Nie jesteś zalogowany.
Jakiś czas temu chciałem się zrelaksować po pracy i obejrzeć Urusei Yatsura -Beautiful Dreamer.
Ściągnąłem napisy z serwisu i zabrałem się za oglądanie. Niestety zamiast relaksu zacząłem się męczyć próbując sklecić w coś zrozumiałego tłumaczenie filmu.
Tfu-rca: liswitalis1a odwalił fuszerę przepuszczając angielskie napisy przez translator i jest zadowolony, bo ma na swoim koncie kolejne psedotłumaczenie. Gdybym miał tłumaczyć w ten sposób, to byłbym w stanie dodawać miesięcznie i do 1000 tłumaczeń.
Tylko po co? Żeby fani męczyli się próbując zrozumieć bełkot który wypluje translator?
Czy ktoś z redakcji animsub.info może wysyłać ostrzeżenia dla takich pseudotłumaczy, za każde jedno tłumaczenie przepuszczone przez translator i wrzucone na stronę? A jeśli nie to chociaż wywalać taką fuszerę?
Pozwoliłoby to prawdziwym tłumaczom zorientować się które z wartościowych pozycji potrzebują przetłumaczenia i zająć się nimi w pierwszej kolejności.
Co prawda zrobiłem własne napisy do tego filmu, ale takich przypadków jest więcej. Jak ktoś zauważy podobne napisy, proszę dodawać swoje posty pod moim. Być może dzięki temu zainteresuje się nimi redakcja animesub i wywali je, dając szansę na zrobienie lepszych o wiele klas wyżej przez porządnych tłumaczy anime.
Offline
Jest taka opcja przy napisach - "zgłoś". Polecam.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
O, kolega od przerabianych napisów bodzia i slymsca na TMP
A poważnie, jakbyś czytał regulamin, to znalazłbyś coś takiego:
Uprawnienia moderatora:
Moderator ma prawo usunąć napisy w przypadku, gdy:
Ocena napisów jest bardzo niska.
Oczywiście jest kwestia co wg kogo jest oceną niską. Są osoby wysoce wybredne, które zazwyczaj napisom przeciętnym wystawią słabą i takie kazanie, jakiego Natanek by się nie powstydził i są osoby, które nawet najgorszym napisom wystawią "bdb, błendów nie widziałem, a to, że się czepiają kilku przecinkuw, to ich kompleksy".
Ty dulowaty userze!
Offline
O koleżanka od TMP
To prawda ocena nawet bardzo niska jest względna. Dlatego chciałem żeby osoby zgłaszające najpierw wypowiedziały się w temacie: Co, Jak i dlaczego na szerszym forum.
I dopiero wtedy redakcja miałaby mniej dylematów z usunięciem napisów z serwisu.
Ostatnio edytowany przez Lilas (2012-02-18 22:50:38)
Offline
A niby skąd masz pewność, że to translator, a nie czyjeś "zdolności"?
Btw. TMPlayer już dawno powinien zostać z owany.
Offline
Obejrzałem niestety cały film z tymi napisami, więc wiem co mówię.
Co do formatu txt, podaj mi konkretny powód dlaczego powinien być zbanowany, bo chyba nie według twojego widzimisię.
Offline
Obejrzałem niestety cały film z tymi napisami, więc wiem co mówię.
Co do formatu txt, podaj mi konkretny powód dlaczego powinien być zbanowany, bo chyba nie według twojego widzimisię.
To nie jest format txt, jak twierdzisz. MDVD też jest zapisywany w notatniku, a dalej jest to mDVD. Ty zapisujesz w TMP, naprawdę najstarszym i najmniej używanym formacie. Ja ci napisałam, że to epoka kamienia łupanego, ktoś, że prehistoria napisów.
A jedną z jej wad jest chociażby brak możliwości ustalenia, kiedy kwestia ma się skończyć wyświetlać. I to jest raczej elementarna kwestia, a nie jakieś tam wodotryski.
Ty dulowaty userze!
Offline
Txt ma wiele rodzai: TMPlayer, mDVD, DVD Junior, PowerDivX, Ulead i jeszcze jakieś tam. Więc mówienie na te napisy, że są w formacie txt jest zbyt ogólnikowe.
Bez odbioru.
TMP jest najgorsze, gdy jest dużo długich dialogów. Nie wiem, czy komuś podoba się zatrzymywanie filmu co chwilę, by przeczytać napis.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-02-18 23:28:59)
Offline
Dlatego przytoczę odpowiedź którą udzieliłem marek2fgc przy jednym z moich napisów.
"Dlatego warto używać subedit w którym czas wyświetlania napisów trwa 3 sekundy. Lub poszukać w ustawieniach, każdego innego odtwarzacza.
Naprawdę, mam za mało czasu żeby poświęcać go na(z mojego punktu widzenia) błahostki."
Offline
To na pewno nie błahostki, a niezrobienie tego to już szczyt głupoty, przecież timing dostajesz darmo od innej grupy, zero pracy, a każdy będzie zadowolony.
Offline
Dlatego przytoczę odpowiedź którą udzieliłem marek2fgc przy jednym z moich napisów.
"Dlatego warto używać subedit w którym czas wyświetlania napisów trwa 3 sekundy. Lub poszukać w ustawieniach, każdego innego odtwarzacza.
Naprawdę, mam za mało czasu żeby poświęcać go na(z mojego punktu widzenia) błahostki."
Nie.
Ogólnie twoje rozumowanie jest złe i cofnięte o kilka lat wstecz w tej kwestii, jeśli nie o dobrą dekadę. Rozumiem, że może ci się ass nie podobać, spoko, ale używanie tmp i sugerowanie subedita... to tak jakbyś sprzedawał krzemień do rozpalania ognia i mówił, że to lepsze niż zapalniczka.
Ty dulowaty userze!
Offline
Szczyt głupoty jest pojęciem względnym. Dla mnie jest nim "niechciejstwo" w ustawieniu ulubionego odtwarzacza tak żeby wyświetlał napisy w takich przedziałach czasowych jakie się nam podobają.
Nie używałem timingu lub mniej znanego przez dyslektyków i analfabetów zdania: "czasu trwania napisów".
Offline
Nie.
Ogólnie twoje rozumowanie jest złe i cofnięte o kilka lat wstecz w tej kwestii, jeśli nie o dobrą dekadę. Rozumiem, że może ci się ass nie podobać, spoko, ale używanie tmp i sugerowanie subedita... to tak jakbyś sprzedawał krzemień do rozpalania ognia i mówił, że to lepsze niż zapalniczka.
Widzisz coellus, tobie to wydaje się ogromnym uproszczeniem, zaś dla mnie to co mówisz to zwykły przerost formy nad treścią.
Sugerowałem ci pobawić się ustawieniami twojego ulubionego odtwarzacza, subedit wymieniłem dlatego że o ile dobrze pamiętam wyświetlanie napisów zastało tam ustawione automatycznie na 3 sekundy.
Przykro mi ale nie zdołałaś mnie przekonać.
Offline
Co kogo obchodzą te 3 sekundy? Nie to jest największą wadą tych napisów, bo to da się zniwelować programem.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Nie.
Ogólnie twoje rozumowanie jest złe i cofnięte o kilka lat wstecz w tej kwestii, jeśli nie o dobrą dekadę. Rozumiem, że może ci się ass nie podobać, spoko, ale używanie tmp i sugerowanie subedita... to tak jakbyś sprzedawał krzemień do rozpalania ognia i mówił, że to lepsze niż zapalniczka.
Widzisz coellus, tobie to wydaje się ogromnym uproszczeniem, zaś dla mnie to co mówisz to zwykły przerost formy nad treścią.
Sugerowałem ci pobawić się ustawieniami twojego ulubionego odtwarzacza, subedit wymieniłem dlatego że o ile dobrze pamiętam wyświetlanie napisów zastało tam ustawione automatycznie na 3 sekundy.
Przykro mi ale nie zdołałaś mnie przekonać.
Nie, czemu. Już wspomniałam o mDVD i MPL2. Spoko, z mDVD nie każdy wie, jak zmieniać fps, ale z MPL2 już nie ma takiego problemu. Też format czasowy, też jest obsługiwany przez wszystkie odtwarzacze i nie ma problemu końcowej linii. I nie trzeba specjalnie grzebać w ustawieniach, by wyświetlało się normalnie/odpalać subedita na windowsie 7 z turbulencjami. I z tegoż formatu możesz przerobić na każdy inny bez późniejszego poprawiania timingu.
Ty dulowaty userze!
Offline
A niby skąd masz pewność, że to translator, a nie czyjeś "zdolności"?
Wystarczy ci potwierdzenie osoby, która poświeciła wspomnianemu tytułowi któryś tam miesiąc z rzędu? Napisy są toczka w toczkę takie same, jak quasilogiczne zdania powstające w translatorze Google. Raczej niewiele tam pozmieniano. Jak dla mnie napisy nadające się dla wszelkiej maści serwisów online, gdzie liczy się tylko szybkość i ilość nabić (obejrzeń).
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
slymsc, to pytał was o zgodę na przeróbkę napisów czy nie?
Komentarz Pomimo przechwałek autora napisy są słabiutkie, nie ma kropek na końcu zdań, zerowa znajomość polskiej interpunkcji, styl nie za fajny, wiele zdań potworków. Miałem złe przeczucie, gdy zauważyłem, że w poście autor nie stawia przecinków nawet przed spójnikiem "który". Niestety, jak zawsze, miałem rację
Offline
Jak ja lubię bezsensowne kłótnie
Człowieku, zdajesz sobie sprawę, co zrobiłeś?
Powiedziałeś: Ściągnąłem stąd napisy, ale były , więc zrobiłem swoje, które są lepsze ;]
Przetłumaczyłeś? Cieszę się, fajnie, jesteś gość.
ale fuszera jaką odstawił liswitalis1a woła o pomstę do fandomuKoleś wrzucił napisy przepuszczone przez translator i jest zadowolony. W związku z tym zamiast oglądać film z przyjemnością męczyłem się próbując zrozumieć bzdurny bełkot.
Od tego jest (między innymi) system komentarzy ;]
Niech wrzuca nawet i milion napisów z translatora. Każdy pracuje na swoją opinię. Skoro ludzie chcą od niego ściągać, to widocznie pasuje im taki poziom.
Nie wiem, zazdrościsz mu?
Nie dość, że oczerniasz w opisie napisów, to jeszcze zakładasz temat na forum xD
Człowieku, wyluzuj
Jedno Ci powiem, choćbyś nie wiem Kim był, bądź z jakiej grupy, bądź ile nie przetłumaczył...
Nie rób takich rzeczy na przyszłość.
Nie pasuje Ci tłumaczenie, zrób swoje, koniec tematu.
Na pewno pisanie "jego tłumaczenie jest słabe, ale bez obaw macie moje, które już da się oglądać" nie świadczy o Tobie dobrze ;]
się :-)
Pozdrawiam i więcej się nie wypowiadam
EDIT BY Q
Hamuj z tymi przekleństwami.
Ostatnio edytowany przez Quithe (2012-02-19 18:38:12)
Offline
slymsc, to pytał was o zgodę na przeróbkę napisów czy nie?
Komentarz Pomimo przechwałek autora napisy są słabiutkie, nie ma kropek na końcu zdań, zerowa znajomość polskiej interpunkcji, styl nie za fajny, wiele zdań potworków. Miałem złe przeczucie, gdy zauważyłem, że w poście autor nie stawia przecinków nawet przed spójnikiem "który". Niestety, jak zawsze, miałem rację
To mnie rozbawiłeś, jak zawsze miałeś rację. Stawianie kropki na końcu każdego zdania, tak samo przecinka w miejscu w którym sensu wypowiedzi można się domyśleć nie jest najważniejsze w napisach do filmów.
Przykro że mój styl cię(nie napisałem z dużej litery!!) rozczarował, ale nie zamierzam go dostosowywać pod waszą wysokość, .
Mam nadzieję, że nie jesteś na tyle zaślepiony, że jedynie twoje napisy są najlepsze i w ogóle bezkonkurencyjne.
Offline
O ja, trzecia dorama w ciągu doby.
Od razu widać, że ostatki
Ty dulowaty userze!
Offline