Nie jesteś zalogowany.
Porównywanie trochę bez sensu, ale niech ci będzie.
Za kiepski opis nie dałbyś słabej - to raczej oczywiste - ale błędy w opisie dałyby ci do myślenia, i całkiem możliwe, że w ogóle byś po te napisy nie sięgnął .
Oficjalne wydawnictwo powinno dbać o dobry PR i wykazywać się profesjonalizmem. A tutaj ...
Sir_Ace, nie wszystkie LN mają ilustracje. Zresztą obrazki to tylko dodatek, tak samo jak w zachodnich powieściach .
Offline
Na wiki to określenie jest szeroko stosowane.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Porównywanie trochę bez sensu, ale niech ci będzie.
Za kiepski opis nie dałbyś słabej - to raczej oczywiste - ale błędy w opisie dałyby ci do myślenia, i całkiem możliwe, że w ogóle byś po te napisy nie sięgnął .
Fakt, był kiepski, ale chciałem nawiązać do "naszego podwórka". Odpowiadając, nigdy opisów nie czytam (jak już to zerkam na autora)
Co do odpowiedzi wydawnictwa... Takie JPF miało podobne po ogłoszeniu Tytanów na forum (z tego co pamiętam), bo wielu ludzi liczyło na coś dużo lepszego
Offline
Sacredus napisał:Ja nie mogę, dyskusja na ich forum jest po prostu zabójcza (czytajcie od tego posta)
Newsy zazwyczaj nie piszą tłumaczący (pomijam tutaj korektę), więc ocenianie poziomu tłumaczenia na ich podstawie świadczy o stwierdzającym owy poziom. Taka moja opinia. Nie powiem, nie słyszałem za wiele dobrego o tym wydawnictwie (chociaż często z innego powodu), ale to już pomijam. Ktoś się zbłaźnił, ot taka dyskusja
Swoją droga pewnie tym tytułem zamknie się LN w Polsce, słaba sprzedaż i tyle (moje wróżenie z fusów)
To chyba niesłusznie, bo od korekty też dużo zależy.
A skoro taka korekta tam ma być...
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Wyjdzie to sie zobaczy jaka jakosc dwie dychy to grosze. Ale lepiej od razu pisac jaki to syf bedzie:P
"po winstalowaniu wszystko dziala samoczynnie i nie mozna tego zatrzymac..."
Offline
Wyjdzie to sie zobaczy jaka jakosc dwie dychy to grosze. Ale lepiej od razu pisac jaki to syf bedzie:P
To czekam na zdjęcia okładki wraz z obrazkami i jednym przykładowym tekstu (co do recenzji wydania - liczę na kogoś innego ).
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-09-07 11:08:23)
Offline
Czuję się trochę oszukany, ponieważ ta darmowa wysyłka na tomy 1-4 polega na tym, że płaci się za wysyłkę tylko raz (6 zł). Oczywiście wzmianki o tym nigdzie nie ma, nawet przy wyborze płatności (chyba że jestem ślepy). Dowiadujemy się o tym dopiero przy finalizowaniu zamówienia.
Offline
Wczoraj o tym pisali. Mają jakiś błąd i niektórym nalicza płatność. Podobno nad tym pracują.
- No to wchodzę do Jakuba na podwórze - ciągnął opowieść Semen - A on coś opieka na ognisku. Na rożnie znaczy się...Ja go pytam: “Jakub, gdzie upolowałeś taką żółtą wiewiórkę? “, a on mi na to: “Powiedziało, że nazywa się Pikaczu”...
Offline
Można jakiś link? Szukam od 10 minut i nie potrafię znaleźć.
Offline
Haaa... Na pewno pisali o tym na swoim fb. Przepatrz wpis o SAO.
Cytat z forum Waneko
W poniedziałek zwrócimy koszty przesyłki przy prenumeratach, w których się takowe naliczyły. Jeszcze nie znaleźliśmy błędu, który powoduje, że jednym się nalicza, innym nie.
Ostatnio edytowany przez Tristan (2014-09-07 18:15:03)
- No to wchodzę do Jakuba na podwórze - ciągnął opowieść Semen - A on coś opieka na ognisku. Na rożnie znaczy się...Ja go pytam: “Jakub, gdzie upolowałeś taką żółtą wiewiórkę? “, a on mi na to: “Powiedziało, że nazywa się Pikaczu”...
Offline
Znalazłem na Facebooku, ukryte w stercie komentarzy. Nie rozumiem, dlaczego nie napisali o tym choćby na Twitterze.
Offline
Kotori opublikowało na fajsie okładkę SAO + info
Miło nam poinformować, że właśnie otrzymaliśmy informację o akceptacji okładki pierwszego tomu Sword Art Online. Kilka uwag do naszego wydania:
– okładka miękka ze skrzydełkami
– ilość stron czarno-białych: 248 (w tym 10 grafik)
– ilość stron kolorowych: 8
– układ stron: europejskiMateriały trafią jutro do drukarni. Tomiki powinny dotrzeć do nas w ciągu dwóch tygodni, w okolicach 24 listopada. Przedsprzedaż zakończymy 23 listopada, więc jest jeszcze trochę czasu aby kupić pierwszy SAO w atrakcyjnej cenie.
Fragment książki znajdziecie pod adresem http://sao1.kotori.pl/
A poniżej prezentacja polskiej wersji okładki.
Offline
Ech... i marginesy zwalone... czy naprawdę tak trudno zrobić lustrzane marginesy .
I jakim cudem parzyste strony wyszły im po prawej stronie .
edit
I taki kwiatek z ich sklepu:
Uwaga! Ta pozycja opóźnia realizację całego zamówienia. Zamówienie zawierające pozycje będące w przedsprzedaży będzie zrealizowane dopiero, gdy wszystkie zamówione tomiki będą dostępne (w przypadku prenumerat całych serii dotyczy tomu 1).
natomiast w kosztach wysyłki znajdziemy coś takiego:
Prenumeraty
Kwota prenumerat i przedpłat nie będzie brana pod uwagę przy obliczaniu, czy wysyłka będzie darmowa.
Przykładowo, jeśli zakupisz 2 pozycje dostępne w danym momencie i do tego prenumeratę, to przy obliczaniu czy przekroczony został próg dla darmowej wysyłki, brane będą pod uwagę tylko mangi dostępne na tę chwilę (bez prenumeraty).
Ostatnio edytowany przez FAiM (2014-11-06 21:07:59)
Offline
Fragment książki znajdziecie pod adresem http://sao1.kotori.pl/
A poniżej prezentacja polskiej wersji okładki.
No to teraz mam pewność, że mogę sobie to spokojnie odpuścić.
Tak swoją drogą "szalony dzik", coś mi się wydaje, że przetłumaczyli też „Warning! System Announcement”, ciekawe jak z tego wybrnął w drugim tomie przy historii Lizbeth... Cóż, to już nie mój problem. Jak tłumacz był zbyt leniwy, żeby zapoznać się z tym, co już zostało wydane, to krzyżyk na drogę
I stared absorbed at them; the two English lines, "Warning", and, "System Announcement", were arranged on a checkered pattern.
"System... Announcement..."
It was a scene I had seen before. There was no way I could have forgotten it. Two years ago, on that day this death game started, the exact same spectacle appeared behind that hollow avatar that announced the change of rules to the ten thousand players.
Ostatnio edytowany przez Sacredus (2014-11-06 21:30:52)
Offline
Jak już mówiłam Sacredusowi, tłumaczenie strasznie zalatuje japońskim. To jest tak specyficzny język, ze składnią nie tylko zdań, ale i całych akapitów tak różną od naszej, że trzeba się porządnie natrudzić, by light novel przełożyć na polski w taki sposób, by nie miało się wrażenia, że "coś tu nie brzmi". To właśnie z japońskiej składni wynikają wszystkie wtrącenia oddzielone myślnikami w tłumaczeniu Kotori, które da się ominąć. Sacredus jakoś potrafił ułożyć swoje tłumaczenie tak, żeby brzmiało po polsku, Kotori najwyraźniej tego nie potrafi. Po tym małym fragmencie już wiem, że wolę przeczytać moje japońskie tomiki SAO niż kupić polską wersję od Kotori ^^
Offline
Jak już mówiłam Sacredusowi, tłumaczenie strasznie zalatuje japońskim. To jest tak specyficzny język, ze składnią nie tylko zdań, ale i całych akapitów tak różną od naszej, że trzeba się porządnie natrudzić, by light novel przełożyć na polski w taki sposób, by nie miało się wrażenia, że "coś tu nie brzmi". To właśnie z japońskiej składni wynikają wszystkie wtrącenia oddzielone myślnikami w tłumaczeniu Kotori, które da się ominąć. Sacredus jakoś potrafił ułożyć swoje tłumaczenie tak, żeby brzmiało po polsku, Kotori najwyraźniej tego nie potrafi. Po tym małym fragmencie już wiem, że wolę przeczytać moje japońskie tomiki SAO niż kupić polską wersję od Kotori ^^
Tia, tia, najtrudniejszy i najbardziej specyficzny język evah.
Jakoś Crunchyroll nie ma z tym żadnego problemu.
I weź lepiej nie pisz co można, a czego nie, bo sama tak kalkujesz, że tylko siąść i płakać (kocioł i garnek, heh).
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-11-06 21:45:30)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Jakoś Crunchyroll nie ma z tym żadnego problemu.
Offline
Kamiyan3991 napisał:Jakoś Crunchyroll nie ma z tym żadnego problemu.
Dołączam się.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-11-06 21:45:03)
Offline
Nie bardzo rozumiem, co ma piernik do wiatraka [Crunchy + nowelki].
Ostatnio edytowany przez max-kun (2014-11-06 21:54:18)
Offline
Nie bardzo rozumiem, co ma piernik do wiatraka [Crunchy + nowelki].
Chyba, że w skryptach mamy dialogi i w książce też mamy dialogi.
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline