Nie jesteś zalogowany.
Pewnie wrzuci później.
Ostatnio edytowany przez Sacredus (2016-08-19 16:28:05)
Offline
Juz sobie poradzilem. Nauczyłem sie sciagac torrenty na telefonie.
Pojechał na wakacje a siedzi i bajki ogląda.
Offline
Tym razem będzie zwięźle.
Odnośnie odcinka to powiem, że...
Według mnie był średni.
Ni mniej, ni więcej.
Dialogi były nawet okej, muzyka momentami źle dobrana, a animacja... cóż, tego pozwolę sobie nie skomentować.
A odnośnie strony technicznej to mogę powiedzieć, że o dziwo ten odcinek również zajął mi sporo czasu.
Sporo czasu zastanawiałem się jak rozwiązać kilka linii dialogowych. Generalnie odcinek był już gotowy przedwczoraj/wczoraj, ale chciałem wyzbyć się tych baboli jak najwięcej.
I zapewne nie udało mi się ich wyplenić do końca, ale mam nadzieję, że ich liczba jest chociaż znośna.
Przy okazji został poprawiony ED (z tego miejsca chciałbym podziękować pewnej osobie za pomoc) na podstawie wersji Thaerina Philosa (lyrical-nonsense.com), ponieważ jego wersja wydawała mi się być bardziej przybliżona do oryginału. Podobne różnice są także w shorcie Paradisus-Paradoxum, gdzie on sam stwierdził, że jest "Now let me open this scar", a w wersji występuje DDY "Now let me open this door", jednak tego nie zmienialiśmy. Koniec końców i tak trzeba czekać do 24.08 na oficjalne lyrki.
Jak uprzednio, również i teraz jestem niezmiernie wdzięczny pewnej osobie, bez której te napisy miałyby o wiele gorszą jakość (co wcale nie znaczy, że teraz są w dobrej - po prostu lepsze niż pierwotnie).
Co do nazw własnych to już jest Wasza sprawa czy chcecie rozpocząć dyskusję na ten temat.
Tyle z mojej paplaniny.
===============================================
Odcinek 20 "Wilhelm van Astrea"
Torrent: klik
XDCC: /MSG XDCC|wellivea1 XDCC SEND 293 - kanał #tbsubs@irc.rizon.net
Życzę miłego seansu!
===============================================
Jeszcze raz serdeczne dzięki dla Alana!
W razie w, wszystkie czcionki dostępne są tu.
PS ipos, nie ma w tym nic złego. Każdy spędza swój wolny czas jak chce.
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-08-20 17:06:40)
Offline
JankieL, chłopie dzięki wielkie za napisy, co więcej flachę masz u mnie gwarantowaną (jak tyko pokaże się w P-ń)
P.S.
Myślę, że projekt dokończysz.
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2016-08-21 20:35:27)
Offline
JankieL, chłopie dzięki wielkie za napisy, co więcej flachę masz u mnie gwarantowaną (jak tyko pokaże się w P-ń)
![]()
P.S.
Myślę, że projekt dokończysz.
Ma się rozumieć! Trzymam za słowo.
Magiczny link: klik
Idę się pławić w tych mistycznych dźwiękach...
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-08-23 18:44:14)
Offline
Ten się dalej z każdego odcinka spowiada (roflmao).
Ale, tak, wersje od Thaerina (swoją drogą, spoko koleś) są przeważnie sporo lepsze niż fansuby. Zresztą najbardziej legitne, bo admin Lyricala ma dyplom japońskiej uczelni i pewnie zna język lepiej niż każdy fansubber. Jak mam wybór, to zawsze biorę Lyricala.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-08-23 15:17:36)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Chciałbym się trochę rozpisać, jednak postanowiłem zrobić to kiedy indziej i... gdzie indziej.
W dodatku chciałem napisać parę ciekawostek, jednak one też nie będą tu publikowane (chętnych zapraszam na pw).
Dlatego będzie krótko i zwięźle.
Jakoś nie mogłem Alana podłapać, przez co odcinek na razie będzie tylko na google drive.
Odnośnie samego odcinka to powiem, że mi osobiście bardzo się spodobał.
Zagrało tam prawie wszystko. Strasznie mi się podobała wejściówka - dobrze sklejona muzyka, odpowiedni dialog.
A scena z Wilhelmem - troszkę zbyt krótka, aczkolwiek treściwa.
Animacja prezentuje się o poziom wyżej w stosunku do poprzedniego odcinka.
Na razie tyle mi przychodzi do głowy. W razie czego jeszcze coś dopiszę.
A odnośnie warstwy technicznej...
Zdecydowałem się na pewien zabieg, a mianowicie, kiedy dwie postacie prowadzą ze sobą dialog i dodają swoje imiona (tzn. kiedy osoba A mówi do osoby B, po czym na końcu wypowiedzi dodaje jego/jej imię) - wyciąłem to (oczywiście nie zawsze; tylko wtedy, kiedy jest to oczywiste).
Uważam, że jeśli widz przygląda się temu, co się dzieje na ekranie, to jest świadom do kogo prawi rozmówca.
Nie wydaje mi się, żeby to był jakiś obowiązek, by na każdym kroku mu o tym przypominać.
Druga kwestia to taka, że jestem niezadowolony z tłumaczenia pewnej kwestii (a może nawet i kilku), jednak mam nadzieję, że wyszło znośnie...
Swoją drogą, odcinek był gotowy już przedwczoraj/wczoraj, ale z racji wyżej wymienionego czynnika próbowałem coś wykminić.
Niestety, z marnym skutkiem.
No nic, ważne, że jest przed premierą 22 epka.
Tyle z mojej paplaniny.
===============================================
Odcinek 21 "Ryzyko, które walczy z rozpaczą"
Google drive: nieklik
Życzę miłego seansu!
===============================================
PS Tak wiem, że tłumaczenie tytułu odcinka jest błędne (w odniesieniu do japońskiego tytułu), jednak z racji, że jest to odniesienie do pewnej sceny w odcinku zdecydowałem się na taki zabieg.
PPS Jeśli ktoś wyłapałby jakieś błędy - proszę dać znać, bo dopóki odcinek nie wyląduje na torrkach postaram się zmienić również i hardka.
Nou ga... furueru!
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-09-01 12:37:02)
Offline
Zamiast poczekać, aż wrócę z jeziora, to na jakieś pleb drajvy wrzucasz xD
Offline
Hejka!
Dzisiaj za dużo nie popiszę, bo zwyczajnie mi się nie chce.
Miał być torrent, ale jak Alan już ustawił sb i poszedł spać, to oczywiście musiałem się czegoś dopatrzyć i trzeba było zmienić plik.
Toteż wrzucam na Mega. Torrka udostępnię potem.
Bardzo chciałem wydać to jeszcze wczoraj, ale niestety nie dałem rady.
Więc jakby się ktoś dopatrzył błędu, to byłbym wdzięczny za jego napisanie.
Co do samego odcinka to był nawet okej.
Bardzo mi się podobała scena z Petelguesem (tak, zmieniłem idąc za wiki).
Odnośnie tłumaczenia jego kwestii - poprawiłem je tak, by były bliższe oryginałowi.
Troszkę przegadane, ale idąc od wielu już tygodni powielanym przez Białego Liska schematem następny odcinek będzie urywał tyłeczek... A przynajmniej jego część (patrz: odcinek 15 -> odcinek 16 -> odcinek 17 -> odcinek 18 -> odcinek 19 -> odcinek 20 -> odcinek 21 - poziomy kolejnych odcinków wahają się jak huśtawka).
Tyle z mojej paplaniny.
===============================================
Odcinek 22 "Błysk Lenistwa"
Mega: nie-klik
Życzę miłego seansu!
===============================================
W razie w, wszystkie czcionki dostępne są tu.
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-09-01 11:53:47)
Offline
Kaj to pobrać?
Offline
Dzięki uprzejmości Alana odcinki 21 i 22 wylądowały na torrkach.
Oczywiście, odświeżyłem je odpowiednio.
Szczególnie przy 22 zaszło całkiem sporo zmian.
Także bez zbędnego gadania...
===============================================
Odcinek 21 "Ryzyko, które walczy z rozpaczą"
Torrent: klik
XDCC: /MSG XDCC|Elsie XDCC SEND 2708 - kanał #tbsubs@irc.rizon.net
===============================================
Odcinek 22 "Błysk Lenistwa"
Torrent: klik
XDCC: /MSG XDCC|Elsie XDCC SEND 2709 - kanał #tbsubs@irc.rizon.net
===============================================
Życzę miłego seansu!
@ipos, całkiem śmieszna sytuacja. W momencie, w którym pisałem posta, napisałeś swojego
Nou ga... furueru!
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-09-01 19:04:20)
Offline
Dzisiaj miałem w planach machnąć coś mocniejszego, ale nie spodziewałem się, że wykańczanie tego aż tyle mi zajmie.
Co do odcinka to powiem tak:
- Było wszystko, czego oczekiwałem.
- Biały Lisek dalej prowadzi swój schemat. (na zmianę odcinki prezentują b.dobry poziom i przeciętny)
- Następny odcinek, to najprawdopodobniej będzie rozczarowanie (chociaż mam nadzieję, że nie).
- Nou ga... furueru!
A co do tłumaczenia, to zmieniłem bodaj parę rzeczy. Kto jest spostrzegawczy ten się połapie.
Jakbyście znaleźli jakieś błędy, to proszę mi je napisać, bo sam dopatrzyłem się jedynie złego wyśrodkowania ostatniej linii karaoke.
Z góry dziękuję.
===============================================
Odcinek 23 "Lenistwo bez skrupułów"
Torrent: klik
XDCC: /MSG XDCC|Elsie XDCC SEND 2740 LUB /MSG Saika XDCC SEND 248 LUB /MSG Baka^ XDCC SEND 13
Życzę miłego seansu!
===============================================
W razie w, wszystkie czcionki dostępne są tu.
Tak. Alan coś zaszalał (a nawet bardzo).
Niemniej jednak wielkie dzięki dla tego człowieka!
Szkoda tylko, że zostały jeszcze dwa odcinki.
PS Najprawdopodobniej dzisiaj wieczorem (w godzinach 19-24) podepniemy odświeżoną wersję. Byłoby super, jakby ktoś do tego czasu wyłapał jakieś babole.
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-09-08 01:35:46)
Offline
Nie wybuchnie jak Alan majstrował?
i5-8600K OC 4.8Ghz, MSI Z370 Tomahawk, HyperX Predator 16GB 3000MHz/3333Mhz, Samsung 960 EVO 250GB.
Headphones: AKG K712 PRO, AKG K612 PRO, Beyerdynamic DT-990 Edition 250ohm
DAC: SMSL SD-650+mod by mikolaj612+Muses 8820 + ad797AR SMSL M8 | AMP: Rapture by mikolaj612
Offline
Nie, ja tu tylko distruje.
Offline
Nie wybuchnie jak Alan majstrował?
Bez obaw. Alan tylko upnął na SB.
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-09-08 18:45:07)
Offline
Witajcie!
Dzisiejszy odcinek jest już (niestety...) przedostatnim odcinkiem tej serii...
Jeszcze większy żal przychodzi, kiedy się pomyśli, że dzisiaj jest premiera ostatniego odcinka.
Dlatego dziś nie będzie nic na temat odcinka, a jedynie odnośnie aspektów technicznych.
A trochę tego jest...
A i może być trochę spoilerów, ale nie będę ich zakrywał, bo pewnie większość już ten odcinek widziała.
Zacznijmy od zwrotu "Tora! Tora! Tora!" użytego przez Feris.
Wikipedia mówi, że...
Według definicji pewnego słownika słowo "oneechan" (myślnik czy bez, nie ma różnicy) może oznaczać albo starszą siostrę, albo młodą dorosłą kobietę. A z racji tego, że Emilia to dla mnie hot 18, toteż zgadnijcie, którą opcję wybrałem. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Następnie mamy sytuację, kiedy Subaru rozmawia z kupcem (ta wtyka Kultu) i mówi mu, że jego plan spóźniał się o dwie godziny. Tutaj wystąpiło słowo "sukejuuru" - dałem po prostu plan, najprościej.
Kiedy Subaru próbował przekonać wieśniaków, ci nazwali go "Subaru-sama". Tutaj za radą Pomocnego Duszka Packa (o nim później) zdecydowałem się nie tłumaczyć "-sama".
Podczas rozmowy Ricarda z Subaru ten drugi mówi, że zrobili atak z zaskoczenia tym, którzy dostali informację o ich pozycji. Tutaj z racji CPSu zostałem mocno to uszczuplić, jednak mam nadzieję, że domyślicie się o co chodzi.
Kiedy Ricardo mówi "Kichoumen nanka, shinkeisei nanka, sore ga urametta wage ya" (co prawda do końca nie jestem pewien czy tak powiedział) to miałem pewien problem z przetłumaczeniem tego, żeby brzmiało w miarę okej. Ograniczał mnie również CPS, więc tu również musiałem zastosować drastyczne uszczuplenie i aktualna wersja dosyć mocno różni się od pierwotnej, ale także i tu mam nadzieję, że wszyscy zrozumieją, o co mi chodziło.
Jakbym miał robić bekową wersję tego to dałbym "Przeje*ali, bo się planu trzymali" - to tak żartem :D
Z grubsza tyle...
Chciałbym ogromnie podziękować Przyjaznemu Duszkowi Packowi, dzięki któremu napisy są, a przynajmniej według mnie, o wiele lepsze!
Stokrotne dzięki!
===============================================
Odcinek 24 "Samozwańczy Rycerz i Najlepszy Rycerz "
Torrent: klik
XDCC: kanał #tbsubs
===============================================
Miłego seansu!
PS W ramach tak długiego oczekiwania podsyłam wam super aplikację na androida! KLIK! Czasem zamiast żałować, że mam iPhone bardzo żałuję (jak np. teraz)...
A tu macie test apki z Emilią albo Rem.
Ostatnio edytowany przez JankieL (2016-09-18 21:06:07)
Offline
Wiesz, że jak jest na seedboxie to boty same ogłaszają to na kanale, nie?
Offline
Offline
O co chodzi z tym tłumaczeniem w 21:25sek?
Błąd się wkradł.
Zwyczajnie zapomniałem usunąć niepotrzebny tekst.
Offline