#61 2013-09-05 14:26:17

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

W nocy z wtorku na środę dodałem napisy do 13 odcinka Kingdom!

Pokaż spoiler
Pf446Xj.jpg
Bardzo trudno było tak zrobić obrazek, żeby nie zaspoilerować oczkod

Dzisiaj, wyjątkowo, nie będzie Syriuszowego kącika Kingdomowego.
Kwestia, która mogłaby być w nim poruszona, została dość przystępnie i obrazowo pokazana w odcinku.

Będzie za to zwyczajowy bonus.

Pokaż spoiler
Dzisiaj krótko przedstawię sylwetkę aktora, który podkłada głos pod Mou Tena. Nazywa się Hirofumi Nojima.
3GEWOZG.jpg

Hirofumi pochodzi z aktorskiej rodziny. Jego ojciec i brat (odpowiednio: Akio Nojima i Kenji Nojima) również zajmują się podkładaniem głosów.
Sam Hirofumi ma już na swoim koncie spory dorobek. Jego poprzednie role to między innymi:
Yuujirou Hattori w Bakumanie (przyznam, że do tej pory ich nie skojarzyłem!)
Reiji Namikawa w Death Note
Shun Izuki w Kuroko no basuke
Siegfried w Ginga Kikoutai Majestic Prince
Masaharu Tsuwabuki w Nanatsuiro Drops
Gainer Sanga w Overman King Gainer
Elliot Nightray w Pandora Hearts
Scarecrowman w Scarecrowman
Hayato Ike w Shakugan no Shana
Yuusaku Kitamura w Toradora
i wiele, wiele innych.

Krótkie zestawienie niektórych ról możecie znaleźć tutaj.

To tyle na dziś oczkod

Offline

#62 2013-09-12 02:34:45

nekos
Użytkownik
Dołączył: 2009-11-19

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

kurcze tymi napisami do ep13 narobiles taaakiego smaku (niemalze we wtorek wrzuciles)... no nic po angielskiemu trzeba obejrzec... nie jest to problem, ale mialem nadzieje zobaczyc dzis/wczoraj z Twoimi napisami...

pozdrawiam   i prosilbym o notke kiedy teraz planujesz wypuszczac napisy (+kacik oczkod )

Offline

#63 2013-09-12 04:29:14

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Nie sposób przewidzieć, co człowieka w życiu spotka oczkod Poprzednio wiał dobry wiatr i szybko dopłynąłem do portu z moimi napisami.  Tym razem było już trochę gorzej.

Niemniej jednak napisy do 14 odcinka drugiego sezonu Kingdoma są już dodane. Dokładny wpis + kącik dodam teoretycznie jeszcze dziś, ale dopiero wtedy, gdy już się prześpię.

PS. Przy Danganronpie natrafiłem na dość poważny problem, który nie pozwala mi pójść dalej z tłumaczeniem. Czekam na pojawienie się kolegi, który czasem wciela się w rolę mojego korektora i który najprawdopodobniej będzie umiał mi pomóc.

Co by się jednak nie działo, napisy zostaną wydane do piątku lub do nocy z piątku na sobotę. Absolutnym priorytetem jest, żeby nie dopuścić do sytuacji, w której są dwa nieprzetłumaczone odcinki jednej serii pod rząd.*

To tyle na razie. Resztę dopiszę później.

*Wyjątkiem są zdarzenia losowe albo najwyższej wagi - np. poważna choroba, która nie pozwala mi dojść do komputera, zaginięcie, śmierć, awaria internetu, awaria komputera.

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-09-12 04:32:16)

Offline

#64 2013-09-12 06:45:54

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Syriusz15 napisał:

Absolutnym priorytetem jest, żeby nie dopuścić do sytuacji, w której są dwa nieprzetłumaczone odcinki jednej serii pod rząd.

rotfl
Wyleczyć cię z tego?


wladza1.png

Offline

#65 2013-09-12 17:05:17

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

W nocy z środy na czwartek dodałem napisy do 14 odcinka drugiego sezonu Kingdom!

Pokaż spoiler
KAtynHs.jpg
Mou Ten zakłada fanklub Kyou Kai!

Po obejrzeniu odcinka zapraszam na Syriuszowy kącik Kingdomowy!

Pokaż spoiler

Wspaniały jest sposób, w jaki autor mangi wprowadza autentyczne postaci historyczne do swojego dzieła. Wykorzystuje tzw. luki historyczne i wypełnia je w swoim dziele (przez co nie zniekształcił faktów historycznych). Jak na razie nie zostało pokazane nic, co - z punktu widzenia historycznego - byłoby ewidentną nieprawdą. 

1. W 14 odcinku poznajemy trochę bliżej Ren Pę. W tym miejscu pragnę ostrzec przed otwieraniem linku do "Lian Po" - w środku można wyczytać spoilery na temat jego życia. Ren Pa jest wzorowany na postaci Lian Po, który rzeczywiście najpierw służył w Zhao, a potem był zmuszony schronić się w Wei. Jakie będą jego dalsze losy? Zapewne zobaczymy w anime.

2. Sam Gaku Jou nie zrobił zbyt świetlanej kariery. Natomiast pojawiło się kilka uwag odnośnie jego rodziny i dwóch z ważniejszych postaci w historii Chin. Pierwsza z nich to Zhuge Liang, który przybrał sobie także imię Kongming. Podałem link do Polskiej wikipedii, ale o wiele więcej informacji znajduje się w angielskiej (przypominam, że opcja, która umożliwia zmianę języków, znajduje się po lewej stronie). Między innymi ta, że lubił porównywać się on do innej słynnej persony - Yue Yi. O nim już informacja w języku angielskim. Nie widzę sensu, żeby w tym momencie rozpisywać się o tych dwóch panach - w anime raczej dużej roli nie odegrają, a jeśli ktoś jest ciekawy, może o nich poczytać w materiałach, które podałem (oczywiście zachęcam również do poszukiwań na własną rękę!).

3. Po raz pierwszy pojawia się również w Kingdomie tak wyraźne nawiązanie do późniejszej historii Chin. Mowa mianowicie o Zapiskach historyka. Co to takiego? Wydaje mi się, że najlepiej byłoby ją porównać z Kroniką Galla Anonima. Obie obejmowały początki państwa od czasów, które znamy jedynie z legend. Natomiast ogromną różnicą jest czas, który obejmują. Zapiski historyka rozpoczynają się bowiem od czasów mitycznego Żółtego Cesarza, którego lata życia przypadają na 3 TYSIĄCLECIE PRZED NASZĄ ERĄ. Tak. Zapiski te kończą się na wydarzeniach mniej więcej z pierwszego wieku przed naszą erą. Olbrzymia rozpiętość. Ze względu na rolę, jaką odgrywa ta pozycja w historii Chin, jej autora - Sima Qiana uważa się za chińskiego Herodota. Wątpię, czy przeczyta ten mój post ktokolwiek, kto zna chiński, ale jeśli tak - może sobie sprawdzić tekst zapisków w wikiźródłach smile_big  szalony

Jako bonus macie dzisiaj

Pokaż spoiler
nowy ending smile

To tyle na dziś oczkod

PS Bodziu, jak na razie mam jeszcze chęci i możliwości, żeby tłumaczyć w miarę szybko. W związku z tym korzystam, póki mogę oczkod

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-09-12 17:07:01)

Offline

#66 2013-09-14 03:47:49

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Napisy do 10 odcinka Danganronpa już na ANSI!

Pokaż spoiler
QktIqKU.jpg

Siłujemy się na palce!

Najprawdopodobniej jeszcze dzisiaj dodam uaktualnienie odcinka z przetłumaczonym endingiem. O, tak na otarcie łez, że tyle musieliście czekać.

Offline

#67 2013-09-21 12:35:01

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Napisy do 11 odcinka Danganronpa już na ANSI!

Pokaż spoiler
3XGQ6Jt.jpg
Coraz większa desperacja, żeby zdążyć z tłumaczeniem w ciągu 48 godzin, ale czasem to fizycznie niemożliwe ;/

Trochę zajęło jego przetłumaczenie - samych linijek jest 3880, a praktycznie każdą trzeba sprawdzić. Dla porównania 14 odcinek Kingdoma ma ich 377.

Podejrzewam, że na dziś to tyle. Napisy do Kingdom najprawdopodobniej pojawią się jutro.

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-09-21 12:35:21)

Offline

#68 2013-09-21 13:27:36

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Syriusz15 napisał:

Coraz większa desperacja, żeby zdążyć z tłumaczeniem w ciągu 48 godzin, ale czasem to fizycznie niemożliwe ;/

Ja mieć gdzieś twoja desperacja, my ci zaufaliśmy, a ty tak nam odpłacasz za naszą dobrą wolę?
A za tydzień co? Znowu takie spóźnienie?


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#69 2013-09-21 13:49:46

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

L0NG3r napisał:
Syriusz15 napisał:

Coraz większa desperacja, żeby zdążyć z tłumaczeniem w ciągu 48 godzin, ale czasem to fizycznie niemożliwe ;/

Ja mieć gdzieś twoja desperacja, my ci zaufaliśmy, a ty tak nam odpłacasz za naszą dobrą wolę?
A za tydzień co? Znowu takie spóźnienie?

Mam nadzieję, że nie!

Pokaż spoiler
BOtears.jpg

Offline

#70 2013-09-21 17:27:01

Dastan
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-21

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Syriusz! Dziękuję Ci za napisy do Danganronpy! Jestem "kaleką" z języków obcych... tylko dzięki tobie mogę to oglądać!

Pozdrawiam i czekam na nowy odcinek (napisy) ! smile_big

Edit: Młody nie skumał xD i się zaraz pod ziemię zapadnę smile_big

Ostatnio edytowany przez Dastan (2013-09-21 17:43:26)

Offline

#71 2013-09-21 17:31:24

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Dastan napisał:
L0NG3r napisał:
Syriusz15 napisał:

Coraz większa desperacja, żeby zdążyć z tłumaczeniem w ciągu 48 godzin, ale czasem to fizycznie niemożliwe ;/

Ja mieć gdzieś twoja desperacja, my ci zaufaliśmy, a ty tak nam odpłacasz za naszą dobrą wolę?
A za tydzień co? Znowu takie spóźnienie?


Troszkę chamskie jest to co ty robisz... czy to jest jego praca? płacą mu za to? jest to od fanów dla fanów... Mimo, że również wolał bym odcinek w ciągu kilku dni nie zawsze jest to możliwe... Robi to dla nas i jeszcze na niego wjeżdżasz...


Syriusz! Dziękuję Ci za napisy do Danganronpy! Jestem "kaleką" z języków obcych... tylko dzięki tobie mogę to oglądać, mimo iż nie wiem jak to jest tłumaczyć wiem jak to jest kiedy dostaje się "hejty" od osób nie rozumiejących tego iż też masz własne życie.

Pozdrawiam i czekam na nowy odcinek (napisy) ! smile_big

On trollował oczkod Ale dziękuję za miłe słowa. Zawsze miło się czyta, że ta praca komuś pomaga smile

Offline

#72 2013-09-21 17:32:01

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Dastan napisał:

Troszkę chamskie jest to co ty robisz... czy to jest jego praca? płacą mu za to? jest to od fanów dla fanów... Mimo, że również wolał bym odcinek w ciągu kilku dni nie zawsze jest to możliwe... Robi to dla nas i jeszcze na niego wjeżdżasz...

Widać, żeś nowy i młody.  papa

Offline

#73 2013-09-21 17:32:50

Dastan
Użytkownik
Dołączył: 2013-09-21

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Ooops XD muszę się jeszcze zapoznać z tym co się tu dzieje :DD Bo na świerzaka nic dobrego nie wniosę jezor

Ostatnio edytowany przez Dastan (2013-09-21 17:41:21)

Offline

#74 2013-09-21 17:59:29

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

@Dastan, na przyszłość nie usuwaj treści postów, które zostały już zacytowane. Za takie coś może grozić nawet ban. oczkod

Offline

#75 2013-09-23 02:48:21

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Napisy do 15 odcinka Kingdoma dodane. Zwyczajowy komunikat dodam, gdy już wstanę oczkod

Offline

#76 2013-09-23 03:19:45

nekos
Użytkownik
Dołączył: 2009-11-19

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

no to ledwo ledwo przed 16 dales rade ;P

troche pocisnac trzeba, ale dobra robote robisz....

pozdrawiam    i..

bardzo prosze zebys sie okreslil - jak masz zamiar wypuszczac napisy do kingdom...
(nie jestem debilem co po angielskiemu nie umi - ALE Twoje polskie napisy wymiataja)
kacik Syriusza - cos pieknego
nie chce podbijac bebenka, ale sam napisales ze 2 serie (na raz tlumaczone
to za duzo...)
wg mnie kingdom !!!! drganorpa mnie nie interesuje...

dziekuje, za wszystko co tlumaczysz

Ostatnio edytowany przez nekos (2013-09-23 03:23:47)

Offline

#77 2013-09-23 07:16:57

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

nekos napisał:

no to ledwo ledwo przed 16 dales rade ;P

troche pocisnac trzeba, ale dobra robote robisz....

pozdrawiam    i..

bardzo prosze zebys sie okreslil - jak masz zamiar wypuszczac napisy do kingdom...
(nie jestem debilem co po angielskiemu nie umi - ALE Twoje polskie napisy wymiataja)
kacik Syriusza - cos pieknego
nie chce podbijac bebenka, ale sam napisales ze 2 serie (na raz tlumaczone
to za duzo...)
wg mnie kingdom !!!! drganorpa mnie nie interesuje...

dziekuje, za wszystko co tlumaczysz

Why so syriusz?  smile_lol
Ale po polsku nie umisz, to pewne.


wladza1.png

Offline

#78 2013-09-23 09:21:06

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

nekos napisał:

no to ledwo ledwo przed 16 dales rade ;P

troche pocisnac trzeba, ale dobra robote robisz....

pozdrawiam    i..

bardzo prosze zebys sie okreslil - jak masz zamiar wypuszczac napisy do kingdom...
(nie jestem debilem co po angielskiemu nie umi - ALE Twoje polskie napisy wymiataja)
kacik Syriusza - cos pieknego
nie chce podbijac bebenka, ale sam napisales ze 2 serie (na raz tlumaczone
to za duzo...)
wg mnie kingdom !!!! drganorpa mnie nie interesuje...

dziekuje, za wszystko co tlumaczysz

Po przeczytaniu Twojego komentarza nie za bardzo wiem, czy chciałeś mi podziękować, czy mnie zganić. Dziękuję za tych kilka miłych słów.

Jeśli chodzi o pociśnięcie, to nie widzę za bardzo sensu. Do niczego to nie zachęci i raczej niewiele dobrego wniesie. Napisy zawsze staram się wydać jak najszybciej - idealnie byłoby w ciągu 24 godzin, ale młodszy już nie będę i aż do emerytury obowiązków raczej będzie przybywać. Cieszy mnie, że lubisz Kingdom, ale są osoby, które lubią Danganronpę i to na nią czekają cały tydzień, więc wypadałoby wszystkich traktować po równo. 

Na początek trochę matematyki. Będzie łatwo. Ostatnia Danganronpa miała 3880 linii. Czas wpisywania jest bardzo różny i zależy od ogromnej ilości czynników. Nie raz zdarzało się, że rozebranie jednego zdania z Kingdoma i przełożenie go na rodzimy język zajmowało mi całą godzinę. Żeby łatwiej było liczyć przyjmijmy, że jedną linię wpisuje się średnio pół minuty.

W takim razie:
3880: 2 = 1940
1940: 60 = (w przybliżeniu) 33 godziny

Daje to razem 33 godziny samego wpisywania tekstu! To ponad doba. A przyjęliśmy optymistyczny wariant, że wpisanie każdej linii zajmuje tylko pół minuty. Jeśli porozmawiasz z jakimkolwiek szanującym się tłumaczem, powie Ci, że to nieprawda.
Zaraz, zaraz, to jeszcze nie wszystko. Do tego dochodzi:
1. Czas na zastanowienie się nad trudniejszymi zdaniami
2. Czas na zastanowienie się, jak przełożyć zdanie, żeby pasowało do stylu wypowiedzi danej postaci
3. Czas na sprawdzenie tłumaczenia (czy nie ma błędów, czy nic się nie gryzie, czy wypowiedzi się nie rymują w niewłaściwych momentach)
4. Ewentualny czas na spytanie się kogoś mądrzejszego od siebie o trudne zagadnienie związane z rodzimym językiem
5. Ewentualny czas na spytanie się kogoś mądrzejszego od siebie o trudne zagadnienie związane z językiem, z którego tłumaczę (te dwa punkty sprawiają, że automatycznie jestem zależny od czasu, w jakim dostanę odpowiedź)
6. Wreszcie sama trudność zdań w odcinku (jeśli rozmowa jest o niczym i występują w niej proste wyrazy, a postaci rozmawiają wyraźnie - idzie szybko; jeśli coś jest tłumaczone, używane jest skomplikowane słownictwo i postaci mówią niewyraźnie - idzie wolno)
7. Czas wypuszczenia odcinka do sieci, bo z tym też różnie bywa
8. Frustrująca zabawa z efektami, o których nie mam zielonego pojęcia, a które często muszą być
9. Gry słowne, które potrafią zająć długie godziny
10. Zaglądanie do słowników, ponieważ zawsze istnieje ryzyko, że niewłaściwie używasz wyrazu, który wykorzystałeś w tłumaczeniu i tak naprawdę ma on zupełnie inne znaczenie. Może mieć nawet lekko inne znaczenie, ale już zepsuje ci to całą koncepcję i kilka zdań, który występują obok.

Do tego dochodzi jako bonus:
a) Czas na potrzeby własne (jedzenie, sen, mycie się, etc. Chociaż z tym snem to nie do końca, bo wciąż potrafię zarwać noc dla tłumaczenia - poprzednie napisy do Kingdom wrzuciłem koło 3 nad ranem)
b) Czas na rozmaite obowiązki (praca/praktyki/uczelnia)
c) Czas na relaks (bo coś się jednak od życia należy)
d) Czynniki ludzkie - jeśli ktoś z rodziny/znajomych ma święto, nie będę odmawiał przyjścia tylko dlatego, że jest tłumaczenie animu; gdy ktoś z moich bliskich/znajomych trafi do szpitala, nie będę przekładał wizyty tylko dlatego, że mam niedokończony odcinek i ludzie czekają; gdy boli mnie głowa/jestem chory, tłumaczenie będzie szło wolniej, bo nie mogę pracować ze 100% wydajnością.
e) Czynniki sprzętowe - gdy stracę dysk z danymi praca będzie szła wolniej; gdy zacznie mi się grzać komputer bez większej widocznej przyczyny i nie za bardzo wiem, o co chodzi - praca będzie szła wolniej (tutaj wielkie dzięki dla jednego z widzów, który potrafił mi pomóc w kilku komputerowych sytuacjach). Wspominałem, że straciłem niedawno jakieś 800 GB danych na dysku - jakoś nie widzę wielkiej akcji "Pomóżmy Syriuszowi i dajmy mu kasę na nowy dysk!". Według ANSI moje napisy zostały już pobrane ponad 70 tysięcy razy + dochodzą jeszcze onlajny. Wiesz, co by się stało, gdybym za każde napisy pobierał złotówkę? ... Nikt by ich nie oglądał.

Podejrzewam, że pominąłem mnóstwo rzeczy, ale... nie mam za bardzo czasu, żeby się nad nimi zastanowić, bo mam Danganronpę.

W związku z wszystkimi tymi czynnikami nie ma możliwości, żeby określić się co do momentu wydawania napisów. Między innymi dlatego z reguły na pytanie "kiedy będą napisy?" odpowiadam: "nie wiem".   

No i raz jeszcze dziękuję za miłe słowa, bo jednak było ich sporo w Twojej wypowiedzi.

PS Chyba najłatwiejsze porównanie można zrobić w ten sposób: napisz wiersz, który ma 3880 wersów. Wiersz musi być spójny, część tekstu powinna być w innym języku, który znasz tylko na podstawie materiałów z internetu (to by dobrze zobrazowało moje pojęcie o efektach). No i określ się mniej więcej, na kiedy to będzie. Masz co najwyżej tydzień.

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-09-23 09:27:59)

Offline

#79 2013-09-23 10:14:50

reddd
Użytkownik
Skąd: Warszawa/Puck
Dołączył: 2011-10-10

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Syriusz15 napisał:

W takim razie:
3880: 2 = 1940
1940: 60 = (w przybliżeniu) 33 godziny

Tia, tylko że ~3500 linijek można zrobić w góra trzydzieści minut, matematyku. smile_lol
Chyba że gdzieś w tym poście napisałeś, że to troll. Wybacz, tl;dr.


XX1BYr3.gif

Offline

#80 2013-09-23 10:28:12

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

reddd napisał:
Syriusz15 napisał:

W takim razie:
3880: 2 = 1940
1940: 60 = (w przybliżeniu) 33 godziny

Tia, tylko że ~3500 linijek można zrobić w góra trzydzieści minut, matematyku. smile_lol
Chyba że gdzieś w tym poście napisałeś, że to troll. Wybacz, tl;dr.

Musisz założyć, że wpisuje tekst do gotowych efektów, nie korzysta z automatów, nie zna się zbytnio na tworzeniu efektów.
Poza tym efekty są zbędne, serio. {\an8} i z głowy. Szkoda czasu.  smile


wladza1.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024