#101 2014-11-07 00:33:05

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Light novel w Polsce

Ale co tu jest do komentowania?
Sami je prowokujecie, a potem wklejacie to na ANSI.
Tak było np. z tą okładką "Na linie".

A w ciemno w sumie mam podstawę nawet, bo też swoje 5 groszy tam dorzucałeś (chociaż nie tyle co Sac).


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#102 2014-11-07 01:20:53

krzykr
Użytkownik
Skąd: Słubice
Dołączył: 2006-12-18

Odp: Light novel w Polsce

Czemu Tanuki miałby nie patronować tej nowelki? Czytałem fan tłumaczenie i tam było miodzio, w sumie to zasługa świetnego opowiadania autora. Sacredus i grupa Jinja-Temple nie udało się spie..ć zepsuć opowiadania marnym tłumaczeniem więc zakładam, że profesjonalistą też się to nie uda.

Offline

#103 2014-11-07 19:50:40

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Light novel w Polsce

http://tanuki.pl/news/1175
Opinie czytelników Tanuki raczej pochlebne.

Elektroniczna próbka wygląda całkiem fajnie. Może wydawnictwa powinny właśnie w takiej formie to sprzedawać. Wtedy pewnie bym się nawet skusił na zakup.

Świetnie się to czyta, już nie mogę się doczekać premiery.

No i wczoraj KieR przyznał się na GG, że Kotori nawet sobie poradziło... ale Sacu i tak pewnie będzie płakał, że słabe tłumaczenie, hehe.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-11-07 19:50:59)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#104 2014-11-08 12:22:41

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: Light novel w Polsce

Kamiyan3991 napisał:

http://tanuki.pl/news/1175
Opinie czytelników Tanuki raczej pochlebne.

Elektroniczna próbka wygląda całkiem fajnie. Może wydawnictwa powinny właśnie w takiej formie to sprzedawać. Wtedy pewnie bym się nawet skusił na zakup.

Świetnie się to czyta, już nie mogę się doczekać premiery.

No i wczoraj KieR przyznał się na GG, że Kotori nawet sobie poradziło... ale Sacu i tak pewnie będzie płakał, że słabe tłumaczenie, hehe.

Kamiś, przeinaczasz wypowiedzi niczym nasze polskie wiadomości bzdura Powiedziałem jedynie, że źle nie jest, a nie że sobie nawet poradziło ;s

P.S Bo jednak mają kilka sprzeczności w tłumaczeniu, np. że Kirito był otoczony przez jaszczury, a walczył tylko z jednym smile_big Ale przeciętny czytający błędów tłumaczeniowych nie wyłapie, a trochę ich mają.

Ostatnio edytowany przez KieR (2014-11-08 12:31:09)


tumblr_static_bug.gif

Offline

#105 2014-11-08 12:41:36

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Light novel w Polsce

KieR napisał:

Kamiś, przeinaczasz wypowiedzi niczym nasze polskie wiadomości bzdura Powiedziałem jedynie, że źle nie jest, a nie że sobie nawet poradziło ;s

P.S Bo jednak mają kilka sprzeczności w tłumaczeniu, np. że Kirito był otoczony przez jaszczury, a walczył tylko z jednym smile_big Ale przeciętny czytający błędów tłumaczeniowych nie wyłapie, a trochę ich mają.

Akurat z tymi liczbami poj. i mn. w japońskim jest chyba mocno powalone i zależy od interpretacji.
W HnI to widać – CR miało "fist", a Frozen miało "fists" i wiele razy tak było.
Z kontekstu też jakoś nie wynikało mi jednoznacznie czy chodzi o jedną, dwie, kilka itd.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#106 2014-11-08 13:31:44

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: Light novel w Polsce

Kamiyan3991 napisał:

W HnI to widać – CR miało "fist", a Frozen miało "fists" i wiele razy tak było.

Co shitsuby CR mają do tej dyskusji? Jak jakaś inna grupa ma inaczej niż CR, to znaczy jedynie, że CR spier*** tłumaczenie.

Offline

#107 2014-11-08 13:39:04

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Light novel w Polsce

Sacredus napisał:
Kamiyan3991 napisał:

W HnI to widać – CR miało "fist", a Frozen miało "fists" i wiele razy tak było.

Co shitsuby CR mają do tej dyskusji? Jak jakaś inna grupa ma inaczej niż CR, to znaczy jedynie, że CR spier*** tłumaczenie.

Twój hejt oficjalnych napisów jest śmiechowy.
Akurat to fansuby słyną z pomyłek, CR ma różną jakość tłumaczenia, ale przynajmniej jest poprawne (za wyjątkiem takich perełek jak SAO).
Jak porównywałem np. napisy do Kaijiego (Underwater vs. Horrible) to śmiać mi się chciało jak słabe są fanowskie napisy, które nie są oparte o napisy CR (bo edity to inna sprawa).
Bezsensowne i nielogiczne zdania na porządku dziennym, gdzie wystarczy zerknąć do Horrible... ojej, to nagle zaczyna mieć sens. oo

I proszę, specjalnie dla Ciebie poszukałem:

Język japoński generalnie nie posiada zdecydowanego podziału na liczbę pojedynczą i mnogą. W większości wypadków to kontekst decyduje.
Czasami w odniesieniu do ludzi mnogość wyrażana jest sufiksami -たち、-ら、-ども ale stanowią one element dodatkowy a nie konieczny.

Czyli rozbija się o interpretacje (szczególnie kiedy nie ma sufiksów).
Kto wie, może to Kotori ma dobrze. ^

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-11-08 13:39:37)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#108 2014-11-08 13:39:32

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Light novel w Polsce

Sacredus napisał:
Kamiyan3991 napisał:

W HnI to widać – CR miało "fist", a Frozen miało "fists" i wiele razy tak było.

Co shitsuby CR mają do tej dyskusji? Jak jakaś inna grupa ma inaczej niż CR, to znaczy jedynie, że CR spier*** tłumaczenie.

Podziwiam twoje ślepe zapatrzenie w grupy fansuberskie baka...


K5Cqyo6.png?1

Offline

#109 2014-11-08 13:40:56

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Light novel w Polsce

FAiM napisał:
Sacredus napisał:
Kamiyan3991 napisał:

W HnI to widać – CR miało "fist", a Frozen miało "fists" i wiele razy tak było.

Co shitsuby CR mają do tej dyskusji? Jak jakaś inna grupa ma inaczej niż CR, to znaczy jedynie, że CR spier*** tłumaczenie.

Podziwiam twoje ślepe zapatrzenie w grupy fansuberskie baka...

No ja tylko dodam, że bezsensowne zdania częściej u fansuberów widać, a nie u CR (i po angielskich stronach widzę, że sporo ludzi ma taką opinię ^).
Gdybym nie miał napisów Horrible, to z Kaijim byłby duży problem (niektóre odcinki wydał Underwater, więc pożyczyłem sobie dobry timing... ale samo tłumaczenie ssało po całości, a niby znana grupa... ).

I tak jak wyżej dodałem, może niech lepiej wypowie się jakiś ekspert, ale japoński raczej nie ma sensownego podziału na liczbę pojedynczą i mnogą. ^
Więc na jakiej podstawi ktoś tu twierdzi, że Kotori ma dobrze czy źle?
Angielski tekst? Meh...

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-11-08 13:45:27)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#110 2014-11-08 13:41:26

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: Light novel w Polsce

FAiM napisał:
Sacredus napisał:
Kamiyan3991 napisał:

W HnI to widać – CR miało "fist", a Frozen miało "fists" i wiele razy tak było.

Co shitsuby CR mają do tej dyskusji? Jak jakaś inna grupa ma inaczej niż CR, to znaczy jedynie, że CR spier*** tłumaczenie.

Podziwiam twoje ślepe zapatrzenie w grupy fansuberskie baka...

Po prostu mam tak złą opinię o CR.

EDIT:

Kamiyan3991 napisał:

I proszę, specjalnie dla Ciebie poszukałem:

Język japoński generalnie nie posiada zdecydowanego podziału na liczbę pojedynczą i mnogą. W większości wypadków to kontekst decyduje.
Czasami w odniesieniu do ludzi mnogość wyrażana jest sufiksami -たち、-ら、-ども ale stanowią one element dodatkowy a nie konieczny.

Czyli rozbija się o interpretacje (szczególnie kiedy nie ma sufiksów).
Kto wie, może to Kotori ma dobrze. ^

http://randomc.net/2012/08/25/sword-art-online-08/
Nom, otaczała go armia jaszczurek. Normalnie nie miał jak kroku zrobić...  baka

Ostatnio edytowany przez Sacredus (2014-11-08 13:52:42)

Offline

#111 2014-11-08 14:03:24

Foris
Użytkownik
Dołączył: 2008-06-16

Odp: Light novel w Polsce

O, widzę że tłumaczenie LN okazało się nawet dobre skoro czepiacie się takich pierdółek. Czy różnica między jedną a wieloma jaszczurkami ma jakiekolwiek znaczenie? Nie. Czy było to tak napisane że można było się pomylić? Tak.
Tyle w temacie.

Offline

#112 2014-11-08 14:30:26

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Light novel w Polsce

Bo fanowskie tłumaczenia bezbłędne baka... a przynajmniej te na CR można nazwać tłumaczeniami, bo fanowskie to nie zawsze gwizdze...

Foris, może to i mała pierdółka, ale kilka takich pierdółek i mamy kupa, a nie tłumaczenie...
A w tym przypadku to chyba ostra nadinterpretacja tłumacza beznadzieja.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#113 2014-11-08 14:53:58

Foris
Użytkownik
Dołączył: 2008-06-16

Odp: Light novel w Polsce

Foris, może to i mała pierdółka, ale kilka takich pierdółek i mamy kupa, a nie tłumaczenie...

Wszystko zależy od skali tych błędów. Jak to jest błąd który nie ma wpływu na późniejszą fabułę to pół biedy. Dodatkowo trzeba pamiętać że ludzie są omylni oczkod No ale Sac i reszta już od samego ogłoszenia ze to SAO byli na nie, kotori spieprzy tłumaczenie, będzie beznadziejnie i SAO się przez to w ogóle nie sprzeda itd. i dla nich każda popierdółka będzie strasznie ważna i rujnująca tłumaczenie.

Offline

#114 2014-11-08 14:58:52

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: Light novel w Polsce

A ty na moim miejscu byś się nie czepiał? :/

Offline

#115 2014-11-08 15:04:48

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Light novel w Polsce

Sacredus napisał:

A ty na moim miejscu byś się nie czepiał? :/

Jeżeli nigdy nie tłumaczył, to pewnie nie.  smile_lol

Offline

#116 2014-11-08 15:05:41

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Light novel w Polsce

Owszem, pół biedy... jednak przez takie podejście godzimy się na bylegówno... beznadzieja

I przypomnę, że to nie jest fanowskie tłumaczenie, tylko coś co aspiruje do miana profesjonalnego tłumaczenia. oczkod
A skoro jest anime, to czemu by nie skorzystać również z tej interpretacji?


K5Cqyo6.png?1

Offline

#117 2014-11-08 15:21:51

Puotek
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-22

Odp: Light novel w Polsce

Kamiyan3991 napisał:

No ja tylko dodam, że bezsensowne zdania częściej u fansuberów widać, a nie u CR (i po angielskich stronach widzę, że sporo ludzi ma taką opinię ^)

Zarzuć adresami. Co prawda już teraz ten temat to niezła kopalnia beki, ale nie zaszkodzi pośmiać się jeszcze bardziej.

Pokaż spoiler
0t7ubXe.png

FAiM napisał:

Owszem, pół biedy... jednak przez takie podejście godzimy się na bylegówno...  beznadzieja

Trudno się nie zgodzić, ale jeszcze przed chwilą sam broniłeś CR, który leci na ilość, a nie na jakość.

Offline

#118 2014-11-08 15:38:01

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Light novel w Polsce

>know a little bit of japanese
Taa... pewno z animu sie nauczył... baka

Mam nadzieję, że zdajesz sobie sprawę, że w CR pracuje więcej niż jeden tłumacz, a tutaj rozpatrujemy jedno konkretne tłumaczenie jednego konkretnego tłumacza?
I gdzie niby broniłem CR? Zresztą nvm... bo i tak nie mam zamiaru tutaj dyskutować na jakością tłumaczeń na CR - bo kwestia tak pasuje tutaj jak wół do karety oczkod.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#119 2014-11-08 16:00:57

Puotek
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-22

Odp: Light novel w Polsce

FAiM napisał:

>know a little bit of japanese
Taa... pewno z animu sie nauczył... baka

Splendid.

FAiM napisał:

Mam nadzieję, że zdajesz sobie sprawę, że w CR pracuje więcej niż jeden tłumacz, a tutaj rozpatrujemy jedno konkretne tłumaczenie jednego konkretnego tłumacza?

To nie było nawiązanie do samego SAO, tylko ogólnie do postawy, jaką prezentuje np. Foris.

FAiM napisał:

I gdzie niby broniłem CR?

a przynajmniej te na CR można nazwać tłumaczeniami, bo fanowskie to nie zawsze

Te na CR też nie zawsze.
No ale mniejsza.

Offline

#120 2014-11-08 22:39:51

Kilgur
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Light novel w Polsce

Kamiyan3991 napisał:
max-kun napisał:

Nie bardzo rozumiem, co ma  piernik do wiatraka [Crunchy + nowelki]. szalony

Tyle samo liter.
Tu była postawiona teza, że japoński jest taki hiper specyficzny, że tylko mega ogar to normalnie przełoży.
Tymczasem w bajkach czy mangach jakoś nie mają z tym problemu.
I tak, nie sądzę, aby przy książkach obowiązywała inna zasada.

Tak sobie z nudow czytam i widze pewne niedoinformowanie smile Ksiazki uzywaja kilkukrotnie wiekszej liczby roznych slow niz mangi i bajki, dlatego ja ze swoja dosc niespecjalna znajomoscia angielskiego spokojnie moge ogladac animu i nie mam problemow ze zrozumieniem. Jednak z ksiazkami mam juz 100x wiekszy problem trafiam na strony gdzie 10-30 wyrazow musze sprawdzic w slowniku jezor Poprostu animu i mangi maja swoj target, a poziom "skomplikowania jezykowego"  baka ksiazek zalezy od autora. Czytalem kiedys ze w UK gazety codzienne ak. brukowce uzywaja max 300 roznych slow, podejzewam ze w Polsce jest podobnie, tak wiec tlumaczenie animu lub mangi jest o wiele prostsze niz do tlumaczenie ksiazek.


ara ara...

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024