#1 2012-07-07 23:09:51

Shnuki
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2011-02-12

Shnuki - tłumaczenia

Witajcie smile

Jako że lubię tłumaczyć anime, postanowiłem także utworzyć temat odnośnie moich projektów. Jeśli kogoś obchodzi, czego może się spodziewać po moich napisach, niech otworzy spoiler oczkod

Pokaż spoiler
- Format napisów - srt. Możecie uznać to za zwyczajne lenistwo, ale najzwyczajniej w świecie nie jarają mnie jakieś udziwnione czcionki, karaoke i inne tego typu pierdoły, więc nie widzę sensu w tworzeniu napisów w ass.

- Tłumaczę z angielskiego. Japońskiego niestety nie znam, więc wierność przekładu zależy od tego, czy angielskie napisy są dobre, czy nie.

- Sufiksy - won. Wolę pisać: pan, pani, wielmożny, itp.

- Piosenki - może to pewnie niektórych zrazić, ale nie trzymam się kurczowo angielskiego tekstu. Gdy coś brzmi po prostu dziwnie lub nielogicznie, staram się jakoś to zinterpretować na swój sposób.

Aktualnie tłumaczone:
- DD Hokuto no Ken (2013)

Ukończone tłumaczenia:
- Dragon Ball GT
- Filmy i odcinki specjalne DB, DBZ i DBGT, w tym także te amerykańskie
- Hokuto no Ken (Styl Wielkiego Wozu) - film kinowy z 1986, dostępny tutaj
- Dragon Ball Kai
- Hokuto no Ken - Raoh Gaiden: Ten no Haoh (Styl Wielkiego Wozu - wątek poboczny o Raoh, pogromcy niebios)
- Hokuto no Ken (serial)
- DD Hokuto no Ken

W planach:
- Hokuto no Ken 2
- Souten no Ken
- Dragon Ball Kai - saga Buu

Wstrzymane na czas nieokreślony:
- Dragon Ball - 40/153


To by raczej było na tyle. Jeśli chcecie, bym i tu wrzucił swoje tłumaczenia DB - piszcie. Wszystko tu wymienione znajdziecie na moim chomiku, na którego serdecznie zapraszam.

TWXdd.png

Ostatnio edytowany przez Shnuki (2013-12-01 00:58:00)

Offline

#2 2012-07-07 23:40:28

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Shnuki napisał:

Witajcie smile
Format napisów - srt. Możecie uznać to za zwyczajne lenistwo, ale najzwyczajniej w świecie nie jarają mnie jakieś udziwnione czcionki, karaoke i inne tego typu pierdoły, więc nie widzę sensu w tworzeniu napisów w ass.

- Tłumaczę z angielskiego. Japońskiego niestety nie znam, więc wierność przekładu zależy od tego, czy angielskie napisy są dobre, czy nie.

- Sufiksy - won. Wolę pisać: pan, pani, wielmożny, itp.

- Piosenki - może to pewnie niektórych zrazić, ale nie trzymam się kurczowo angielskiego tekstu. Gdy coś brzmi po prostu dziwnie lub nielogicznie, staram się jakoś to zinterpretować na swój sposób.


Napisów nie widziałem, ale założenia:

Pokaż spoiler
seal-of-approval.jpg

Offline

#3 2012-07-08 00:08:10

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Shnuki napisał:

- Sufiksy - won. Wolę pisać: pan, pani, wielmożny, itp.

Panusia (Pan-chan). Ale spoko jezor

Offline

#4 2012-07-08 00:13:10

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Shnuki napisał:

- Sufiksy - won. Wolę pisać: pan, pani, wielmożny, itp.

Chomikuj.pl - won.

Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-07-08 00:13:26)

Offline

#5 2012-07-08 00:17:52

Shnuki
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2011-02-12

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Cóż, wiem, że brzmi to trochę śmiesznie, ale trzeba być konsekwentnym :] Jak już z -chan robiłem zdrobnienia, to nagle nie będę z tego rezygnował.

Tak czy inaczej, dzięki za opinię.

Edit:
Co do chomika - nie potrzeba ani konta, ani transferu, by ściągać same pliki z napisami. Poza tym gdy mi dysk już kompletnie szlag trafi, wszystko mam w jednym miejscu.

Ostatnio edytowany przez Shnuki (2012-07-08 00:22:22)

Offline

#6 2012-07-08 01:11:31

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Shnuki - tłumaczenia


Ty dulowaty userze!

Offline

#7 2012-07-08 13:16:26

Layla
Użytkownik
Dołączył: 2005-01-08

Odp: Shnuki - tłumaczenia

coellus napisał:

Głośno myślę, ale...
zdaje się, że w takim przypadku, w jakim zostało słowo to użyte, jest do zaakceptowania - wita/gości(?) kogoś w swoim temacie.
Oczywiście, mogę się mylić jak wspominałem, tylko się nad tym zastanawiam.

Offline

#8 2012-07-08 13:17:53

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Layla napisał:
coellus napisał:

Głośno myślę, ale...
zdaje się, że w takim przypadku, w jakim zostało słowo to użyte, jest do zaakceptowania - wita/gości(?) kogoś w swoim temacie.
Oczywiście, mogę się mylić jak wspominałem, tylko się nad tym zastanawiam.

Zdaje się, że prof. Bralczyk wyraźnie zaznaczył, że to słowo ma zastosowanie w komunikacji ustnej oczkod


Ty dulowaty userze!

Offline

#9 2012-07-08 13:34:49

Layla
Użytkownik
Dołączył: 2005-01-08

Odp: Shnuki - tłumaczenia

coellus napisał:
Layla napisał:

Głośno myślę, ale...
zdaje się, że w takim przypadku, w jakim zostało słowo to użyte, jest do zaakceptowania - wita/gości(?) kogoś w swoim temacie.
Oczywiście, mogę się mylić jak wspominałem, tylko się nad tym zastanawiam.

Zdaje się, że prof. Bralczyk wyraźnie zaznaczył, że to słowo ma zastosowanie w komunikacji ustnej oczkod

Tak, oczywiście, że raczej zaznaczył. Ale z całej wypowiedzi dało się odczuć - przynajmniej dla mnie, że chodziło mu raczej o "listy" kierowane do jednej osoby. Szkoda, że nie wziął pod lupę sytuacji takiej jak ta, czy sytuacji w której administrator używa w zakładce powitalnej słowa "witam".
Chyba, że zdanie: "raczej odnosimy do komunikacji ustnej" jest niekwestionowane, niezależnie od sytuacji.

Offline

#10 2012-07-08 23:37:02

Shnuki
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2011-02-12

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Cóż, nigdy nie myślałem, że proste "witajcie" wywoła jakąkolwiek dyskusję. ANSI nigdy nie przestanie mnie zadziwiać.

Tak czy siak, udostępniłem napisy do drugiego odcinka o Raoh i jego dążeniach do zostania władcą powojennego świata.

Pokaż spoiler
9bq3P.jpg

Offline

#11 2012-07-09 23:00:30

Shnuki
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2011-02-12

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Trzeci odcinek "Hokuto no Ken: Raoh Gaiden - Ten no Haoh" już dostępny.

Pokaż spoiler
bgc0O.jpg

Offline

#12 2012-07-15 21:19:14

Shnuki
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2011-02-12

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Z kilkudniowym poślizgiem na ANSI pojawiły się napisy do czwartego odcinka "Hokuto no Ken: Raoh Gaiden - Ten no Haoh".

Pokaż spoiler
Ggncl.jpg

Offline

#13 2012-07-16 23:15:44

Shnuki
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2011-02-12

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Napisy do piątego odcinka o Raoh już czekają.

Pokaż spoiler
jJ93x.jpg

Offline

#14 2012-07-19 00:51:00

Shnuki
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2011-02-12

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Napisy do szóstego odcinka "Hokuto no Ken: Raoh Gaiden - Ten no Haoh" gotowe.

Pokaż spoiler
jRlMa.jpg

Offline

#15 2012-07-26 00:04:00

Shnuki
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2011-02-12

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Opowieści o Raoh ciąg dalszy. Odcinek siódmy już gotowy.

Pokaż spoiler
3xKcn.jpg

Offline

#16 2012-08-12 20:40:04

Shnuki
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2011-02-12

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Po dość długiej przerwie zapraszam na dwa kolejne odcinki o Raoh - ósmy i dziewiąty.

Pokaż spoiler
zCInZ.jpg

Offline

#17 2012-08-13 15:55:15

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Pr0 tip - łam linie.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#18 2012-08-17 18:18:48

Shnuki
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2011-02-12

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Odnośnie twojego pr0 tipa - względy techniczne (istnieje jakiś odtwarzacz, który nie robi tego automatycznie) czy wizualne (linie dzielą się tak, że ciężko się je czyta/wygląda to po prostu paskudnie)? Nigdy nie miałem zastrzeżeń do tego, jak dzieli je Media Player Classic, ani też nikt wcześniej nie zwrócił mi na to uwagi.

Dwa kolejne odcinki o dążeniach Raoh do władzy absolutnej - dziesiąty i jedenasty - już gotowe. Powoli zbliżamy się do końca tej krótkiej serii - jeszcze tylko dwa odcinki.

Pokaż spoiler
JGiao.jpg

Offline

#19 2012-08-18 23:32:13

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: Shnuki - tłumaczenia

^ Znowu brak łamania. :/ No i małe prop. => żeby.

Shnuki napisał:

Odnośnie twojego pr0 tipa - względy techniczne (istnieje jakiś odtwarzacz, który nie robi tego automatycznie) czy wizualne (linie dzielą się tak, że ciężko się je czyta/wygląda to po prostu paskudnie)? Nigdy nie miałem zastrzeżeń do tego, jak dzieli je Media Player Classic, ani też nikt wcześniej nie zwrócił mi na to uwagi.

Linie się łamią automatycznie, zgadza się, ale rzadko dobrze. We wszystkich screenach, które tu umieściłeś, są źle ustawione albo w ogóle ich nie ma. Post 10. - przed "nie"; 11. - przed "jako"; 12. - przed "do", poza tym za dużo powtórzeń oraz zdałoby się rozbić linię na dwie; 13. - przed "mi", jw. - rozbić, no i bez drugiej komy; 14. - przed "a"; 15. - ist good jezor; 16. - po przecinku; 18. - jw.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#20 2012-08-19 00:05:35

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: Shnuki - tłumaczenia

Linie najlepiej łamać tak, by jak najmniej zaburzać rytm zdania. Idealnie byłoby na przecinku. Nie warto zostawiać na końcu linii nic, co ma mniej niż trzy litery (takie coś znieść do następnej, a i z trójkami często też się tak robi), nie rozdzielać czasownika i 'się' ani innych "ciasno powiązanych" struktur. Brzmi groźnie, ale najczęściej da się całkiem sensownie podzielić. Potem wystarczy spojrzeć na zdanie i miejsce podziału pojawia się w głowie automatycznie.

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-08-19 00:17:13)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024