym nie na tym polega idea tłumaczenia. 3 odcinki ukończone (wraz z korektą). Jeśli skończymy (na razie jest nas dwóch) tłumaczenie pięciu EP, suby zostaną wrzucone na stronę. Jeśli się spodobają, bierzemy się za hardsuby. Problem jest tylko z openingiem i endingiem. Tutaj trzeba wykazać się kreatywnością, by przetłumaczony tekst piosenki nie był zbyt dosłowny, a zarazem w miarę melodyjny. Nad tym muszę trochę posiedzieć.

Offline

#29 2011-04-11 04:07:55

Rivriet
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2011-04-04

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Bump! Zmartwię Was. Nie, projekt nie umarł. Po kilku dniach naszej pracy, prezentujemy napisy do pierwszego epka:
http://animesub.info/szukaj.php?pUdostepnil=Rivriet

Dlaczego to tak długo trwało? W sumie mamy gotowych sześć odcinków, siódmy i ósmy jest w trakcie tłumaczenia, jednakże dopiero teraz skleciliśmy jakoś opening i ending oczkod We wtorek dodane zostaną napisy do odcinków: #2, #3 i #4. Nasza grupa liczy na razie trzech członków. Myślę, że w miarę rozwoju sytuacji, ten stan rzeczy ulegnie zmianie na lepsze.

Gdyby ktoś chciał śledzić nasze poczynania, zapraszam na stronę naszej grupy: http://grupa-mirai.tk. Na razie skromnie, ale tak ma być! oczkod

@Sado - TEN Sado? Z Tawerny G...? Jeśli tak - pozdrawia były red. naczelny (tak, ten, który kiedyś miał nick zaczynający się na R, a kończący na V oczkod).

Ostatnio edytowany przez Rivriet (2011-04-11 04:20:24)

Offline

#30 2011-04-11 10:56:11

non-
Użytkownik
Dołączył: 2011-01-21

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Czyli jednak robicie synchro pod DBNL, a nie te dvd ripy?

Offline

#31 2011-04-11 12:56:30

Rivriet
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2011-04-04

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Tak, dlatego, że po upływie tygodnia nie zdołałem zdobyć nawet 10% tych odcinków z japońskiego dvd. Znalazłem coś innego, też z japońskiego dvd, ale jakość wołała o pomstę do nieba. Zresztą, release DBNL jest bardzo łatwy do znalezienia, więc nikt nie będzie miał problemów (na razie mówię tutaj o wydawaniu zwykłych subów). Dla mnie to też nie jest na rękę, by lwią część czasu przeznaczać na takie rzeczy, zamiast skupić się na tłumaczeniu.

Offline

#32 2011-04-11 13:19:35

Oberleutnant
Użytkownik
Dołączył: 2010-04-24

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Dobra, jak obiecałem w komentarzu ( z którym polecam się zapoznać), dalsze przemyślenia wypiszę tutaj, a wszelkie uwagi do niego też możesz napisać tutaj.

Zacznijmy od informacji na waszej stronie:

"W naszych napisach nie znajdziesz karaoke czy innych świecidełek. Napisy to coś, co ma być łatwe w odbiorze, a nie bożonarodzeniowa choinka. Stawiamy na minimalizm, czego dowodem jest chociażby ta strona oczkod" => Ja bym powiedział, że zwykłe lenistwo, aczkolwiek ciekawie uzasadnione. Też nie przywiązuję do tego większej wagi, ale w ewentualnych hardach już wypadałoby się bardziej przyłożyć.

"(...) uwierzcie, wersja uncut przeznaczona dla starszych odbiorców porusza nie raz naprawdę dojrzałe tematy, których czasem nie zrozumie nawet czternastolatek" => Tak, jak by ci to powiedzieć, ja nie wierzę smile

"(...) to pomimo tego chcemy wykonać pierwsze w Polsce porządne napisy..." => Oj, taka pewność siebie może zostać pokarana i żebyś się nie przeliczył.

"Nie zawiera przetłumaczonych imion bohaterów (z wyjątkiem Genialnego Żółwia oczkod), gdyż od zawsze była to pięta achillesowa "oryginalnej" polskiej wersji językowej (pamiętacie "Szatana serduszko"? Tłumacz zamiast wziąć nazwę z oryginalnej wersji Dragon Ball, przetłumaczył jej francuski odpowiednik - Satan Petit Coeur)" => Szatan Serduszko, oba człony wielkimi literami. Co ty od niego chcesz, super przetłumaczyli, hehe.

"Tworzone jest przez ludzi z pasją. Może nie jesteśmy polonistami, ale staramy się odwalać jak najlepszą i najdokładniejszą robotę" => To tutaj przynajmniej prawdę napisałeś. Bez "szału", ale porządnie.

"Nie zawiera (i nigdy nie będzie) pierdyliarda kolorowanek i dziwnych czcionek" => Sam waszmość jesteś dziwny.

"Jest wnikliwie analizowane przez członków całego zespołu. Po przetłumaczeniu napisy wędrują po całej ekipie, a ta ogląda z ich wykorzystaniem dany odcinek. Napisy wypuszczamy w świat dopiero wtedy, gdy jesteśmy pewni, że wszelkie błędy zostały poprawione" => Ciekawe... Korektora byście sobie znaleźli.

"Niektórzy powiadają, że jest bardzo dobre, ale my im nie wierzymy" => Chyba "dobrze", ale dobrze, że im nie wierzycie, bo nie jest.

"Jest wolne od młodzieżowego slangu, który to notorycznie używany jest w bardziej amatorskich napisach. Jeśli chcecie podziwiać świat Dragon Ball z dialogami zawierającymi słowa takie jak "Yo" tudzież "Siema", szukajcie innych napisów" => poruszyłem temat w komentarzu.

"seba609 - Tłumaczy, tłumaczy, tłumaczy. Na głowie ma jeszcze parę innych projektów, ale jakimś cudem daje radę (i to nawet bez wódki - tani w utrzymaniu)" => To ten sam Seba z RTT, prawda? Też zostałeś two-timerem jak Kira? Pragnę poinformować, że grupa Doki wypuściła całe Seto no Hanayome, a ja wciąż czekam na twoje napisy, skoro masz czas robić DB, to będę cię teraz męczył o te napisy tak, jak męczę Butazaru o napisy do BB i SB 2. A właśnie, Lupina miałem zamiar obejrzeć, jak zrobisz całego, ale też się nie doczekam.

"Korektora. To dość oczywiste. Uprzedzamy, że korektor to nie osoba, która w swoim życiu przeczytała setki książek, a ktoś, kto wie, co to partykuła czy - na przykład - zdanie podrzędnie złożone" => Dobry korektor niekoniecznie musi wiedzieć, co to partykuła jezor

To by było na tyle. Ogólnie życzę wam powodzenia, a jeśli wydacie hardy to na pewno dam im szansę. I nadajcie napisom jakiś ton, bo jak już mówiłem, na razie takie nijakie. Dobre, ale ni mniej, ni więcej.

Ostatnio edytowany przez Oberleutnant (2011-04-11 13:20:14)

Offline

#33 2011-04-11 13:26:24

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

A tak właściwie, Ober, to o co ci chodzi? Tak siriusli, bo nie do końca rozumiem.
Zgrabnie i bez rozwalania posta, jeśli można.

Offline

#34 2011-04-11 13:31:12

Oberleutnant
Użytkownik
Dołączył: 2010-04-24

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Zapomniałem dodać, że pisałem to pół-żartem, pół-serio.
No ogólnie chodzi mi o to, że z wielkiej chmury mały deszcz i mnie zawiedli, ale pisałem także, że jest dobrze.

Offline

#35 2011-04-11 14:00:56

Rivriet
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2011-04-04

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Ciekawe... Korektora byście sobie znaleźli.

Zjedźta niżej (zresztą sam to potem zobaczyłeś) - szukamy korektora. Do czasu, aż go nie zdobędziemy, musimy sobie radzić w ten sposób.

poruszyłem temat w komentarzu.

Próbowałeś oglądać kiedyś jakieś ep z wykorzystaniem napisów dostępnych na ANSI? Osobiście nie lubię, kiedy poważny, starszy człowiek (np. włodarz jakiejś wioski) wita bohaterów okrzykiem "Siema!" (zwłaszcza, że w oryginale napisane jest chociażby "Hello!").

Napisałeś, że DB to swego rodzaju komedia. Tak, ale od drugiego EP. W pierwszym nie ma wielu śmiesznych momentów, tak więc nie wyczarujemy Ci gagów, podczas gdy w oryginale najzwyczajniej ich brak. Od ep#2 w DB mamy już takie rzeczy jak nieśmiertelny Feniks, który jednak zszedł na zatrucie pokarmowe, Oolonga, który zapomniał wyłączyć żelazka i tak dalej, i tak dalej. Spójrz na oryginalne, angielskie suby. Ta sama sytuacja. Co do zdania:

Dawno temu, w czasach, których nikt\Nnie jest w stanie określić...

IMO, przecinek po "dawno temu" jest zasłużony. Tych dwóch członów nie wypowiadamy "z biegu", a zwyczaj stawiania tego znaku po tym wyrażeniu utarł się już dawno temu (stąd też we wszystkich bajkach [mówię o wersjach papierowych jakichś bajek tudzież baśni] jest to właśnie pisane w ten sposób). Jest jedna zasada, o której dużo tłumaczących ludzi nie wie - nie należy stawiać przecinka w utartych zwrotach i frazeologizmach, które często są wprowadzane chociażby przez spójniki, przed którymi to zazwyczaj stawiamy przecinki.

Co do karaoke i lenistwa... Gdybyśmy byli naprawdę leniwi, moglibyśmy wyciągnąć karaoke z dostępnych już napisów (za zgodą ich autora i umieszczeniem go w "credidsach"), ale tego nie zrobimy. Po prostu nie chcemy żadnego karaoke, udziwionych czcionek i tym podobnych (wystarczy, że wokół napisów mamy delikatną, czarną obwódkę) więc jak sam widzisz, to nie sprawa lenistwa.

Ps. Nie oceniaj całokształtu po oglądnięciu dziewięciu minut DB - przecież tak naprawdę dialogi zaczynają się w drugiej części pierwszego odcinka.

Ostatnio edytowany przez Rivriet (2011-04-11 14:28:21)

Offline

#36 2011-04-11 14:54:56

non-
Użytkownik
Dołączył: 2011-01-21

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Ok, obejrzałem już ten odcinek z waszymi subami i... są to prawdopodobnie najlepsze polskie napisy do tej serii, ale oczekiwałem czegoś więcej po tych wszystkich zaewnieniach. Suby wyglądają IMO trochę archaicznie. Nie mówię tu zaraz o braku tych wszystkich kolorowanek, ale przydałby się chociaż jakiś custom font + osobne czcionki dla bardziej charakterystycznych postaci. No i ten cień wcale nie wygląda ładnie :p
Reasumując - bardzo dobre napisy, lecz przyodziane w brzydką szatę.

Ostatnio edytowany przez non- (2011-04-11 14:55:55)

Offline

#37 2011-04-11 15:38:05

seba609
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-07-13

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Oberleutnant napisał:

"seba609 - Tłumaczy, tłumaczy, tłumaczy. Na głowie ma jeszcze parę innych projektów, ale jakimś cudem daje radę (i to nawet bez wódki - tani w utrzymaniu)" => To ten sam Seba z RTT, prawda? Też zostałeś two-timerem jak Kira? Pragnę poinformować, że grupa Doki wypuściła całe Seto no Hanayome, a ja wciąż czekam na twoje napisy, skoro masz czas robić DB, to będę cię teraz męczył o te napisy tak, jak męczę Butazaru o napisy do BB i SB 2. A właśnie, Lupina miałem zamiar obejrzeć, jak zrobisz całego, ale też się nie doczekam.

Jestem tylko i wyłącznie "pomocnikiem". Do żadnej innej grupy nie należę. Przetłumaczyłem zaledwie dwa odcinki - 2 i 4. Reszty nie tykam, przeglądam tylko w poszukiwaniu błędów. Seto cały czas tłumaczę, piąty odcinek Lupina III skończony (korekta). Spokojnie, doczekasz się jeszcze.


Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.

Offline

#38 2011-04-11 16:04:12

Zarathustra
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-05

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Napisy w żadnym stopniu nie wykorzystują możliwości formatu ASS, więc czy nie lepiej było je zwyczajnie robić w SRT? Byłyby nawet bardziej przejrzyste wtedy (obecnie czcionka jest trochę za mała), plus wiele osób ma wręcz wstręt do napisów w tym formacie.

Rzuciło mi się w oczy, że wiele zdań posiada wykrzykniki, gdzie postać mówi powoli i spokojnym głosem (sam tłumacząc często widuję takie coś w angielskich napisach).

Offline

#39 2011-04-11 20:11:47

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Oberleutnant napisał:

"Nie zawiera przetłumaczonych imion bohaterów (z wyjątkiem Genialnego Żółwia oczkod), gdyż od zawsze była to pięta achillesowa "oryginalnej" polskiej wersji językowej (pamiętacie "Szatana serduszko"? Tłumacz zamiast wziąć nazwę z oryginalnej wersji Dragon Ball, przetłumaczył jej francuski odpowiednik - Satan Petit Coeur)" => Szatan Serduszko, oba człony wielkimi literami. Co ty od niego chcesz, super przetłumaczyli, hehe.

Przetłumaczyli słusznie, tylko mieli słabe źródło, które jest największym problemem naszego tłumaczenia telewizyjnego. Ciężko, żeby tłumacz sięgał do japońskiej ścieżki dźwiękowej, skoro mu za to nie płacili ani mu jej nie udostępnili.
Prędzej nietłumaczenie czegoś, co jawnie coś oznacza, można uznać za błąd.
Za to idei pozostawienia Genialnego Żółwia nie rozumiem. W takiej sytuacji, dla zasady, powinien też pozostać Genialny Kruk (podczas gdy w oryginale to jest Żuraw).

Generalnie mam wrażenie, że nie czytaliście polskiej mangi, a szkoda, bo na niej możecie się śmiało wzorować i korzystać z rozwiązań w niej zawartych.

Zastanawiam się, czy nie podjąć się roli korektora, bo bardzo boleję nad tym, że nie ma co najmniej dobrych polskich napisów do Dragon Balla, ale na razie poczekam na rozwój sytuacji, bo nie wiem czy coś z tego będzie.

Offline

#40 2011-04-12 13:58:39

Rivriet
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2011-04-04

Odp: [Grupa Mirai] Dragon Ball

Co do konwersji napisów do postaci SRT - można rozważyć tę kwestię, aczkolwiek nie ukrywam, że napisy publikowane są na razie w celach wyłapania sugestii od internautów, a potem sklecenie z tego hardsubów. Stąd też nie wiem, czy wszystkie napisy ukażą się w osobnej formie, czy np. od odcinka nr. 10 nie będą dystrybuowane wyłącznie jako hardsuby. Drugi odcinek dodany. Wieczorem reszta.

Za to idei pozostawienia Genialnego Żółwia nie rozumiem. W takiej sytuacji, dla zasady, powinien też pozostać Genialny Kruk (podczas gdy w oryginale to jest Żuraw).

I tak też będzie. IMO, lepszy "Genialny Żółw niż "Boski Miszcz" (to tak abstrahując do mangi).

Ostatnio edytowany przez Rivriet (2011-04-12 14:08:48)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024