#21 2012-02-19 00:44:18

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: Pseudotłumacze

LordCrane napisał:

slymsc, to pytał was o zgodę na przeróbkę napisów czy nie?

Wiesz, to są napisy bodzia, więc ja mu między przecinek a kropkę wchodzić nie zamierzam.  oczkod  Niech on podejmie decyzję, co też przekazałem w swojej odpowiedzi na privie.
Według mojego skromnego zdania bezsensem było już usuwanie tych napisów z ANSI przez samego tłumacza. Najchętniej wyciągnąłbym je sam z naszego relka i umieścił ponownie, by Lum i załoga miała odpowiednią oprawę, a oglądający jakikolwiek wybór, ale parz uwaga interpunkcyjna powyżej.  gwizdze

Jeszcze jedna kwestia do pseudonapisów - niech sobie wiszą. To widz ma dobierać je pod swoje gusta. Dla nas jest to czysty sadomasochizm, ale dla innych oglądanie i rozgryzanie takich subków to istna uczta.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#22 2012-02-19 00:53:55

Lilas
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-12

Odp: Pseudotłumacze

KermitEvilMan napisał:

Jak ja lubię bezsensowne kłótnie smile_big smile_big

Człowieku, zdajesz sobie sprawę, co zrobiłeś?
Powiedziałeś: Ściągnąłem stąd napisy, ale były  cenzura , więc zrobiłem swoje, które są lepsze ;]

Przetłumaczyłeś? Cieszę się, fajnie, jesteś gość.

ale fuszera jaką odstawił liswitalis1a woła o pomstę do fandomuKoleś wrzucił napisy przepuszczone przez translator i jest zadowolony. W związku z tym zamiast oglądać film z przyjemnością męczyłem się próbując zrozumieć bzdurny bełkot.

Od tego jest (między innymi) system komentarzy ;]

Niech wrzuca nawet i milion napisów z translatora. Każdy pracuje na swoją opinię. Skoro ludzie chcą od niego ściągać, to widocznie pasuje im taki poziom.
Nie wiem, zazdrościsz mu?

Nie dość, że oczerniasz w opisie napisów, to jeszcze zakładasz temat na forum xD
Człowieku, wyluzuj  smile_big

Jedno Ci powiem, choćbyś nie wiem Kim był, bądź z jakiej grupy, bądź ile nie przetłumaczył...
Nie rób takich rzeczy na przyszłość.

Nie pasuje Ci tłumaczenie, zrób swoje, koniec tematu.
Na pewno pisanie "jego tłumaczenie jest słabe, ale bez obaw macie moje, które już da się oglądać" nie świadczy o Tobie dobrze ;]

cenzura  się :-)

Pozdrawiam i więcej się nie wypowiadam smile_big

Jest jedno ale. Gdyby facet przetłumaczył sam, robiąc nawet najgorsze błędy interpunkcyjne czy ortograficzne, to zdania bym nie napisał, nie dodałem że napisy były  cenzura , tylko że przepuszczono je przez translator. Może tobie koło faji to lata, ale mnie już nie. Nie mam czasu żeby poświęcać go na  translację programową.
Na koniec, żeby zrobić swoje napisy, trzeba wiedzieć co jest do przetłumaczenia. Przy takim systemie wiele filmów i serii nie ma na to szansy.

Ostatnio edytowany przez Quithe (2012-02-19 18:40:30)

Offline

#23 2012-02-19 01:03:05

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: Pseudotłumacze

Lilas napisał:
KermitEvilMan napisał:

Jak ja lubię bezsensowne kłótnie smile_big smile_big

Człowieku, zdajesz sobie sprawę, co zrobiłeś?
Powiedziałeś: Ściągnąłem stąd napisy, ale były  cenzura , więc zrobiłem swoje, które są lepsze ;]

Przetłumaczyłeś? Cieszę się, fajnie, jesteś gość.

ale fuszera jaką odstawił liswitalis1a woła o pomstę do fandomuKoleś wrzucił napisy przepuszczone przez translator i jest zadowolony. W związku z tym zamiast oglądać film z przyjemnością męczyłem się próbując zrozumieć bzdurny bełkot.

Od tego jest (między innymi) system komentarzy ;]

Niech wrzuca nawet i milion napisów z translatora. Każdy pracuje na swoją opinię. Skoro ludzie chcą od niego ściągać, to widocznie pasuje im taki poziom.
Nie wiem, zazdrościsz mu?

Nie dość, że oczerniasz w opisie napisów, to jeszcze zakładasz temat na forum xD
Człowieku, wyluzuj  smile_big

Jedno Ci powiem, choćbyś nie wiem Kim był, bądź z jakiej grupy, bądź ile nie przetłumaczył...
Nie rób takich rzeczy na przyszłość.

Nie pasuje Ci tłumaczenie, zrób swoje, koniec tematu.
Na pewno pisanie "jego tłumaczenie jest słabe, ale bez obaw macie moje, które już da się oglądać" nie świadczy o Tobie dobrze ;]

cenzura  się :-)

Pozdrawiam i więcej się nie wypowiadam smile_big

Jest jedno ale. Gdyby facet przetłumaczył sam, robiąc nawet najgorsze błędy interpunkcyjne czy ortograficzne, to zdania bym nie napisał, nie dodałem że napisy były  cenzura , tylko że przepuszczono je przez translator. Może tobie koło faji to lata, ale mnie już nie. Nie mam czasu żeby poświęcać go na  translację programową.
Na koniec, żeby zrobić swoje napisy, trzeba wiedzieć co jest do przetłumaczenia. Przy takim systemie wiele filmów i serii nie ma na to szansy.

Na stos z ludźmi, którzy sięgają po słownik w trakcie tłumaczenia!

Ostatnio edytowany przez Quithe (2012-02-19 18:41:03)


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#24 2012-02-19 01:06:50

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Pseudotłumacze

Lilas napisał:

To mnie rozbawiłeś, hehe jak zawsze miałeś rację. Stawianie kropki na końcu każdego zdania, tak samo przecinka w miejscu w którym sensu wypowiedzi można się domyśleć nie jest najważniejsze w napisach do filmów.
Przykro że mój styl cię(nie napisałem z dużej litery!!) rozczarował, ale nie zamierzam go dostosowywać pod waszą wysokość, beznadzieja.
Mam nadzieję, że nie jesteś na tyle zaślepiony, że jedynie twoje napisy są najlepsze i w ogóle bezkonkurencyjne.

images?q=tbn:ANd9GcT3fxQQybNOZTVdm7trG-WAEbyEV7lOJlTXnNi1fGPF1j1f-F_XVg

Gdzie ja tak napisałem? Weź sobie pierwszy lepszą książkę i zastanów się, co by się stało, gdybyś usunął z niej wszystkie kropki i przecinki. Jeszcze brak przecinków potrafię w pewnym stopniu zrozumieć brakiem odpowiedniej wiedzy itd., ale brak kropek na końcu zdań? Śmiechu warte.

Kropki na końcu zdania w napisach nie są najważniejsze, co do przecinków to także je pominąłem w miejscach w których sens zdania jest zachowany.
Co do mojego stylu, cóż, taki jest i nie mam powodu się go wstydzić.
To że jesteś pedantem i przeraża cię brak każdego znaku przestankowego i użyta przeze mnie mowa potoczna, nie znaczy że masz prawo do osobistych wycieczek ak znajdę czas przyjrzę się twoim próbom tłumaczenia LordCrane.
I czy masz powody do takiego jak twierdzisz wymądrzania się.

500full.jpg

Po pierwsze, czemu uważasz ocenę i komentarz za osobistą wycieczkę? Stwierdziłem tylko fakty, którym zresztą nie zaprzeczasz.
Po drugie, chyba nie potrafisz czytać ze zrozumieniem. Piszesz bzdury.
Po trzecie, jesteś hipokrytą i językowym ignorantem.
Po czwarte i najważniejsze, bierz słownik ortograficzny do łapy, znajdź rozdział poświęcony polskiej interpunkcji i czytaj.

Offline

#25 2012-02-19 01:11:24

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: Pseudotłumacze

nie napisałem z dużej litery!!

Już mniejsza o tę interpunkcję...


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#26 2012-02-19 01:31:24

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: Pseudotłumacze

Może skończycie pieprzyć milionowy raz te farmazony i zajmiecie się czymś pożytecznym? Żeby zamiast każdego durnego posta autor przeczytał jedną regułkę w słowniku, to wszystkim wyszłoby to na dobre.
Chyba przestanę tu zaglądać, bo o ile dawniej można było z kimś podyskutować, to teraz 99 % postów to drama albo trollowanie. Może moderatorzy w końcu zdecydują się na drastyczne kroki i banowanie osób, które rozpieprzają to forum? Bo działanie systemu ostrzeżeń i banów to teraz chyba tylko legenda...

Offline

#27 2012-02-19 01:43:41

xaveq
Użytkownik
Dołączył: 2011-02-14

Odp: Pseudotłumacze

1b5411fc97.png Uwielbiam takie tematy! Strajk skanlatorów był/jest przy tym jak treny. smile
Lilas, nie poddawaj się i broń dalej używania przestarzałego formatu i olewania interpunkcji. Pośmiejemy się. smile

Ostatnio edytowany przez xaveq (2012-02-19 01:47:35)

Offline

#28 2012-02-19 02:30:09

Subarashi
Użytkownik
Dołączył: 2010-06-24

Odp: Pseudotłumacze

Stawianie kropki na końcu każdego zdania, tak samo przecinka w miejscu w którym sensu wypowiedzi można się domyśleć nie jest najważniejsze w napisach do filmów.

847258-VC4AJHX.jpg
Część dla autora tematu:

Pokaż spoiler
Taa, interpunkcja nie jest w ogóle potrzebna w napisach! Przecież sens wypowiedzi świetnie oddaje to, co mówi postać i przecinki czy kropki nie są potrzebne aby wiedzieć czy zdanie miało takie znaczenie, czy inne. Ale zaraz - przecież biorę napisy, ponieważ nie rozumiem tego co mówi postać... Oczywiście bez przecinka mogę się domyślić czy chodziło o to, czy o tamto - problem w tym, że później może moja matka obejrzy i pewnie domyśli się czegoś innego :O Więc jako widz chcę aby były przecinki tam, gdzie powinny być abym nie musiał się niczego domyślać - bo może ja się domyślę czegoś innego, niekoniecznie tego co postać w rzeczywistości miała na myśli i będę w błędzie. W tej sytuacji przecinki są pożądane, nawet jeśli trzeba zdać się na interpretacje tłumacza.
Reasumując, dla mnie, jako widza, jesteś skreślony jako tłumacz, jeżeli uważasz, że kropki i przecinki nie są najważniejsze - nie są do pewnego stopnia (bez przesady w jedną - Ty lub drugą stronę - przecinkofaszyści), ale poprawna interpunkcja to tak samo część dobrych napisów jak przekład, styl, poprawna polszczyzna, etc.  To co mogę określić w napisach jako 'nie jest najważniejsze' to typesetting, fikuśne karaoke (przez które często napisy pojawiają się później) i inne wodotryski. Im lepsza interpunkcja, tym lepiej się czyta i ogląda. Nawet mnie (każdy wie co polibuda robi z ludźmi i ich zdolnością poprawnego pisania xD) razi jak brakuje przecinków w oczywistych miejscach i nagle okazuje się, że zdanie jakoś mi nie pasuje do tego co widzę na ekranie.
A jak brakuje kropek to można szajby dostać.

Tyle ode mnie. Widza. Dla mnie jesteś pseudotłumaczem hipokrytą i po twoje napisy pewnie nigdy nie sięgnę. Nawet jakbym miał do wyboru wziąć twoje lub czekać do usranej śmierci na suby od bodzia.


Część dla wszystkich:
Pokaż spoiler
Zwykle nie biorę udziału w dramach czy besztaniu nowych userów na ansi, ale tym razem nie wytrzymałem i o dziwo... stanę po stronie 'chamów z ansi' :O

Ja kolesia rozgryźć nie mogę. To co wypisuje zakrawa pod absurd a jednocześnie wygląda jakby pisał poważnie - nie mogę się oprzeć wrażeniu, że to jakaś prowokacja i ktoś tu ostro trolluje.


flzQwEU.jpg

Offline

#29 2012-02-19 02:37:01

Lilas
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-12

Odp: Pseudotłumacze

LordCrane napisał:
Lilas napisał:

To mnie rozbawiłeś, hehe jak zawsze miałeś rację. Stawianie kropki na końcu każdego zdania, tak samo przecinka w miejscu w którym sensu wypowiedzi można się domyśleć nie jest najważniejsze w napisach do filmów.
Przykro że mój styl cię(nie napisałem z dużej litery!!) rozczarował, ale nie zamierzam go dostosowywać pod waszą wysokość, beznadzieja.
Mam nadzieję, że nie jesteś na tyle zaślepiony, że jedynie twoje napisy są najlepsze i w ogóle bezkonkurencyjne.

http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9 … 1j1f-F_XVg

Gdzie ja tak napisałem? Weź sobie pierwszy lepszą książkę i zastanów się, co by się stało, gdybyś usunął z niej wszystkie kropki i przecinki. Jeszcze brak przecinków potrafię w pewnym stopniu zrozumieć brakiem odpowiedniej wiedzy itd., ale brak kropek na końcu zdań? Śmiechu warte.

Kropki na końcu zdania w napisach nie są najważniejsze, co do przecinków to także je pominąłem w miejscach w których sens zdania jest zachowany.
Co do mojego stylu, cóż, taki jest i nie mam powodu się go wstydzić.
To że jesteś pedantem i przeraża cię brak każdego znaku przestankowego i użyta przeze mnie mowa potoczna, nie znaczy że masz prawo do osobistych wycieczek ak znajdę czas przyjrzę się twoim próbom tłumaczenia LordCrane.
I czy masz powody do takiego jak twierdzisz wymądrzania się.

http://i2.listal.com/image/3170297/500full.jpg

Po pierwsze, czemu uważasz ocenę i komentarz za osobistą wycieczkę? Stwierdziłem tylko fakty, którym zresztą nie zaprzeczasz.
Po drugie, chyba nie potrafisz czytać ze zrozumieniem. Piszesz bzdury.
Po trzecie, jesteś hipokrytą i językowym ignorantem.
Po czwarte i najważniejsze, bierz słownik ortograficzny do łapy, znajdź rozdział poświęcony polskiej interpunkcji i czytaj.

Pisanie książki bądź innego dokumentu, nie jest tym samym co tworzenie napisów. Bez filmu napisy nie tworzą spójnej całości.
Mało tego, upieranie się nad znakami interpunkcyjnymi w postaci kropki po zakończeniu każdego wiersza jest po prostu głupie.
Robisz osobiste wycieczki krytykując mój styl bo jest inny od takiego jaki ci się podoba.
Mało tego oceniasz mnie mimo że mnie nie znasz. Po tym co piszesz widzę że jesteś egoistą, który nie widzi nic poza czubkiem własnego nosa.
Może i masz swoje lata, ale masz umysł dziecka które potrafi tylko obrażać innych, nie mogąc znaleźć żadnych przemyślanych argumentów.
Dalsza dyskusja z tobą nie ma sensu na obecnym poziomie.
Mam dla ciebie tylko jedną radę DOROŚNIJ!

Offline

#30 2012-02-19 02:42:23

Yuji
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-03-17

Odp: Pseudotłumacze

Też nie wytrzymałem.
don't+feed+the+troll.jpg
Bo trochę latających kości widzę.

Choć przyznam, że puścić napisy przez translator prawie każdy potrafi. A to nie żadna sztuka.
Napisów nie widziałem (forum przez komórkę), więc na razie nie wypowiem się więcej o nich.

P.S.: Dobranoc.

Ostatnio edytowany przez Yuji (2012-02-19 02:49:15)

Offline

#31 2012-02-19 11:01:29

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Pseudotłumacze

Lilas napisał:

Pisanie książki bądź innego dokumentu, nie jest tym samym co tworzenie napisów. Bez filmu napisy nie tworzą spójnej całości.
Mało tego, upieranie się nad znakami interpunkcyjnymi w postaci kropki po zakończeniu każdego wiersza jest po prostu głupie.
Robisz osobiste wycieczki krytykując mój styl bo jest inny od takiego jaki ci się podoba.
Mało tego oceniasz mnie mimo że mnie nie znasz. Po tym co piszesz widzę że jesteś egoistą, który nie widzi nic poza czubkiem własnego nosa.
Może i masz swoje lata, ale masz umysł dziecka które potrafi tylko obrażać innych, nie mogąc znaleźć żadnych przemyślanych argumentów.
Dalsza dyskusja z tobą nie ma sensu na obecnym poziomie.
Mam dla ciebie tylko jedną radę DOROŚNIJ!

facepalm.jpg

Nie, kolego, ty coś zrób ze sobą. Już abstrahując od pierwszego zaznaczonego zdania, to pozostałe 2 fragmenty idealnie pasują do ciebie.
A co do pierwszego zdania - wybacz, ale stworzyłeś ten temat z myślą o "męczących się przy źle zrobionych napisach". Otóż zrozum, że ktoś najwyraźniej się męczył, oglądając z twoimi napisami. Niechlujstwo (bo jak już Crane powiedział, przecinki jeszcze można wyjaśnić brakiem wiedzy, ale kropek już tym nie wyjaśnisz), a to ma właśnie miejsce w twoich napisach, też może komuś zepsuć seans.

Ostatnio edytowany przez coellus (2012-02-19 11:01:59)


Ty dulowaty userze!

Offline

#32 2012-02-19 11:04:30

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: Pseudotłumacze

Sado napisał:

Na stos z ludźmi, którzy sięgają po słownik w trakcie tłumaczenia!

Jeśli mowa o ambitnych ecchi czy też hentajach, można się zgodzić, ale...
Poza tym chciałbym, aby każdy "tłumacz" sięgał po słownik w trakcie tłumaczenia, oj, chciałbym. oczkod

Ostatnio edytowany przez arystar (2012-02-19 19:46:39)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#33 2012-02-19 13:01:14

Lilas
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-12

Odp: Pseudotłumacze

coellus napisał:
Lilas napisał:

Pisanie książki bądź innego dokumentu, nie jest tym samym co tworzenie napisów. Bez filmu napisy nie tworzą spójnej całości.
Mało tego, upieranie się nad znakami interpunkcyjnymi w postaci kropki po zakończeniu każdego wiersza jest po prostu głupie.
Robisz osobiste wycieczki krytykując mój styl bo jest inny od takiego jaki ci się podoba.
Mało tego oceniasz mnie mimo że mnie nie znasz. Po tym co piszesz widzę że jesteś egoistą, który nie widzi nic poza czubkiem własnego nosa.
Może i masz swoje lata, ale masz umysł dziecka które potrafi tylko obrażać innych, nie mogąc znaleźć żadnych przemyślanych argumentów.
Dalsza dyskusja z tobą nie ma sensu na obecnym poziomie.
Mam dla ciebie tylko jedną radę DOROŚNIJ!

http://blastmagazine.com/wp-content/upl … cepalm.jpg

Nie, kolego, ty coś zrób ze sobą. Już abstrahując od pierwszego zaznaczonego zdania, to pozostałe 2 fragmenty idealnie pasują do ciebie.
A co do pierwszego zdania - wybacz, ale stworzyłeś ten temat z myślą o "męczących się przy źle zrobionych napisach". Otóż zrozum, że ktoś najwyraźniej się męczył, oglądając z twoimi napisami. Niechlujstwo (bo jak już Crane powiedział, przecinki jeszcze można wyjaśnić brakiem wiedzy, ale kropek już tym nie wyjaśnisz), a to ma właśnie miejsce w twoich napisach, też może komuś zepsuć seans.

Nie czytasz ze zrozumieniem, skoro nie wiesz dlaczego założyłem ten temat.
Nie oceniaj mnie jeśli nic o mnie nie wiesz i czytasz po "łebkach". Każdy ma swój styl, ty masz swój, który jest być może wzorowy pod względem interpunkcji, zaś w napisach nie to jest najważniejsze.
Najeżdżanie na kogoś tylko dlatego, że ma swój oryginalny sposób tłumaczenia jest żenujące.
Resztę zostawiam bez komentarza.

Offline

#34 2012-02-19 13:22:16

Yngoth
Użytkownik
Skąd: Toha Heavy Industries
Dołączył: 2007-07-12

Odp: Pseudotłumacze

Lilas, jaki styl?! Co ty za głupoty piszesz, przecież ty po prostu pomijasz podstawowe zasady funkcjonujące w pisowni naszego języka! I właśnie to jest złe!

Ok, nie chce ci się, nie potrafisz, czy jakiekolwiek inne, równie głupie tłumaczenie się... Ale nie wolno upierać ci się przy czymś, w czym nie dość, że nie masz absolutnie żadnej racji, to jeszcze całkowicie siebie ośmieszasz...

Miałeś słuszne spostrzeżenia co do tych "pseudotłumaczeń", ale jak widać twoje napisy również można podpiąć pod tą kategorię. Serio zastanów się co piszesz i zamiast dalej błędnie upierać się przy swoim, wróć do pierwotnego celu tego tematu.

Offline

#35 2012-02-19 14:27:04

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: Pseudotłumacze

Lilas napisał:
coellus napisał:
Lilas napisał:

Pisanie książki bądź innego dokumentu, nie jest tym samym co tworzenie napisów. Bez filmu napisy nie tworzą spójnej całości.
Mało tego, upieranie się nad znakami interpunkcyjnymi w postaci kropki po zakończeniu każdego wiersza jest po prostu głupie.
Robisz osobiste wycieczki krytykując mój styl bo jest inny od takiego jaki ci się podoba.
Mało tego oceniasz mnie mimo że mnie nie znasz. Po tym co piszesz widzę że jesteś egoistą, który nie widzi nic poza czubkiem własnego nosa.
Może i masz swoje lata, ale masz umysł dziecka które potrafi tylko obrażać innych, nie mogąc znaleźć żadnych przemyślanych argumentów.
Dalsza dyskusja z tobą nie ma sensu na obecnym poziomie.
Mam dla ciebie tylko jedną radę DOROŚNIJ!

http://blastmagazine.com/wp-content/upl … cepalm.jpg

Nie, kolego, ty coś zrób ze sobą. Już abstrahując od pierwszego zaznaczonego zdania, to pozostałe 2 fragmenty idealnie pasują do ciebie.
A co do pierwszego zdania - wybacz, ale stworzyłeś ten temat z myślą o "męczących się przy źle zrobionych napisach". Otóż zrozum, że ktoś najwyraźniej się męczył, oglądając z twoimi napisami. Niechlujstwo (bo jak już Crane powiedział, przecinki jeszcze można wyjaśnić brakiem wiedzy, ale kropek już tym nie wyjaśnisz), a to ma właśnie miejsce w twoich napisach, też może komuś zepsuć seans.

Nie czytasz ze zrozumieniem, skoro nie wiesz dlaczego założyłem ten temat.
Nie oceniaj mnie jeśli nic o mnie nie wiesz i czytasz po "łebkach". Każdy ma swój styl, ty masz swój, który jest być może wzorowy pod względem interpunkcji, zaś w napisach nie to jest najważniejsze.
Najeżdżanie na kogoś tylko dlatego, że ma swój oryginalny sposób tłumaczenia jest żenujące.
Resztę zostawiam bez komentarza.


"mui styl to kąplętne omijańe zasat gramatyki o prosze sie od tego otpindolić" - wyolbrzymiając, tak wygląda według mnie to, co napisałeś. Popełniasz kardynalny błąd - styl to nie używanie znaków interpunkcyjnych, etc. To żadnym wypadku nie ma z nim kompletnie nic wspólnego, a Ty się usprawiedliwiasz w ten sposób.


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#36 2012-02-19 15:17:01

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: Pseudotłumacze

Let me grab my popcorn.

45540d1328078600-darlingrats-spring-tune-up-master-thread-monitoring.jpg

Offline

#37 2012-02-19 17:30:32

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Pseudotłumacze

Lilas, zachowujesz się jak pewien tłumacz z zeszłego roku. Dlaczego nie słuchasz rad mądrzejszych od siebie, plujesz jadem we wszystkie strony. Jeśli masz taki stosunek do innych, to po cholerę zakładałeś ten temat. Jesteś tak długo na forum i nie znasz siły swojego przeciwnika. Zaiste beznadzieja


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#38 2012-02-19 18:48:10

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Pseudotłumacze

Chyba zgodnie możemy uznać, że Lilas pogrążył się już totalnie i szkoda czasu na kopanie go bardziej? xP

Lilas, podsumowanie dla ciebie:
1. Jeśli napisy wyglądają na szajs z translatora, użyj opcji "zgłoś", bo bez sensu jest je trzymać.
2. Napisy do filmów, tak jak każda inna forma twórczości pisanej, wymaga zachowania poprawności językowej w każdym jej wymiarze. To nie podlega dyskusji.
3. TMP jest formatem bardzo nieprecyzyjnym. Szkoda na to czasu. Lepiej machnąć SRT, jeżeli chce się mieć czasowy, a nie klatkowy i bez bajerów.
4. Odpuść.

Ostatnio edytowany przez Quithe (2012-02-19 19:02:12)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#39 2012-02-21 19:35:14

Zen
Użytkownik
Dołączył: 2011-10-19

Odp: Pseudotłumacze

Będę *** i wyjawię, co typ mi napisał i niech ktoś z administracji powie mu, by się odpier...
Napisał do mnie pierwszą wiadomość, że to tamto i też za miła nie była, to i tak samo odpisałem, a ten zgrywa teraz 50 latka.
Nauczcie wasze "pośmiewisko" zaglądać, kto ma jaką range smile.

"Odpowiadasz na wiadomość odebraną od ~Lilas.
Temat: Komentarze

Nie tym tonem.
> Myślisz że jak jesteś moderatorem to wszystko ci wolno?
> Zachowujesz się jak dzieciak, zamiast zająć się moderowaniem zgrywasz
> się na ważniaka.
> Odtwarzałeś chociaż moje napisy z filmem że je źle oceniłeś?
> Nie ma sensu dalej z tobą dyskutować.
> Zawiadomię admina o tej sprawie."

Nie chciałem tego wstawiać, ale gościu już naprawdę przegina. A nienawidzę, jak ktoś się do mnie pluje i zarzuca mi czegoś, czego nie zrobiłem. -.-

Ostatnio edytowany przez Zen (2012-02-21 19:45:12)

Offline

#40 2012-02-21 19:42:14

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Pseudotłumacze

^ wow

Są ludzie i parapety.


Ty dulowaty userze!

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024