Nie jesteś zalogowany.
Tytuł: X-Men
Gatunek: Akcja
Typ: TV
Ilość epizodów: 12
Rok: 2011
X-Meni, po rocznym zawieszeniu działalności spowodowanym śmiercią Jean Grey, ponownie łączą siły. Wolverine, Beast, Storm i Cyclops wyruszają do Japonii, by odnaleźć Hisako Ichikę, młodą mutantkę, która została porwana przez tajemniczą grupę U-Men.
Link do projektu: http://animegarden.eworks.pl/projects/show/id:85
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ogłoszenie: ponieważ jest wystarczająco dużo różnic w przekładzie między Commie i Weapon+ (częściej W+ jest zgodne z dubem), prace będę rozpoczynał dopiero po wyjściu obu wersji.
1 ep jest o krok od pierwszej korekty.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Fajnie, warto wiedziec. A mozesz zdradzic kiedy mozna spodziewac sie zakonczenia tlumaczenia Wolverina?
X-Men juz po pierwszym epku zapowiada sie o wiele lepiej niz IM I Wolvie. No i w koncu Logan wyglada jak na te postac przystalo
Pozdrawiam
Offline
Wolverine jest przetłumaczony. 10 odcinek Damtrix ma mi oddać dzisiaj i udostępnię. 11 i 12 są u Zjadacza, kiedy od niego wyjdą, nie wiem, bo za zaległe epy Kaijiego się wziął.
Też mam nadzieję, że utrzymają poziom Iksów
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Sub do pierwszego odcinka dodany.
Do wszystkich epków pojawi się też synchro do Weapon+ z czasówką pod wersję z openingiem (nie widzę sensu robić dwóch plików), ale potrzebuję trochę weny na przetłumaczenie piosenki, której chwilowo nie mam
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Napisy do drugiego odcinka "X-Men" zostały udostępnione. Sub do 1 epka został uaktualniony o ujednolicenie nazw, więc jeśli ktoś planuje zgrywanie, radzę pobrać.
3 sub jakoś na tygodniu.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Tylko sie cieszyc
Bedziecie robic tez synchro do wersji [Weapon+] ?
Offline
Napisałem, że będzie. Skoro jednak pytasz, to się zbiorę, przetłumaczę tego opa i przy udostępnianiu subów do 3 epa dodam wszystkie.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
EEE, jakiego opa? Posiadam 1 i 2 odcinek [Weapon+ ] i tam nie ma zadnego opa. Wg mnie wlasnie rozni sie od wersji np. [Commie], ze nie ma w niej openingu i pewnie z tego powodu [Commie] jest o ok. 1 min dluzsza ;]
Offline
W tym openingu do X-Menów nie ma nawet słów (nie licząc chórku śpiewanego jakąś łaciną w końcówce), pojawiając się tylko przypisy obok imion postaci, kto jest kto.
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2011-04-18 15:27:01)
Offline
W+ mieli inny pomysł na opa niż twórcy Wstawili ten z amerykańskiej kreskówki w wersji japońskiej, dodali tłumaczeni i karaoke. Op jest w osobnym pliku, a każdy ep ma wyciętą wersję oryginalną (tę, którą podałeś).
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Sub do 3 odcinka dodany. Synchro pod W+ z "ich" opem jest tylko do 1 odcinka. Reszta z automatu odpala mi się w wersji normalnej, więc tylko lekko przesunąłem czas do tyłu.
4 ep czeka na tłumaczenie.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Sub do czwartego epka w końcu udostępniony.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Piąty sub gotowy.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Suby do szóstego epka udostępnione. Do 7. w są w drugiej korekcie, do 8. w pierwszej.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Jest i siódmy sub. Ósmy w drugiej korekcie.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Zabralem sie w koncu za ogladanie tego i...
Powiem szczerze, ze nie jest tak super jak odnioslem wrazenie po 1 epku. Znow Japonce dodali cos do klimatu od siebie.
Zastanawiam sie czy przy mniejszej ilosci odcinkow, takiej jak ma ta seria, nie lepiej bylo zrobic kazdego epka z inna historia, ewentualnie 2 max 3 z polaczona historia, a nie calosc.
Tak przynajmniej jakby jakis odcinek byl nudny, to tylko 1 lub ze 2 , a tak moze sie okazac, ze cala seria bedzie srednio udana.
No i co najgorsze to postac Armory. Normalnie tak mnie wkurza i psuje serie, ze mam ochote sprac gowniare:P
Rozczarowuje tez postac Wolverina, ktorego zachowanie jest jakies dziwne. Czasem bardziej przypomina pajaca, a nie goscia, ktory zmaga sie z utrzymaniem swojego czlowieczenstwa, jak jego pierwowzor z marvel.
Co jest na plus i to duzy - rysunki, dla mnie git.
Co do tlumaczenia, to jak zwykle stoi na wysokim poziomie. Co prawda niektore kwestie bym zmienil, ale ~Quithe ma swoj styl, a dla mnie najwzaniejsze jest, zeby nie bylo bledow, no i tlumaczenie odzwierciedlalo japonska paplanine
Do czego bym sie doczepil:
1. Ujednolicenie pisowni - X-Men, to nazwa grupy, tak wiec wg mnie powinno sie ja pisac z wielkiej litery.
Natomiast w subach nazwa wystepuje w 3 roznych pisowniach: X-Men, X-men i x-men. Osobiscie wybralbym pierwsza wersje, a jak nie to na pewno ujednolicilbym pisownie w stosunku do calej serii.
Podobnie jest z U-Menami ;]
2. W epku nr 4 macie blad. Chyba ze dwa razy pojawia sie nazwa maszyny Chucka - "Celebro". W rzeczywsitosci powinno byc "Cerebro" i tak jest tez w innych epach.
3. Nie wiem tez skad sie biora te dziwne tlumaczenia nazw epkow, zaznaczam ze sciagam wersje [Weapon+] i tam w skrypcie one nie wystepuja w wersji ang., wiec jak mniemam oprocz japonskich szlaczkow oryginalnie jest nalozona wersja epka w jezyku angielskim. Chyba nie jest to robione przez grupy translacyjne.
Skoro tak jest nawet w rawach, to skad tlumaczenia np. Odcinek drugi "U-Men" przetlumaczony jako "łowcy mutantów"?
Oprocz tego wszystkiego jest tez zawsze troche roboty z timingiem, bo wasze synchro do pobieranej przeze mnie wersji "srednio" pasuje, ale co tam...
Mimo wszystko dzieki za tlumaczenia, czekam na kolejne epki i mam nadzieje, ze seria nie pojdzie w slady poprzednich i nie zacznie pieprzyc sie pod sam koniec.
Jak na razie skonczylem na 5 ep., jutro łykne dwa kolejne i jak juz dojde do konca, to moze cos jeszcze naskrobie.
Dzieki i Pozdrawiam
Offline
1. Zapis występuje w trzech formach z powodu wymogów językowych - "X-Men" jako nazwa własna grupy, "x-men" jako nazwa członka grupy (wg zasad powinno zapisywać się z małej, tym samym gdy zdanie rozpoczyna się od tego słowa, "X" idzie z wielkiej).
2. Nie wiem dlaczego Commnie zapisuje Cerebro przez "L", widocznie przegapiliśmy to w tym epie, poprawię przy okazji wrzucania następnego suba.
3. Tytuł jest dwuczłonowy - japoński jest dopełnieniem, czy alternatywą do angielskiego i nie brzmi tak samo, dlatego daję tłumaczenie tylko jap.
4. Timing - tak, też mi się nie podoba ten od Commie, ale na tych skryptach tłumaczę. Nie chce mi się poprawiać przy każdym, więc musicie przecierpieć
Co do serii, jak na razie i tak jest lepsza niż dwie poprzednie, ale podsumowanie napiszę po zakończeniu.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
W sumie racja, z tym, ze trzeba pamietac, ze tlumaczenia filmow jak i innych tego typu rzeczy (wierszy itd.) jednym slowem w jakis sposob przekazow artystycznych, nie do konca zawsze musza podlegac sztywnym regula pisowni. Troche to dziwnie w napisach wyglada x-meni z malej, ale ok wasze tlumaczenie.
Dobrze, ze grupa nie nazywa sie Mściciele, bo jakby mowili : "Wolverine, w koncu jestes mścicielem" , to nie wiadomo by bylo, czy dlatego, ze chce dokonac zemsty, czy dlatego, ze jest czlonkiem grupy.
ad.3. Hmm, byc moze osobiscie widze, ze Weapon +, nie tlumacza tytulow epkow, a ze szlaczkow japonskich niestety nic nie moge wyczytac (nie mam lupy ).
Jak bedziesz chcial, to moge ci jak juz przetumaczycie cala serie, przeslac synchro do Weapon +, bo na swoj uzytek robie (najgorzej bylo w ep. 1, az 3 razy trzeba bylo przesowac napisy).
Jednakze z racji tego, ze swoje creditsy dajecie w openingu, a jak wiadomo Weapon + takowych nie posiada, to jestem zmuszony je usowac. Musielibyscie na ta moja wersje je naniesc nim umiescicie na animesub, poza tym wlasnie ze wzgledu na wersje od Weapon+ moze byscie sie zastanowili nad dolaczeniem tez info o was w endingu, tego na pewno nikt nie bedzie usowal, a i po latach jak sie wroci, to czlowiek bedzie pamietal kto sie napocil przy mutantach.
Pozdrawiam i czekam na tlumaczenie kolejnych epkow
BTW Blade tez ruszysz ~Quithe ?
Offline
Synchro robiłem sam, więc u mnie jest wystarczająco w porządku, więc zostanę przy tym, co udostępniłem do tej pory. Pierwsze epki mogą nie mieć tylko przesunięcia o jakieś 15-30 setnych.
Co do pierwszego epa - wszystko zależy, co masz w folderze. Ja robiłem synchro pod wersję z dodanym w osobnym pliku opem z amerykańskiej kreskówki. Musieli jeszcze w nim dodać środkową wstawkę. Tak więc albo nie masz tego pliku, albo w ustawieniach kodeków lub odtwarzacza nie masz ustawionego odpalania linkowanych plików. I chyba coś więcej masz nakopane, bo od drugiego epa odpala mi się domyślnie właściwy op.
Tłumaczą, tłumaczą Swoją wersję suba robię w oparciu o oba przekłady. Weźmy za przykład ep 3 - w zapowiedzi epka czwartego angielski tytuł to "Transormation", a w dubie wyraźnie słychać "druga mutacja" (niji hens... a cholera wie, jak to zapisać xD).
A wiesz, rozważałem także kwestię Avengers, gdy odkryłem tę zasadę. Jednak gdyby trafiło mi się tłumaczenie, nazwy grupy bym nie tłumaczył, więc problemu ze zdaniem, które podałeś, by nie było. W komiksach jest prościej, bo najczęściej teksty są zapisywane wersalikami.
Blade - odpowiadam na to pytanie po raz enty - tak Tym razem pierwszą korektę przejmie Madzia.
EDIT
Z tym opem jest jednak inaczej, to właściwy japoński jest w osobnym pliku Jeżeli go dorzucisz do folderu, to nie będziesz musiał grzebać w synchrze, które daję.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline