Nie jesteś zalogowany.
Co do konwersji napisów do postaci SRT - można rozważyć tę kwestię, aczkolwiek nie ukrywam, że napisy publikowane są na razie w celach wyłapania sugestii od internautów, a potem sklecenie z tego hardsubów. Stąd też nie wiem, czy wszystkie napisy ukażą się w osobnej formie, czy np. od odcinka nr. 10 nie będą dystrybuowane wyłącznie jako hardsuby. Drugi odcinek dodany. Wieczorem reszta.
Za to idei pozostawienia Genialnego Żółwia nie rozumiem. W takiej sytuacji, dla zasady, powinien też pozostać Genialny Kruk (podczas gdy w oryginale to jest Żuraw).
I tak też będzie. IMO, lepszy "Genialny Żółw niż "Boski Miszcz" (to tak abstrahując do mangi).
Mówisz tutaj o prawdziwych hardsubach (napisy wrenderowane w obraz), czy pseudo hardach (wmuxowane w kontener)?
IMHO, jeżeli już macie robić hardsuby, to tylko na najwyższej dostępnej jakości (japońskie dvds) i przynajmniej z custom fontem.
Offline
Mówię o wmuksowaniu w kontener. Pisałem już - siedem dni ściągania i pobrałem zaledwie 12 odcinków. Szukam alternatywy. Znalazłem niby inny japoński rip, ale jakość obrazu nie powala. Na dodatek ktoś przekonwertował go do kompletnie niewydajnego wmv.
Offline
A planujesz wydawać po kilka odcinków dziennie, że 12 epków / 7 dni to wolno?
Offline
Tu niektórzy pobierają rawy miesiącami z jakiś emulów, więc nie narzekaj.
Jeśli się przemęczysz ułatwisz potem życie innym. Zawsze możesz poszukać na japońskim p2p jakiś rawów, bądź pobrać kilkaset gigabajtów obrazów z płyt ISO i samemu przekodować.
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2011-04-12 16:43:35)
Offline
Walnę trochę offa, chyba nikt się nie pogniewa.
@Sado - TEN Sado? Z Tawerny G...? Jeśli tak - pozdrawia były red. naczelny (tak, ten, który kiedyś miał nick zaczynający się na R, a kończący na V oczkod).
Ano, ten. Dziękuję za pozdrowienia i odwzajemniam. Kogo jak kogo, Resp, ale Ciebie to się tutaj nie spodziewałem ;]
W każdym razie nie jestem jakoś zainteresowany DB, ale jeśli projekt wypali, to może zacznę oglądać i przypomnę sobie dobre czasy podstawówki. Bądź co bądź życzę powodzenia ;]
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Za to idei pozostawienia Genialnego Żółwia nie rozumiem. W takiej sytuacji, dla zasady, powinien też pozostać Genialny Kruk (podczas gdy w oryginale to jest Żuraw).
I tak też będzie. IMO, lepszy "Genialny Żółw niż "Boski Miszcz" (to tak abstrahując do mangi).
Tutaj wychodzi nieznajomość mangi
On jest tam tłumaczony jako Żółwi Pustelnik. A czemu? Bo Kame Sennin znaczy Żółwi Pustelnik, a nie Genialny Żółw. A jeśli robicie też Genialnego Kruka, no to już błędy w tłumaczeniu będą się pojawiać, co nie jest fajne.
Na dodatek ktoś przekonwertował go do kompletnie niewydajnego wmv.
Z tego co porównałem, wmv prezentują się jednak lepiej od tych mp4. Generalnie widać, że one są z jednego źródła, tylko te mp4 są po przeróbkach (kontrast itd.) momentami wcale nie ciekawych.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Mówię o wmuksowaniu w kontener. Pisałem już - siedem dni ściągania i pobrałem zaledwie 12 odcinków. Szukam alternatywy. Znalazłem niby inny japoński rip, ale jakość obrazu nie powala. Na dodatek ktoś przekonwertował go do kompletnie niewydajnego wmv.
Nie wiem jaki masz net, ale torek jest całkiem żywy. Dla testu zapuściłem go wczoraj i w ciągu 5h 43m pobrałem pierwsze 10 odcinków (1,95GB).
Z chęcią obejrzał bym w końcu całe DB po kolei, więc jak chcesz mogę spróbować gdzieś po trochu wrzucać te pliki, chociaż może to być trudne ze względu na rozmiar - 100GB, a mój upload do najszybszych nie należy.
Offline
Z tego co porównałem, wmv prezentują się jednak lepiej od tych mp4. Generalnie widać, że one są z jednego źródła, tylko te mp4 są po przeróbkach (kontrast itd.) momentami wcale nie ciekawych.
Pics or it didn't happen.
Offline
Oszczędzę wszystkim czasu.
Porównałem tą kopię ze wszystkimi innymi: DBNL, tą w wmv, A-S (tez jest dobra). Do tej (mp4) jest dodany delikatny filtr, który jest trafiony w dziesiątkę, NIE MA LEPSZEJ KOPII. Co do DBZ, to też ta wersja jest najlepsza, jednak nie we wszystkich odcinkach, niektóre, zaznaczam niektóre RAWY (DMHY) są lepsze.
EPY 1-22. Jeśli możecie to róbcie również synchro pod tą wersję.
http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=170572
http://www.megaupload.com/?d=DOA5J6Y9
http://www.megaupload.com/?d=B8EOE8NA
http://www.megaupload.com/?d=R7GQ797T
http://www.megaupload.com/?d=ADHG4DWS
http://www.megaupload.com/?d=MVFZJ3E7
http://www.megaupload.com/?d=O2K3ZKHE
http://www.megaupload.com/?d=UPFT7ZX8
http://www.megaupload.com/?d=NGMFWS7V
http://www.megaupload.com/?d=ABZ8RZB7
http://www.megaupload.com/?d=CE9FL99G
http://www.megaupload.com/?d=RADU4M72
http://www.megaupload.com/?d=K4N022SC
http://www.megaupload.com/?d=CUH1F7O1
http://www.megaupload.com/?d=WLLZHN34
http://www.megaupload.com/?d=LG22W7YT
http://www.megaupload.com/?d=VG1SP5CG
http://www.megaupload.com/?d=1ENNS7LD
http://www.megaupload.com/?d=H00JTY8C
http://www.megaupload.com/?d=TJ8421ZQ
http://www.megaupload.com/?d=YW9O49BZ
http://www.megaupload.com/?d=LK813VWA
http://www.megaupload.com/?d=GOX4HRAU
Offline
@spychacz - Netia 2mb. Porty odblokowane, średni download z tego torrenta - 15kb/s.
@Tybek - Dzięki. Teraz pytanie - czy wszyscy, jednogłośnie, są za hardsubami na podstawie tego japońskiego ripa? Czy ktoś jest przeciwny? Jeśli nie będę dał rady pobrać dalszych odcinków przez torrent, będę mógł liczyć na upy z Twojej strony (pytanie do Tybeka)? Napisałeś na PW, że masz upload równy ~100kb/s. Przy tej prędkości jeden odcinek uploadowałby się ~20 minut. Może podjąłbyś z nami współpracę polegającą chociażby na upowaniu tak z dwóch/trzech odcinków na tydzień (np. zarzuciłbym Ci hasłem - "Potrzebujemy odcinka nr. 24, robimy pod niego napisy", a ty w miarę możliwości wrzuciłbyś to na megaupload)? Byłby to dla Ciebie duży problem?
EDIT: Zaraz, słuchajcie! Czy to nie jest ta sama japońska wersja?
http://www.hotfilesearch.com/search.php … all&page=8
Ostatnio edytowany przez Rivriet (2011-04-12 19:15:02)
Offline
Rivriet, to co zamierzasz robić (muxowanie w kontener) to są softsuby nie hardsuby.
W hardsuby dzisiaj bawią się już tylko prawdziwe hardkory, nawet się tego poprawić potem nie da, plus kodowanie trwa masę czasu.
Rozdzielczość, waga i format się zgadzają, więc na 99% ta sama wersja.
Offline
Tak, to ta sama kopia, do wyboru do koloru, torrent, MU, albo HF.
Offline
Teraz pytanie - czy wszyscy, jednogłośnie, są za hardsubami na podstawie tego japońskiego ripa?
Moim zdaniem w mp4 są za grube kontury, ale to już sam zdecyduj, która wersja jest "lepsza". Mam wrażenie, że wmv są po prostu na czysto zgrane z DVD, a w mp4 to ktoś niby-ulepszył jakość.
W mp4 jest jeszcze po lewej stronie obrazu czarny pasek (po prawej czasem też), który należałoby wyeliminować.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Wersja wmv ma trochę błędów technicznych (niekiedy urwane sceny) i ma gorszą jakość dźwięku. Dobra, niech padnie na tę pierwszą, japońską wersję. Przeprowadziłem pod nią testowe synchro. Napisy wystarczy przesunąć o 1,3s w tył i wszystko gra. Nie będzie najmniejszych problemów z tą zabawą.
Ostatnio edytowany przez Rivriet (2011-04-12 21:29:09)
Offline
Nie będzie najmniejszych problemów z tą zabawą.
Z obcięciem czarnych bocznych pasków też?
Podasz jakiś przykład tych "urwanych scen"? Bo jakoś się nie spotkałem.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Ten czarny pasek jest ledwo widoczny, zresztą chyba każdy ogląda na pełnym ekranie, a wtedy problem nie istnieje.
Offline
Ten czarny pasek jest ledwo widoczny, zresztą chyba każdy ogląda na pełnym ekranie, a wtedy problem nie istnieje.
Ledwo czy nie, ale jest, i jest brzydki. Gdy się robi hardsuby, to się obraz poprawia by był jak najlepszy, a nie zostawia błędy, "bo i tak każdy oglądy na pełnym ekranie".
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Paski będą usunięte. Wróciłem z urlopu i biorę się z powrotem za pracę. SoheiMajin, może zechciałbyś być jednak korektorem? Potrzebuję kogoś tak szczegółowego jak Ty. Mamy dziesięć przetłumaczonych odcinków. Poprawiam dziewiąty i dziesiąty. Chcielibyśmy z tym szybko ruszyć i zacząć wydawać softsuby. W chwili, gdy to piszę, montuję testowy odcinek (z napisami, usuniętymi pasami i bez zapowiedzi kolejnego odcinka).
Offline
Bump. Proszę zobaczyć początek pierwszego postu w temacie. Projekt żyje, ma się dobrze. Mamy 11 dostępnych odcinków.
Ostatnio edytowany przez Rivriet (2011-05-13 09:30:03)
Offline
Życzę powodzenia w projekcie! Owocnej pracy! Niedługo wypowiem się co do odcinków
Offline