#61 2013-03-09 14:23:49

Merry_Nightmare
Użytkownik
Skąd: 夢と希望もないの場所
Dołączył: 2006-06-24

Odp: Big O (zakończony)[ASG-A & KS]

Jak illu wróci, to może da seeda, bo sam tego nie mam już na HDD.

Offline

#62 2013-05-28 02:23:15

LagoonCompany
Użytkownik
Skąd: Elgin
Dołączył: 2010-05-08

Odp: Big O (zakończony)[ASG-A & KS]

Ciekawie się ogląda smile
Dzięki za hardka pl.
Dzięki Marek za linki.


sk1HmOJ.gif
filazaf.jpg
[CENTER]13.jpg[/CENTER]

Offline

#63 2013-05-28 09:49:06

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: Big O (zakończony)[ASG-A & KS]

LagoonCompany napisał:

Ciekawie się ogląda smile

Cóż, Początek był jeszcze strawny, ale końcówka w mojej ocenie padaka. Taki psychologiczno-filozoficzny bełkot, który w ogóle do mnie nie przemówił. Zmarnowany potencjał, bo można było z tego wyciągnąć całkiem fajne motywy w klimacie kina noir, a tu człowiek zastanawiał się, po kiego uja dodali tu te nieforemne, karykaturalne wręcz roboty.

PS.
Mała uwaga do wydania, bo oglądam ostatnio kolejne wydanie ASG-A i znowu "waliło" mnie po oczach jedno - dość lekceważące podejście do łamania tekstu. Przy takiej obstawie raczej nie wypada. Rozumiem, wypracowany warsztat i zasady pracy, ale tu wystarczy tylko jeden sygnał od qc, ba! nawet od korektora. Naprawdę niewiele potrzeba, by wyeliminować te braki.

{Powyższe nie dotyczy animu "Buta", bo to jedno z gorszych wydań od ASG-A, a tam błędów jest o wiele więcej (z brakami linijek tekstowych włącznie).}


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#64 2013-05-28 11:01:12

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: Big O (zakończony)[ASG-A & KS]

Mógłbyś rozwinąć o co konkretnie chodzi z tym łamaniem linii?

Z Buty nie do końca jesteśmy zadowoleni, ale są pewne granice do których korekta i qc może ingerować w tłumaczenie, bo inaczej trzeba by poprawiać pół albo i więcej scryptu oczkod


GG: 1677958

Offline

#65 2013-05-28 12:32:16

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: Big O (zakończony)[ASG-A & KS]

ill napisał:

Mógłbyś rozwinąć o co konkretnie chodzi z tym łamaniem linii?

Z Buty nie do końca jesteśmy zadowoleni, ale są pewne granice do których korekta i qc może ingerować w tłumaczenie, bo inaczej trzeba by poprawiać pół albo i więcej scryptu oczkod

Standardowo. Osierocone "się", przyimki na końcu wersów, czasami dziwnie rozrzucone łamanie (np. zostawienie jednego krótkiego wyrazu i przecinka), gdzie ładnie się dzieli geometrycznie, ale dla czytelnika to wymuszony przeskok. Momentami odnosi się wrażenie, że to wyłącznie automatyka dzieli i rządzi nad układem tekstu.
Niby bzdety, ale przy takim załodze i know-how, to naprawdę kwestia chwili. Przynajmniej ja bym atakował tłumacza za takie rzeczy, jeśli miałbym na barkach qc lub korektę. Ale wiadomo, każdy ma inny styl.

Poza tym większych uwag nie mam.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024