#1 2013-06-29 18:41:16

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]


GG: 1677958

Offline

#2 2013-07-13 22:05:17

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]


GG: 1677958

Offline

#3 2013-07-21 18:55:13

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]


GG: 1677958

Offline

#4 2013-07-22 23:38:37

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

Patrzę sobie na fansubs, a tu taki kwiatek: "Tygrys Tsubasy".
Już to pisałem Paseriemu, ale tobie też napiszę:
Gdzie ty tam masz 's?!
Tytuł to "Tsubasa Tiger", nie "Tsubasa's Tiger".
To podstawy podstaw angielskiego...

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-07-22 23:41:01)

Offline

#5 2013-07-23 07:28:52

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

Angielskiego a nie engrisza, zapominasz, że Japończycy używają angielskiego w najlepszym wypadku dosyć swobodnie. Gdyby oryginalny zapis był w romaji, to zgodziłbym się z tobą, a tak dałem tytuł taki a nie inny, chociaż widziałem twój komentarz.


GG: 1677958

Offline

#6 2013-07-23 07:36:44

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

Najwyraźniej nie rozumiesz zasady powstania takiego schematu tytułów - "[bohaterka] [bóstwo]" - i jego znaczenia. Dobra, nie wypowiadam się już.
To dla mnie tak, jak pewien Polak przetłumaczył "Inglourious Basterds" (oryginalny zapis) jako "Bękarty wojny".

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-07-23 07:44:19)

Offline

#7 2013-07-23 08:02:33

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

ill napisał:

Angielskiego a nie engrisza, zapominasz, że Japończycy używają angielskiego w najlepszym wypadku dosyć swobodnie. Gdyby oryginalny zapis był w romaji, to zgodziłbym się z tobą, a tak dałem tytuł taki a nie inny, chociaż widziałem twój komentarz.

Co przez to rozumiesz? cojest

marek2fgc napisał:

To dla mnie tak, jak pewien Polak przetłumaczył "Inglourious Basterds" (oryginalny zapis) jako "Bękarty wojny".

W takim razie pochwal się swoim lepszym tłumaczeniem oczkod.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#8 2013-07-23 08:36:11

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

FAiM napisał:
marek2fgc napisał:

To dla mnie tak, jak pewien Polak przetłumaczył "Inglourious Basterds" (oryginalny zapis) jako "Bękarty wojny".

W takim razie pochwal się swoim lepszym tłumaczeniem oczkod.

Off-top, ale dobra. Jak pewnie zauważyłeś (albo i nie), w tytule są 2 błędy: "Inglourious Basterds".
Jest to celowy zabieg reżysera, który zresztą w prawie każdym tytule wali takie byki (Koledzy z planu się z niego śmieją, bo w scenariuszu robi dużo błędów, dlatego wykorzystuje to jako swój znak towarowy oczkod). Więc już prędzej by tu pasowało "Benkarty fojny". jezor
Koniec off-topu.  jezor2

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-07-23 08:37:06)

Offline

#9 2013-07-23 08:57:22

marc99
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-19

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

FAiM-owi chyba chodziło o lepsze przetłumaczenie "Tsubasa Tiger" na polski.

Offline

#10 2013-07-23 08:58:37

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

marek2fgc napisał:

Najwyraźniej nie rozumiesz zasady powstania takiego schematu tytułów - "[bohaterka] [bóstwo]" - i jego znaczenia. Dobra, nie wypowiadam się już.

Takie tłumaczenie tytułów byłoby dla mnie oczywiste w momencie gdyby pomiędzy tymi słowami znajdował się jakiś znak przystankowy, myślnik lub dwukropek, ponieważ jednak ich brakuje interpretować to można w różne sposoby. I znowu kłania się sposób zapisywania przez Japończyków w katakanie, znaki przystankowe używają wtedy gdy jest im to wygodne.

I żeby nie było, że jestem wyznawcą zasady "nie bo nie"  jezor2 Od następnego odcinka tytuł będzie w tej formie jak podałeś, z tym, że dodam tam jeszcze dwukropek. Czyli będzie to "Tsubasa: Tygrys".

FAiM napisał:
ill napisał:

Angielskiego a nie engrisza, zapominasz, że Japończycy używają angielskiego w najlepszym wypadku dosyć swobodnie. Gdyby oryginalny zapis był w romaji, to zgodziłbym się z tobą, a tak dałem tytuł taki a nie inny, chociaż widziałem twój komentarz.

Co przez to rozumiesz? cojest

Chodziło mi o to, że oryginalny tytuł książki był zapisany w katakanie a nie romaji.


GG: 1677958

Offline

#11 2013-07-23 10:47:50

Marsmall
Użytkownik
Skąd: Z domu
Dołączył: 2010-06-11

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

Też muszę zgodzić się że tytuł powinien brzmieć : Tygrys Tsubasa. W oryginalnym tytule jest : Tsubasa Taiga, a nie Tsubasa no Taiga.

Przy okazji skoro już tu piszę. Dzięki za napisy smile

Offline

#12 2013-07-23 13:39:07

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

Och, chodziło ci jedynie o pominięcie błędów - a już myślałem, że o całe tłumaczenie oczkod.

ill, raczej w kanie - bo Tsubasa jest w hiraganie, a Tiger w katakanie oczkod.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#13 2013-07-26 12:49:21

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

Tym razem pierwsze udostępniamy napisy.

Trzeci odcinek Arc'u Nekomonogatari (Shiro)
Napisy


GG: 1677958

Offline

#14 2013-07-28 20:46:40

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]


GG: 1677958

Offline

#15 2013-08-12 18:55:43

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

Z małym poślizgiem: Monogatari - drugi sezon 04.


GG: 1677958

Offline

#16 2013-08-16 16:46:06

Foris
Użytkownik
Dołączył: 2008-06-16

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

Dzięki za napisy smile

Mam tylko jedno pytanie, dlaczego osobliwości zostawiacie jako Kai? Ma to jakiś głębszy sens czy może po prostu postanowiliście iść pod prąd i tego nie tłumaczyć? W napisach do wcześniejszych serii zawsze było to tłumaczone i prawdę mówiąc kiedy pierwszy raz pojawił się zwrot kai, byłem skołowany co do jego znaczenia.

Offline

#17 2013-08-16 17:39:33

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

W naszych tłumaczeniach z serii Monogatari używaliśmy tej nazwy, ponieważ polski odpowiednik moim zdaniem nie do końca oddaje jego istotę.


GG: 1677958

Offline

#18 2013-08-16 18:12:32

Foris
Użytkownik
Dołączył: 2008-06-16

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

Dzięki za wyjaśnienie, wcześniej nie korzystałem z napisów od was dlatego mnie to zaskoczyło. Ale takie pytanie poboczne, nie lepie coś przetłumaczyć choćby częściowo dobrze niż dać nieprzetłumaczone, zostawiając widza z niczym? Rozumiem że ktoś kto zna japoński rozumiałby istotę różnicy między kai a osobliwością ale przecież taka osoba nie potrzebowałaby napisów.

Offline

#19 2013-08-16 18:24:24

tomi555
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-04

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

Z góry przepraszam za głupie pytanie (choć podobno są tylko głupie odpowiedzi... nie ważne). Otóż do rzeczy: po około jakim czasie można się spodziewać tłumaczenia nowego odcinka? Dla uściślenia: dzisiaj (tj. 16.08.13) wiem że jest już epizod 6 z tłumaczeniem [HorribleSub]. Ile więc szanownemu Panu zajmuję mniej więcej uklejenie takich napisów dla pojedynczego odcinka?

Offline

#20 2013-08-16 18:37:06

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Monogatari: Drugi sezon [ASG-A][Trollo]

@ill, a myślałem, że nie zaskoczysz mnie po raz kolejny brakiem profesjonalizmu. A jednak. oczkod
Bowiem idąc tym tokiem rozumowania ktoś tam kiedyś zostawiał nakama. A jeszcze inni dawali u góry przypisy, co by chyba ludzi japońskiego uczyć. Zła to ścieżka. Rada od kolegi-tłumacza: znajdź sobie jakiś odpowiednik i się go trzymaj.


wladza1.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024