Nie jesteś zalogowany.
ASG-Across przedstawia:
Monogatari: Drugi sezon
Monogatari: Drugi sezon - Nekomonogatari (Shiro) PV.
Hardsuby:
GG: 1677958
Offline
GG: 1677958
Offline
GG: 1677958
Offline
Patrzę sobie na fansubs, a tu taki kwiatek: "Tygrys Tsubasy".
Już to pisałem Paseriemu, ale tobie też napiszę:
Gdzie ty tam masz 's?!
Tytuł to "Tsubasa Tiger", nie "Tsubasa's Tiger".
To podstawy podstaw angielskiego...
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-07-22 23:41:01)
Offline
Angielskiego a nie engrisza, zapominasz, że Japończycy używają angielskiego w najlepszym wypadku dosyć swobodnie. Gdyby oryginalny zapis był w romaji, to zgodziłbym się z tobą, a tak dałem tytuł taki a nie inny, chociaż widziałem twój komentarz.
GG: 1677958
Offline
Najwyraźniej nie rozumiesz zasady powstania takiego schematu tytułów - "[bohaterka] [bóstwo]" - i jego znaczenia. Dobra, nie wypowiadam się już.
To dla mnie tak, jak pewien Polak przetłumaczył "Inglourious Basterds" (oryginalny zapis) jako "Bękarty wojny".
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-07-23 07:44:19)
Offline
Angielskiego a nie engrisza, zapominasz, że Japończycy używają angielskiego w najlepszym wypadku dosyć swobodnie. Gdyby oryginalny zapis był w romaji, to zgodziłbym się z tobą, a tak dałem tytuł taki a nie inny, chociaż widziałem twój komentarz.
Co przez to rozumiesz?
To dla mnie tak, jak pewien Polak przetłumaczył "Inglourious Basterds" (oryginalny zapis) jako "Bękarty wojny".
W takim razie pochwal się swoim lepszym tłumaczeniem .
Offline
marek2fgc napisał:To dla mnie tak, jak pewien Polak przetłumaczył "Inglourious Basterds" (oryginalny zapis) jako "Bękarty wojny".
W takim razie pochwal się swoim lepszym tłumaczeniem
.
Off-top, ale dobra. Jak pewnie zauważyłeś (albo i nie), w tytule są 2 błędy: "Inglourious Basterds".
Jest to celowy zabieg reżysera, który zresztą w prawie każdym tytule wali takie byki (Koledzy z planu się z niego śmieją, bo w scenariuszu robi dużo błędów, dlatego wykorzystuje to jako swój znak towarowy ). Więc już prędzej by tu pasowało "Benkarty fojny".
Koniec off-topu.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-07-23 08:37:06)
Offline
FAiM-owi chyba chodziło o lepsze przetłumaczenie "Tsubasa Tiger" na polski.
Offline
Najwyraźniej nie rozumiesz zasady powstania takiego schematu tytułów - "[bohaterka] [bóstwo]" - i jego znaczenia. Dobra, nie wypowiadam się już.
Takie tłumaczenie tytułów byłoby dla mnie oczywiste w momencie gdyby pomiędzy tymi słowami znajdował się jakiś znak przystankowy, myślnik lub dwukropek, ponieważ jednak ich brakuje interpretować to można w różne sposoby. I znowu kłania się sposób zapisywania przez Japończyków w katakanie, znaki przystankowe używają wtedy gdy jest im to wygodne.
I żeby nie było, że jestem wyznawcą zasady "nie bo nie" Od następnego odcinka tytuł będzie w tej formie jak podałeś, z tym, że dodam tam jeszcze dwukropek. Czyli będzie to "Tsubasa: Tygrys".
ill napisał:Angielskiego a nie engrisza, zapominasz, że Japończycy używają angielskiego w najlepszym wypadku dosyć swobodnie. Gdyby oryginalny zapis był w romaji, to zgodziłbym się z tobą, a tak dałem tytuł taki a nie inny, chociaż widziałem twój komentarz.
Co przez to rozumiesz?
Chodziło mi o to, że oryginalny tytuł książki był zapisany w katakanie a nie romaji.
GG: 1677958
Offline
Też muszę zgodzić się że tytuł powinien brzmieć : Tygrys Tsubasa. W oryginalnym tytule jest : Tsubasa Taiga, a nie Tsubasa no Taiga.
Przy okazji skoro już tu piszę. Dzięki za napisy
Offline
Och, chodziło ci jedynie o pominięcie błędów - a już myślałem, że o całe tłumaczenie .
ill, raczej w kanie - bo Tsubasa jest w hiraganie, a Tiger w katakanie .
Offline
Offline
Z małym poślizgiem: Monogatari - drugi sezon 04.
GG: 1677958
Offline
Dzięki za napisy
Mam tylko jedno pytanie, dlaczego osobliwości zostawiacie jako Kai? Ma to jakiś głębszy sens czy może po prostu postanowiliście iść pod prąd i tego nie tłumaczyć? W napisach do wcześniejszych serii zawsze było to tłumaczone i prawdę mówiąc kiedy pierwszy raz pojawił się zwrot kai, byłem skołowany co do jego znaczenia.
Offline
W naszych tłumaczeniach z serii Monogatari używaliśmy tej nazwy, ponieważ polski odpowiednik moim zdaniem nie do końca oddaje jego istotę.
GG: 1677958
Offline
Dzięki za wyjaśnienie, wcześniej nie korzystałem z napisów od was dlatego mnie to zaskoczyło. Ale takie pytanie poboczne, nie lepie coś przetłumaczyć choćby częściowo dobrze niż dać nieprzetłumaczone, zostawiając widza z niczym? Rozumiem że ktoś kto zna japoński rozumiałby istotę różnicy między kai a osobliwością ale przecież taka osoba nie potrzebowałaby napisów.
Offline
Z góry przepraszam za głupie pytanie (choć podobno są tylko głupie odpowiedzi... nie ważne). Otóż do rzeczy: po około jakim czasie można się spodziewać tłumaczenia nowego odcinka? Dla uściślenia: dzisiaj (tj. 16.08.13) wiem że jest już epizod 6 z tłumaczeniem [HorribleSub]. Ile więc szanownemu Panu zajmuję mniej więcej uklejenie takich napisów dla pojedynczego odcinka?
Offline
@ill, a myślałem, że nie zaskoczysz mnie po raz kolejny brakiem profesjonalizmu. A jednak.
Bowiem idąc tym tokiem rozumowania ktoś tam kiedyś zostawiał nakama. A jeszcze inni dawali u góry przypisy, co by chyba ludzi japońskiego uczyć. Zła to ścieżka. Rada od kolegi-tłumacza: znajdź sobie jakiś odpowiednik i się go trzymaj.
Offline