#481 2022-01-30 20:08:35

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Krótkie ogłoszonko:

W dniu dzisiejszym oficjalnie zapowiadam, że nie mam zamiaru dłużej współpracować z serwisem anime-odcinki.pl. Wiem, do niczego ich nie zmuszę i jeśli będą chcieli, to i tak moje suby będą podkradać, ale by być w zgodzie ze swoimi przekonaniami, zostałem postawiony w sytuacji, w której nie znajduję innego rozwiązania, niż takie właśnie ogłoszenie. Śmierdzi to na kilometr biurokratyczną bezradnością, ale w końcu tego typu postępowanie musiało się spotkać z jakąkolwiek oficjalną reakcją z mojej strony. Swoje sposoby na takie zagrywki mam i nawet jeśli są mało skuteczne, to od dziś będą wdrażane.

Offline

#482 2022-02-05 17:58:41

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Odcinek piąty Karakai Jouzu no Takagi-san 3 dostępny na ANSI

Pokaż spoiler Blisko, blisko, coraz bliżej
AZ3RB06.png

Udało się. Jutro wiozę brata do lekarza ( i co z tego, że niedziela smile ), więc ciśnienie na dzisiaj było spore. Dziś w odcinku sporo o jedzeniu, sztuce i wędkowaniu (tu znany w anime gag z grą słów, którego nadal nie potrafię fajnie i zgrabnie na polski przełożyć, więc jadę na łatwiznę i daję notki tłumacza smile). Tak jak zawsze, korektę ktoś wziął i przehandlował na wolnym rynku, dlatego daję wam tylko prorządowego suberskiego raka.

Miłego oglądania.

Offline

#483 2022-02-09 00:59:30

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

U la la, dostałem niezłą rozpiskę z pierwszych 4 odcinków Takagi. Jako, że lubię odpowiadać, by pokazać, co poeta miał na myśli, a tego jest tam dużo, postanowiłem odnieść się do wszystkiego tutaj:

Odcinek 1:

1 - moim zdaniem można tak i tak, ale skoro już o tym napisałeś, to czemu nie, mogę poprawić.
2 - Uznałem, że forma bezrodzajowa jest lepsza. Takagi nie podała nazwy urządzenia, w domyśle wie do czego służy, ale nie ma potwierdzenia, że zna nazwę urządzenia. Dla niej to "coś" do ściskania. Taka rozkmina.
3 - Tak jak w punkcie 1
4 - Tu mamy opening. Ten aspekt tłumaczenia traktuję jak poezję. Na ogół korzysta się z takiej zasady, że każda nowa linijka od dużej litery.

https://sjp.pwn.pl/zasady/Uzycie-wielki … 29373.html

Nie jest to oczywiście reguła, bo już w podanym przeze mnie linku mamy również styl, jaki preferujesz ty, ale osobiście wolę tak.
Znaku interpunkcyjnego nie użyłem, ponieważ w czytając te dwie linijki jako tekst nie ma tam miejsca na to, by cokolwiek tam wstawić "Na całym bożym świecie tylko nas dwoje (nowa linijka) dobrze wie, co za tym kryje się." Oryginał ma rytm rozłożony w taki sposób, że po przekładzie inaczej nie mogłem tego rozdzielić. Zostawiam tłumacząc się "swobodą poetycką", a nawiązując do twórczości pewnego młodego polskiego rapera "Licentia poetica" smile
5 - Przyznam, że miałem tu małą zagwozdkę. Do wyboru miałem "w kolory" oraz to co podałem ty, czyli "kolorem". W wersji angielskiej mamy "sky-blue", jednak uznałem, że skoro niebo w openingu pokazywane podczas śpiewania tej linijki nie jest jednolicie błękitne (chmury inne odcienie błękitu w różnych miejscach, bo rozjaśniane chmurami), to i chustka może mieć nie "kolor", a kolory. Sorry ale zostawiam smile
6 - Tak, wiem, że ten szyk wyglądałby lepiej, gdybym dał na końcu "się", ale już i tak zbyt wiele linijek kończy się właśnie tym wyrazem, więc chciałem urozmaicić. Z dużej z tego samego powodu co w punkcie 4 tj. Każda linijka openingu od dużej litery, bo traktuję to jako wiersz, ale zauważyłem, że zamiast "kieszeni" mam tu literówkę, bo "mieszeni" i to poprawiłem
7 - Zostawiam dużą, bo powołuję się na to co wcześniej, a szyk staram się układać tak, by przede wszystkim to co jest śpiewane i to co napisałem ja mówiło o tym samym chociaż jako kontekst (żeby ludzie mogli sobie wiernie słówka z japońskiego wyłapać, a wtedy może się coś w pamięci zaczepi). Według przekładu angielskiego oraz kolejności kani użytych dla tych dwóch linijek, mój szyk jest zgodny z szykiem oryginału, czyli 1 linijka JAP -1 linijka PL ; 2 linijka JAP - 2 linijka PL, a nie 1 JAP - 2 PL ; 2 JAP - 1 PL.
8 - "W twoją stronę sięgam wciąż", a w kolejnej "Jestem coraz bliżej.". Rytmicznie jest to jeden ciąg słów, choć oddzielony akcentowaniem. Bardziej dałbym tu nie tyle kropkę, co przecinek, a "Jestem" nadal z dużej, bo już tłumaczyłem smile
9 - W sumie kropka tu pasuje.
10 - "Ściskacz do dłoni" Nawet nie wiesz jakimi poszukiwaniami doszedłem do tego. Znalazłem 3 główne nazwy tego urządzenia: "Ściskacz ręczny", "Ściskacz do dłoni" oraz "Ściskacz do rąk". Wersję z "ręczny" odrzuciłem jako pierwszą, ponieważ uznałem, że nazwa ta wskazuje równie dobrze na coś, co pozwala na ściskanie czegoś siłą rąk. Wolałem doprecyzować, że ściskacz służy do treningu danej partii ciała. Jako, że używamy tu przede wszystkim mięśni dłoni, a nie całych rąk, postawiłem na "Ściskacz do dłoni". Sorry, ale zostawiam.
11 - Racja pokopałem to. Pewnie tak jak zawsze miałem kilka wersji i wyszło na to, że dałem trochę z pierwszej, trochę z drugiej. Dam jednak coś autorskiego i być względnie zgodny z szykiem oryginału:
Dialogue: 0,0:03:21.71,0:03:26.50,Default-kursywa,,0,0,0,,Teraz muszę nadążyć za twoim tempem, \Na jeśli mi się nie uda, to przegram!
12 - Z tą ręką nie widzę różnicy w znaczeniu zdania zależnie od zastosowanego szyku, ale skoro widzisz go ty, a obie wersje mi pasują, to czemu by nie poprawić?
13 -
Dialogue: 0,0:06:40.63,0:06:42.38,Default,,0,0,0,,Chodź tu do mnie, mała.
Moim zdaniem "tu" robi różnicę. Moim zdaniem taka wersja pasuje lepiej w sytuacji, gdy gość sam ją do siebie przyciąga prosto w jego objęcia. Poza tym taka konstrukcja jest chyba dopuszczalna, przynajmniej w szeroko pojętej sztuce np. tak piosenka: Brathanki - Chodź tu do mnie albo coś z tekstu zespołu Feel - A gdy jest już ciemno - "A w myślach: Chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie"

14 -
Dialogue: 0,0:08:06.21,0:08:10.75,Default,,0,0,0,,Odrabiałem lekcje ćwicząc tym ściskaczem,\N aż nagle zasnąłem?
Ostrzegałem, że to korekty nie ma smile Choć twoja wersja dla drugiej części zdania tj "i nagle zasnąłem" też nie brzmi najlepiej. "I" powinno być zastosowane gdyby czynności były ze sobą bardziej powiązane np "poszedłem do pracy i zarobiłem pieniądze". Tutaj chodziło o to, że wykonując jakieś czynności (nauka i trening) doprowadził do czegoś z nimi niebezpośrednio powiązanego, więc tu lepiej pasuje "aż". Zmienię na coś takiego:
Dialogue: 0,0:08:06.21,0:08:10.75,Default,,0,0,0,,Trenowałem podczas odrabiania lekcji,\N aż nagle zasnąłem?
15 -
Dialogue: 0,0:08:35.38,0:08:39.54,Default,,0,0,0,,Już nawet we śnie się ze mnie nabija! - Moim zdaniem szyk jest OK.
16 - Fakt, lepszy byłby czas przeszły dokonany
17 - w sumie tak samo czemu nie smile
18 - Z tym, że "jutro mogłabyś" się zgadzam. Z tym "miałaś"  sądzę, że również pasuje, ponieważ mogła mu powiedzieć/napisać, że ma do niego sprawę kiedy się umawiali na to spotkanie, bo
Dialogue: 0,0:11:08.75,0:11:12.17,Default,,0,0,0,,Spróbuj odgadnąć powód, \Ndla którego cię tu dziś ściągnęłam. (i tu swoją drogą przy okazji poprawiłem na "Spróbuj odgadnąć, dlaczego cię tu dziś ściągnęłam."
Można to interpretować tak, że odnosił się do momentu, w którym się umawiali, ale skoro się natrudziłeś to zrobimy po twojemu, bo też jest OK
19 - poprawiona literówka
20 - to gimnazjalista nie może mówić "cholera"? Moim zdaniem "Bolało jak diabli" brzmi sztucznie w ustach nastolatka. W tej wypowiedzi były emocje, które należało podkreślić. Gdyby to miał być klimat gangsterski, użyłbym czegoś bardziej pikantnego. I tak, dałoby radę zrobić to bez przekleństw, których nie lubię
stosować w subach.
21 - można, ale Takagi cały czas robi go jak chce, dlatego z premedytacją dodałem jeszcze to o tym czytaniu. CPS w mojej wersji ma wartość równą 15, czyli w pełni akceptowalną smile
22 -
Dialogue: 0,0:15:20.58,0:15:24.46,Default,,0,0,0,,Użyjemy wszystkiego co pomaga na skórę \Ni zrobimy z tego maseczkę na twarz. - Moja wersja
Dialogue: 0,0:15:20.58,0:15:24.46,Default,,0,0,0,,Użyjemy wszystkiego, co pomaga skórze \Ni zrobimy z tego maseczkę na twarz. - Twoja wersja
Zarzut dotyczył tego, że w mojej zwrot "co pomaga na skórę" brzmi jakby rozmawiały o maści. Tylko że idąc tym tokiem rozumowania to zdanie nawet lepiej się zgrywa, bo rozmowa dotyczy maseczki na twarz, a tak naprawdę obie formy są poprawne. By zachować suwerenność twórczą zostawiam smile
23 - poprawiłem.

Odcinek 2:

1 - można poprawić, choć obie wersje są OK moim zdaniem.
2 - Nie powiedziałbym, że sztucznie. Wstawienie zdania w takiej formie "Przed prawdziwą inspekcją." ma swoje uzasadnienie w kolejnych linijkach, Bo tę zabawę określają już mianem inspekcji, więc lepiej zaznaczyć, że ta pierwsza robiona przez nich jest na niby, a późniejsza będzie tą prawdziwą.
3 - poprawione
4 - "Ależ" w ustach gimnazjalisty brzmi sztuczniej niż "ale się" tak moim zdaniem.
5 - Zgadzam się, za dużo wyglądów smile Jednak zmieniłbym to trochę inaczej, by zbudować związek przyczyna -> skutek, czyli 1 linijka "Wygląda na..." 2 "Wychodzi na to..." Skoro wygląda na pewną siebie, to coś z tego wynika.

Odcinek 3:

1 - No... takie życie. Brak korekty robi swoje. Jakbym to przeczytał potem ze zrozumieniem, też uznałbym, że coś tu jest nie tak. Znowu połączenie dwóch wersji. Wybieram "kija dobyła"
2 - "spieprzyć" to znowu aż takie przekleństwo? Powiedzmy sobie szczerze, z ust gimnazjalisty brzmi to dość naturalnie. Myśl miała negatywny ładunek emocjonalny, więc warto stosować tego typu zabiegi, by zdanie ukwiecić. Prosta zasada jaką wyznaję "przekleństwo wypikaliby na filmie przed 22" i takich słów nie stosuję.
3 -
Dialogue: 0,0:10:37.58,0:10:38.88,Default,,0,0,0,,Leci!
Tak, ona tam tego nie powiedziała, ale skoro już się odezwała, a wszelkiego rodzaju wstawki typu "Odbicie" brzmią sztucznie, to lepiej to jakoś uwiarygodnić, żeby nadać sens tej linijce. Tak jak grają w piłkę, bramkarz po wybiciu piłki z pola karnego w pole może coś takiego krzyknąć, tak w baseballu po odbiciu piłki zawodnik ma prawo krzyknąć, że piłka "leci".
4 - "I co ja mam zrobić?", czy "Cóż mam począć?". Naturalniej brzmi to pierwsze. Kiedy zaczynałem tłumaczyć anime doradzano mi, by język upraszczać i stawiać na naturalność.
5 - Sorka, ale po to ten "-chan" jest, żeby podkreślać, że używa się japońskiego sposobu na zdrobnienie. Tak samo robię pisząc "Sanaecia" lub "Yukaricia". Tytuł sceny faktycznie zawiera samo "neko", ale dałem kociaka by podkreślić charakter sceny, a każda scena z tą trójką ma taki wydźwięk bardziej nastawiony na "cute" (wiem to tylko przez Minę, ale co poradzę, że mam taki spaczony tok myślowy?)
6 - Ten rodzaj żeński to zbrodnia zastosowana w wersji angielskiej. Starałem się sprowadzać to wszędzie do męskiej, bo "ten kotek". Widać nie dopilnowałem. Mój błąd.
7 - Zgadza się. Dialog jest o parasolce, więc żeński. Parasol chyba też używałem, a wtedy dawałem męski (nie chciałem cały czas pisać o "parasolce"). Zwracałem na to uwagę, więc raczej faktycznie literówka.
8 - Czasowniki wykorzystane w formie, w której dodane jest "się" np jak tutaj "martwić się" nie musi być budowany tak, by te dwa wyrazy były koniecznie obok siebie.

https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/czaso … 15938.html

Moim zdaniem szyk prawidłowy.

Odcinek 4:

1 - Obie wersje są OK. Różnica w długości niewielka... A co mi tam, zamienię.
2 - Moim zdaniem obie wersje są stosowane i są poprawne. Pozwolę sobie zapytać, bo może mam w tej kwestii braki: czemu w "Czyli, przeliczyłam się." mamy przecinek?
3 - Znowu miks dwóch koncepcji. Miało być bez "w"
4 - Potwierdzam i poprawiam.
5 - Moim zdaniem obie wersje zostały zbudowane prawidłowo.
6 - Fakt, moja wersja kulawa
7 - Regionalizm? Nie! Znowu diwe koncepcje zmieszałem. Lubię tak kilka wersji mieć i sprawdzać, która lepiej brzmi. Czasem jednak padam tego ofiarą. Sądzę jednak, że tak będzie najlepiej "Jaką karę by ci tu wymyślić?"
8 - Można, a nawet twoje lepiej brzmi.
9 - Spotkałem się z taką konstrukcją zdań, choć przyznam, że twoje zgrabniej wygląda. Nie wiem tylko po co ten przecinek.

Czemu nie ma endingów?
Do tego muszę mieć:
- czas
- chęci
- wenę
Obecnie w firmie mamy przestój (tak jak przeczuwałem, mimo zapewnień kierownictwa), więc pracowników z niewykorzystanym urlopem wysłano na przymusowy urlop. Oczywiście, znajduję się w tej grupie, więc mam czas. Lubię subki ogarniać w pełni, więc są i chęci. Niestety, za nic nie mogłem złapać weny, dlatego postanowiłem wykonać w mieszkaniu małe prace remontowe, które planowałem w wakacje. W efekcie nie zyskałem weny, a do tego straciłem czas. Gdyby ending był jeden to inna kwestia, ale tam już chyba 3 endingi weszły.

Offline

#484 2022-02-11 21:59:11

roobalek
Użytkownik
Dołączył: 2014-04-10

Odp: [Bufallo] Projekty

Witam
O jak miło, "serce roście patrząc na..." tę odpowiedź, bowiem wymianę poglądów, poznanie "co poeta miał na myśli" cenię sobie bardzo.
Prócz poznania rzeczy z innej perspektywy, jest możliwość popracowania nad poprawą lepszego się komunikowania. smile
Ponieważ komentarze stosuję zazwyczaj dosyć krótkie, zdarza się, że odbiór idzie w kierunku innym, niż zamierzony.
Stąd wyjaśnienia słów kilka i ew. odpowiedzi, gdzie "coś jeszcze by się zdało" ode mnie, gwoli rozjaśnienia orientacji, co do mego spojrzenia (pomijam pkt. bez uwag):

Odcinek 1
4  - "Sorry wodzu" zapatrzyłem się w tę dużą literę "Dobrze wie...", że zaślepłem i gdzieś mi uciekło pochylić się nad treścią z tych linijek, a tu mowy być nie może o znaczkach przeze mnie proponowanych - GOME
     Co do stosowania dużych liter lekcji, nie mam objekcji - Aligator
5  - Nad kolorami/kolorem nieba też zastanawiałem się chwilkę i poszedłem tą drogą, że zasadniczo niebo przyjmuje dwa kolory (za dnia/ w nocy), a jedyne odstępstwo pojawia się podczas zachodu słońca, kiedy to niebo potrafi "płonąć" kolorystyką żółto-czerwoną.
     A co z chmurami? To twory obce posiadające własną kolorystykę i w swej naturze jedynie przesłaniają niebo.
     Jak to widzę w openingu do naszego anime? Pamiętając o upodobaniu japończyków do gierek słowno-znaczeniowych, błękitne niebo obsiane chmurami odbieram jako alegorię fabuły anime, czyli czyste niczym błękit nieba uczucie między naszymi bohaterami przesłaniane co chwilę (chmurkami) gierkami/pojedynkami.
     Stąd bardziej skłaniałbym się w tym przypadku do koloru niż kolorów nieba.
10 - Oj, tutaj to mnie zaskoczyłeś po całości, ale luzik, to tylko świadczy, jak różne można mieć podejście. Widzę, że problem rozebrałeś na części pierwsze pod kątem funkcjonalnym, ja natomiast poszedłem w stronę najczęściej używanych zwrotów i wyszło mi, że nader często: w ręce/-kach, do ręki/rąk, ręczny/-ne używa się zamiast dłoni i tu przykłady: "krem do rąk" - na wyschniętą skórę dłoni, "pasta do rąk" - dla mechanika (no, jak mechanik uwali się po łokcie, to i tu go czyszczenie nie minie), "trzymać <coś> w ręce/rękach" (choć i trzymanie w dłoni/-ach często się zdarza), "wziął <coś> do ręki/rąk" -> weselne "kieliszek swój do ręki bierz", w szkole "teraz każdy bierze do ręki cyrkiel/linijkę/kątomierz" itp. itd.
     Zatem optowałbym w kierunku ściskacza ręcznego, natomiast, jak w komentarzu podałem, ściskacz do dłoni kojarzy mi się (w ślad za wspomnianym obcinaczem do paznokci) z jakimś narzędziem tortur do ściskania dłoni - no, ale to już takie moje skojarzenie.
14 - Odnośnie "i" oraz "aż" widzę, że również mamy odmienne zapatrywania. Ja uważam, że "i" pozwala łączyć czynności/zdania powiązane, jak i niepowiązane np.: poszedłem do pracy i po drodze wstąpiłem do sklepu, poszedłem do pracy i spotkałem Krzyśka - obydwie czynności nie mają związku z pracą. Natomiast "aż" ma mocniejsze powiązanie wynikowe między czynnościami np.: robiłem, aż zrobiłem/skończyłem, robiłem, aż padłem (z wyczerpania), a źródełka wydają się potwierdzać me przekonanie:
     pkt. 2 - https://sjp.pwn.pl/slowniki/a%C5%BC.html
     Poszukałem również przykładów dla "i nagle", oraz "aż nagle".
     Suma sumarum pozostanę przy "i". smile
20 - Gimnazjalista, powiadasz? Łoj, to mi gdzieś umkło, bo chodzi za mną przeświadczenie, że mamy do czynienia z podstawówką. Ale luzik, to nadrobię, mam zamiar zrobić sobie sesję przypominającą sezonów 1 i 2.
22 - Przepraszam, rzuciłem hasło "maść na pryszcze" bez opisu i... się doigrałem. Twoją uwagę zwróciło nie to, co chciałem, sens hasła leży w "na pryszcze" tak, jak "na muchy/karaluchy i gryzonie, jak konie".
     Przyznasz, że w świetle powyższego zwrot "na skórę" nie wróży nic dobrego?! ;D

Odcinek 2
2  - Widać, tu znowu daje o sobie znać odmienne postrzeganie, bo "prawdziwa inspekcja" sugeruje mi przeciwieństwo czyli "fałszywą inspekcję", stąd układ "prawdziwa/fałszywa" jakoś sztucznie mi brzmi. Natomiast zwrot "przed inspekcją" nie daje wątpliwości, że nasi bohaterowie jedynie się bawią, próbują. Ot moje zdanie.

Odcinek 3
2  - W temacie przekleństw jesteśmy zgodni, choć widocznie mam nieco bardziej wyśrubowane wymagania.
8  - Ok, tylko myślę, że bardziej naturalnie brzmi "troszkę martwiłeś się...", niż "troszkę się o mnie...", ale to może tylko moje wrażenie.

Odcinek 4
2  - Czyli ja czasem też babola nieopatrznie strzelę - ogromne GOME, wnoszona uwaga błędów pozbawiona być winna.
5  - Ok, choć w moim odczuciu bardziej czytelny jest układ "kiedy + co się stało", niż takie rozerwanie "co się + kiedy + stało"
9  - Ano, chyba coś mmi na paluchy padło i przecinkami obrodziło było. oczkod

Odcinek 5
Kiedy miałem wrzucić w komentarz, pojawiły się uaktualnienia, więc wstrzymałem konie do ukończenia lektury Twej odpowiedzi.
Już "nadrabiam stracony czas" oczkod

Dialogue: 0,0:06:04.00,0:06:04.71,Default,,0,0,0,,Jakiego jest koloru?
- a nie można krócej? Jak to ujął Nishikata?
Dialogue: 0,0:06:04.00,0:06:04.71,Default,,0,0,0,,Kolor?

Dialogue: 0,0:07:21.50,0:07:25.21,Default,,0,0,0,,Bądź jednak pewny, że wtedy\N na pewno przygotuję ci dużo zielonej papryki.
- pewny/na pewno - brzmi tak trochę powtórzeniowo
Dialogue: 0,0:07:21.50,0:07:25.21,Default,,0,0,0,,Bądź jednak pewny, że wtedy musowo \Nprzygotuję ci dużo zielonej papryki.

Dialogue: 0,0:07:45.75,0:07:47.67,Default,,0,0,0,,Zjadłabyś za mnie moją marchewkę?
- za mnie moją - a za nią nie jej? oczkod coś tu nie pasuje, czyli myślę, ża "moją" jest tu niepotrzebne
Dialogue: 0,0:07:45.75,0:07:47.67,Default,,0,0,0,,Zjadłabyś za mnie marchewkę?

Dialogue: 0,0:09:03.79,0:09:06.08,Default,,0,0,0,,Chłopie, ile ty ich jeszcze w sobie zmieścisz?
- przecież widać, że je zjada, a nie chowa po kieszeniach, więc można krócej
Dialogue: 0,0:09:03.79,0:09:06.08,Default,,0,0,0,,Chłopie, ile ty ich jeszcze zmieścisz?

Dialogue: 0,0:09:36.63,0:09:41.08,Default,,0,0,0,,Prawdę mówiąc,\N tylko ja zajmuje się przygotowaniami do festynu.
- zajmuje - literówka -> zajmuję
Dialogue: 0,0:09:36.63,0:09:41.08,Default,,0,0,0,,Prawdę mówiąc, tylko ja zajmuję się \Nprzygotowaniami do festynu.

Dialogue: 0,0:10:09.08,0:10:11.63,Default,,0,0,0,,Myślałam, że chcesz tego pierożka, \Nwięc masz na zgodę.
- masz - a moja babcia mawiała, że "masz" to zwrot do psa
Dialogue: 0,0:10:09.08,0:10:11.63,Default,,0,0,0,,Myślałam, że chcesz tego pierożka, \Nproszę, na zgodę.

Dialogue: 0,0:11:00.79,0:11:05.42,Default,,0,0,0,,Skoro nie zostało nam dużo czasu, myślę, \Nże powinniśmy już dzisiaj przypisać wszystkim role.
Dialogue: 0,0:11:05.42,0:11:08.46,Default,,0,0,0,,a następnym razem zrobimy próbę.\N Zgadza się pan?
- kropka i z dużej litery albo przecinek i po bólu

Dialogue: 0,0:11:08.67,0:11:10.63,Default,,0,0,0,,Wiecie już co chcecie grać?
- grać, to można... oczywiście w przedstawieniu jakieś role, ale przedstawienie, to w tym wypadku wystawienie sztuki
Dialogue: 0,0:11:08.67,0:11:10.63,Default,,0,0,0,,Wiecie już co chcecie wystawić?

Dialogue: 0,0:11:19.46,0:11:21.88,Default,,0,0,0,,Na pewno się wam spodoba!
- szyk - po lekturze odp ep.1-4 zastanawiałem się czy wrzucać "szyk", jednak postanowiłem dawać wybór
Dialogue: 0,0:11:19.46,0:11:21.88,Default,,0,0,0,,Na pewno wam się spodoba!

Dialogue: 0,0:11:31.88,0:11:36.04,Default- góra,,0,0,0,,Skazując się na wieczną samotność, \Nzaszył się w zamku pośrodku leśnej głuszy.
- trochę to powtórzenie "się" w oczy gryzie mnię oczkod a jest i kwestia wyboru, albo sam skazał się, albo przez klątwę skazanym został
Dialogue: 0,0:11:31.88,0:11:36.04,Default- góra,,0,0,0,,Skazany na wieczną samotność, \Nzaszył się w zamku pośrodku leśnej głuszy.
- pośrodku - czyli wolimy znać położenie samotni, albo nie i tu wiemy, że samotnia gdzieś (lecz nie wiadomo gdzie) "pośród" znajduje się
Dialogue: 0,0:11:31.88,0:11:36.04,Default- góra,,0,0,0,,Skazany na wieczną samotność, \Nzaszył się w zamku pośród leśnej głuszy.

Dialogue: 0,0:11:41.79,0:11:43.83,Default- góra,,0,0,0,,Z miejsca się w sobie zakochali.
- szyk - do wyboru
Dialogue: 0,0:11:41.79,0:11:43.83,Default- góra,,0,0,0,,Z miejsca zakochali się w sobie.

Dialogue: 0,0:13:01.83,0:13:02.63,Default,,0,0,0,,Ale jest i wyjście!
- i - jakby zbędne tu jest
Dialogue: 0,0:13:01.83,0:13:02.63,Default,,0,0,0,,Ale jest wyjście!

Dialogue: 0,0:13:59.21,0:14:03.50,Default-kursywa,,0,0,0,,Zostanę księciem i w końcu zetrę z twarzy ten jej uśmieszek!
- ten jej uśmieszek - może funkcjonować na czyjejś twarzy jako naklejka, czy tatuaż, zatem, z czyjej twarzy ma zostać starty?
Dialogue: 0,0:13:59.21,0:14:03.50,Default-kursywa,,0,0,0,,Zostanę księciem i w końcu zetrę jej z twarzy ten uśmieszek!

Dialogue: 0,0:15:25.63,0:15:29.71,Default,,0,0,0,,Czekaj! Nie chcę się czepiać,\N ale on za bardzo nie wygląda na żabę.
- szyk - tu zdecydowanie optuję za nierozrywalnym zwrotem "nie za bardzo"
Dialogue: 0,0:15:25.63,0:15:29.71,Default,,0,0,0,,Czekaj! Nie chcę się czepiać, ale on, \Nnie za bardzo wygląda na żabę.

Dialogue: 0,0:16:00.33,0:16:05.21,Default- góra,,0,0,0,,Jeśli nie będziecie się obijać, z pewnością się wam uda.
- szyk - tu też lepiej mi brzmi układ komu+się uda
Dialogue: 0,0:16:00.33,0:16:05.21,Default- góra,,0,0,0,,Jeśli nie będziecie się obijać, z pewnością wam się uda.

Dialogue: 0,0:18:16.88,0:18:18.96,Default,,0,0,0,,No dobra, ale wątpię, żeby to się nam udało.
- szyk - coraz bardziej utwierdzam się, że mamy odmienne maniery stosowania szyku oczkod
Dialogue: 0,0:18:16.88,0:18:18.96,Default,,0,0,0,,No dobra, ale wątpię, \Nżeby to nam się udało.


Endingi - spoko luzik, zapytałem tylko z czystej ciekawości, zdziwiła mnie obecność "op" przy jednoczesnym braku "ed", bo ogólnie, o ile coś wyjątkowo nie wpadnie mi w ucho, to raczej nie zwracam uwagi ani na jedno, ani na drugie - przewijam. oczkod

Ostatnio edytowany przez roobalek (2022-02-11 22:07:28)

Offline

#485 2022-02-12 21:17:27

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Na szybko, bo weekend czeka:

Odcinek szósty Karakai Jouzu no Takagi-san 3 dostępny na ANSI

Pokaż spoiler Fiu, fiu
06woWJ0.png

Tak jak zawsze, odcinek bez korekty. Za tydzień odcinek siódmy nie wyjdzie wcześniej jak w niedzielę, a i to przy dobrych wiatrach.

Miłego oglądania.

Offline

#486 2022-02-15 21:13:39

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Jest i wypiska błędów do odcinka 6, a skoro jest tego masa, to również i tym razem wolę to dać tutaj:

Pokaż spoiler Odcinek 6:

1 - Zgadzam się, lepiej jeśli tego prosiaka się powtórzy. Nie pamiętam już dlaczego mi to tak wyszło smile
2 - Zostanę jednak przy kulturalnym. Istnieją takie pojęcia jak "wydarzenia kulturalne" oraz "wydarzenia kulturowe". Przyznam szczerze, że nie mam pojęcia czym one mogą się różnić. Mogę podejrzewać, że chodzi tu bardziej o powagę wydarzenia, gdzie "kulturowe" na mój rozum zaliczane powinny być do tych poważniejszych, "kulturalne" natomiast to coś bardziej dla mas. Festyn, w którym obok wystawianej sztuki teatralnej, znaleźć możemy jakąś kawiarenkę, w której uczniowie (a w normalniejszej wersji uczennice) przebrani za pokojówki lub dom strachu. Częściej spotykałem się z określeniem "wydarzenie kulturalne", ale chcąc zachować merytoryczne podejście do swojej argumentacji pozwolę sobie przytoczyć pewien link:

https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Kultu … 16815.html

Wynika z tego, że te dwa słowa to w sumie synonimy, jednak  i tu cytat z linku "kulturowy jest nacechowany stylistycznie – jest słowem książkowym". Wychodzi na to, że chodzi tu bardziej o środek przekazu słowa. "Kulturowy" ma nadać czemuś lepszy wydźwięk, a do wydarzenia organizowanego przez nastolatków w celach rozrywkowych dla lokalnej społeczności raczej nie potrzeba dodawać mu wyższego znaczenia.
3 - Zgadza się literówka.
4 - Z tymi śmieciami wychodzi moje upodobanie do wyszczególniania czegoś w oparciu o własny (często dość... oryginalny) tok myślowy. Uznałem, że podkreślenie, iż mowa o ich śmieciach pomoże w zrozumieniu kontekstu sytuacji. Chodziło tu zapewne nie o to, że uczniowie sprzątali klasę z śmieci jako takich, ale, że każdy mógł wyrzucić swój papierek po jedzeniu, które zafundował im wychowawca. Wiem, może to się wydawać dziwne, ale w mojej głowie to ma sens.
5 - Nie ma się co kłócić, skoro to prawda. Poprawiam.
6 - Racja, zbędnie powtórzenie z tym "trochę". Linijka ta jest jeszcze jednak do pewnej poprawy. Zmieniam na:
"Tenkawa cię wtedy trochę ochrzaniła,\N więc chciałeś je przećwiczyć, tak?" Wspomniane "je", w łatwe do wyłapania z kontekstu "kwestie".
7 - Odnośnie przetłumaczenia tej linijki w taki sposób:
Dialogue: 0,0:09:32.92,0:09:37.21,Default-kursywa,,0,0,0,,kto szybciej pokona całą trasę, ten zostanie zwycięzcą!

Może i jest to tak na sucho mocno przekalkowane z konstrukcji zadania z wersji audio oraz tłumaczenia angielskiego, jednak właśnie to przeważyło za tym, bym tak to zbudować. Mimo takiej rozbudowy zdania CPS tej linijki wynosi tylko 10. Usunięcie drugiej części zdania da nam wynik 6. Wartość ta dla przeciętnego nastoletniego widza, który decyduje się na oglądanie z napisami powinna sięgać około 14-15. Wartość 6 na moje oko to już bardziej pod produkcje dla młodszej widowni, która dopiero wdrażałaby się w jakiekolwiek doświadczenia seansu na zasadzie: obcojęzyczna wersja audio + polskie napisy. Nishikata się tu nam trochę rozgadał i nawijał dość szybko, dlatego chciałem, by widz nie miał wrażenia, że zatajam sens wypowiedzi nawet kosztem uzyskania w polskim przekładzie masła maślanego. Obiektywnie popieram tezę, że twoja wersja jest lepsza, ale tworząc subki tłumacz nie ma takiej swobody jak scenarzysta wersji dubbingowej, który może przebudować praktycznie cały dialog byleby tylko zachować kontekst i żeby czasy poruszania ust/kadrowania typowego dla monologu wewnętrznego mu się zgadzały. Zostawić muszę, by mnie nie dręczył CPS.

8 - popieram, "z" nie zostało użyte prawidłowo. Nie pamiętam przyczyny, ale pewnie znowu alternatywne wersje się wkradły. "Wewnątrz" nie jest moim zdaniem aż tak skomplikowanym wyrazem, ale "w środku" może osłabić ogólne wrażenie, więc też zmienimy.
9 - Tak, po "potem" powinien być przecinek.
10 - W sumie masz rację, jednak skoro już zmieniamy, by dodać dramaturgii, myślę, że lepiej brzmiałoby to po lekkiej zmianie szyku:
Dialogue: 0,0:10:06.17,0:10:09.25,Default- góra,,0,0,0,,Aaa! Dalej nie pójdę!
11 - Cóż, brałem tu bardziej pod uwagę wiek dziewczyny, do której padały te słowa. Miałem też taką myśl, by dać to co ty. Teraz jak nad tym myślę, to może faktycznie tak będzie lepiej... No nic, mogę zmienić.
12 - Nie chciałem używać "mych", by za bardzo nie uszlachetniać wypowiedzi wzburzonej postaci o świńskiej aparycji, która do tego sama miała o sobie dość niskie mniemanie. Coś a'la  Shrek szlachcic.
13 - trafiony w dziesiątkę. poprawiamy.
14 - myślałem na takim wzbogacaniem każdej wypowiedzi, ale wolałem wplatać kwestie z prostszym, ale jednak nadal odpowiednim dla szlachty słownictwem. Wolę jednak zostawić.
15 - No nie bardzo. Tak, wiem. To przecież sztuka, ale to kwestia dango A. Nie chciałem przesadzać. Myślałem nawet nad usunięciem powtórzenia "twoją", ale ostatecznie się nie zdecydowałem.
16 - Wydaje mi się, że "że" jednak pasuje. Wiem , że chodzi ci o to, że mimo trzymania się scenariusza, Takagi niekoniecznie mówiła to do postaci księcia, jednak ja ograniczyłbym się jednak tylko do takiego myślenia wyłącznie dla tego zdania "Już zawsze będę przy tobie!", ponieważ tylko w nim emocje były tak wielkie.
17 - poprawione
18 - W sumie, po przemianie nawet by taka wersja lepiej dodawała symboliki biorąc pod uwagę moją argumentację w punkcie 12. Poprawiam, choć do końca przekonany nie jestem, czy brzmi na na tyle lepiej, by ingerować.

to tyle.

Offline

#487 2022-02-20 18:39:06

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Na szybko, bo weekend czeka:

Odcinek siódmy Karakai Jouzu no Takagi-san 3 dostępny na ANSI

Pokaż spoiler Wyraża więcej niż 1000 słów
29Akp7m.png

Było ciężko, ale udało się. Nie bardzo była na to wena, ale więcej czasu będę mieć dopiero w okolicach czwartku, do tego jeszcze niejasny plan na kolejny weekend ( tzw. ostatki), więc wolałem uniknąć nawarstwienia się zaległości. Premiera tłumaczenia odcinka ósmego z podanych wcześniej powodów również może zostać odłożona w czasie. Jedyna nadzieja dla oczekujących, że wstępne założenia odnośnie mojego życia prywatnego, okażą się niemożliwe w realizacji.

Miłego oglądania.

Offline

#488 2022-02-27 21:32:16

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Odcinek ósmy Karakai Jouzu no Takagi-san 3 dostępny na ANSI

Pokaż spoiler Żeby Takagi nam nie obrzydła
exJ6j6O.png

Znowu nie było łatwo. Myślę, że następny odcinek wyjdzie w miarę szybko, choć nie obiecuję, że coś mi nie wyskoczy. Poprawki do odcinka 7 dam jutro, bo na dziś jestem wypompowany mentalnie.

Miłego oglądania.

Ostatnio edytowany przez Bufallo (2022-02-27 21:32:41)

Offline

#489 2022-02-28 21:30:49

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Dobrze, czas na zapowiadane aktualizacje do odcinka 7:

Pokaż spoiler Odcinek 7:
@roobalek
1 - Jeśli już miałbym zmiany wprowadzać, to tylko ta druga opcja. Wersja pierwsza "Widzę, że lubisz psy?" nie może być zawarta jako pytanie, bo konstrukcja tego zdania wymusza użycie kropki na końcu (dlatego dodałem po przecinku "...prawda?"). Wolę jednak zostawić jak jest, ponieważ tego typu konstrukcja zdania pytającego jest w języku polskim stosowana. Tu przykładowy link z internetowej poradni językowej PWN: LINK
Wynika z tego, że jakieś podstawy do użycia takiego zdania miałem (co ja się będę z panią profesor kłócił).
2 - Sprawdziłem CPS dla twojej sugestii. Wartość równa 15, więc się mieści, pytanie brzmi lepiej, więc co mi zależy? Poprawiam.
3 - Przyznam szczerze, że podczas tłumaczenia nie miałem bladego pojęcia jak tę czynność przetłumaczyć, bo kompletnie się na tym nie znam. Podobnie jak ty sądziłem, że czymś to się różni, ale w takich wypadkach zawsze sprawdzam te internetowe poradnie językowe, a PWN w szczególności, co zauważyłeś. Z podanego przez ciebie linku wynika, że są to synonimy i tym się sugerowałem, a co za tym idzie sprawę zamknąłem. Z drugiej strony po twojej sugestii poszukałem głębiej i znalazłem taki oto artykuł:
LINK3
Tutaj mamy potwierdzenie twojej teorii. Zatem to nie dzierganie, a szydełkowanie...
Ech, czyli muszę poprawić całą scenkę praktycznie.

Słówko do uploadera ze strony animeni.pl (nicku nie napiszę, bo może ceni sobie prywatność, ale wiadomość wysłana wewnątrz ANSI):
Literówki z sugestii 1 i 2 poprawione (nie ma sensu martwić publiki o co chodzi). Ostatnia sugestia ( i tu wolę ją już przytoczyć):
Dialogue: 0,0:18:59.00,0:19:01.25,Default,,0,0,0,,Może takiego, który po prostu ci się podoba?
Zgadza się, zamiast "takiego" powinno być "taki", ponieważ nawiązuje to do innej linijki:
Dialogue: 0,0:18:56.13,0:18:57.42,Default,,0,0,0,,Jaki kolor by pasował?
A skoro "jaki" to "taki". Nie pamiętam czemu tak mi to wyszło, ale zapewne standardowo: byłby dwie różne wersje, a ostatecznie zrobiłem ich miks.

Post już wysyłam, zajmuję się poprawą scenki o SZYDEŁKOWANIU i uaktualniam.

EDIT: Odcinek 8 według wypiski literówek od pana uploadera również poprawiony.
W tym tygodniu postaram się w końcu za poprawki 3 sezonu One Room zabrać, bo ta wypiska czeka i się kurzy, a mi wstyd smutny

Ostatnio edytowany przez Bufallo (2022-02-28 21:40:32)

Offline

#490 2022-03-07 21:06:05

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Notka dla oczekujących:
9 odcinek Takagi pojawi się najwcześniej jutro.

Offline

#491 2022-03-08 23:20:11

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Odcinek dziewiąty Karakai Jouzu no Takagi-san 3 dostępny na ANSI

Pokaż spoiler Życie, to są chwile, chwile. Tak ulotne, jak motyle
dIksksQ.png

Po kilku dniach walki udało się subki dokończyć. Było ciężko, ale dalsze opóźnienia skutkowałyby wydaniem napisów do 9 odcinka po emisji epizodu 10. Teraz ogarnąć swoje sprawy i liczyć na to, że uda mi się oczyścić mój harmonogram na sprawne przetłumaczenie kolejnej Zawodowej numerantki.

Miłego oglądania.

Ostatnio edytowany przez Bufallo (2022-03-08 23:23:19)

Offline

#492 2022-03-12 22:20:45

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Odcinek dziesiąty Karakai Jouzu no Takagi-san 3 dostępny na ANSI

Pokaż spoiler Noworoczny toast
zT9LkUo.png

Udało się. Od rozpoczęcia tłumaczenia minęły 3 litry gotowanej wody, 1 serek wiejski, paczka gofrów z Biedry, duża porcja smażonego kalafiora z kotletem mielonym oraz 3 kabanosy, a przed wami efekt tej mieszanki. Jako, że plany mam dopiero na jutrzejsze popołudnie, zarządzam mały reset procentami, bo #Weekend . Wam również życzę do tego okazji, a jeśli odbędzie się to przy 10 odcinku Takagi, to jeszcze lepiej.

Miłego oglądania.

Offline

#493 2022-03-20 16:10:32

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Odcinek jedenasty Karakai Jouzu no Takagi-san 3 dostępny na ANSI

Pokaż spoiler To uczucie...
Kiedy wydaje ci się, że to anime ogląda ciebie2zX7mWA.png

Udało się, epizod 11 ogarnięty. Jeszcze tylko jeden i koniec. Praktycznie cały piątek to zabawa z napisami do odcinka. Najgorsze było to animowanie pisania SMS-a (od 18:03). Jeśli ktoś ma pomysł, jak mógłbym zrobić to sprawniej z zachowaniem ostatecznego efektu wizualnego, chętnie się dowiem.

Miłego oglądania.

Offline

#494 2022-03-27 21:47:43

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Odcinek dwunasty Karakai Jouzu no Takagi-san 3 dostępny na ANSI Seria zakończona.

Pokaż spoiler Nie było opcji, żebym dał coś innego
zW6omIX.png

Udało się! Dojechaliśmy już do końca sezonu. Świetne 12 odcinków, które zdecydowanie pchnęły do przodu relacje Nishikaty z Takagi. Mam nadzieję, że się podobało, a błędy oraz ogólne braki w warsztacie za bardzo zabawy wam nie odebrało. Co prawda mam wrażenie, że ktoś tu statystyki nabijał sztucznie, bo pobrania przekraczające liczbę 100, to w tych czasach i na tej stronie wynik bardzo dobry. Możliwe, że jednak się mylę, a jeśli tak, to dziękuję za tak duże zainteresowanie moimi napisami.
Trochę bałem się jak tam będzie u mnie z terminami, ale okazało się, że nie było tak źle, choć były odcinki, których w miarę szybkie przetłumaczenie wymagało sporych roszad w moim grafiku.

Pozostaje nam jeszcze jedna kwestia:
Na datę 10 czerwca zapowiedziano 2 filmy pełnometrażowe, które związane są z moimi dotychczasowymi projektami. Mowa tu o:
- Karakai Jouzu no Takagi-san Movie
oraz:
- Isekai Quartet Movie: Another World

Problem jednak w tym, że w trakcie tłumaczenia trzeciego sezonu Takagi czułem, że zabiera mi to zbyt dużo czasu. W przeszłości zdarzyło mi się już kinówkę tłumaczyć (Klasa Zabójców, jeśli ktoś chciałby wiedzieć) i pamiętam, że był to projekt mega trudny. Dlatego wolę uprzedzić was już teraz i powiedzieć, że nie jestem pewny, czy się tym zajmę. Ba, prawdopodobnie dzisiejsze subki mogą okazać się moimi ostatnimi w "karierze".
Postaram się co prawda jeszcze ten sezon uzupełnić o brakujące endingi, ale nie obiecuję tego, czy pojawią się wszystkie oraz w jakich terminach. Może coś się z biegiem czasu zmieni, ale nie miałbym co do tego wielkich nadziei.

Czas suby w świat wysłać i post opublikować. Bez zbędnego przedłużania:

Miłego oglądania.

Offline

#495 2022-03-28 23:20:17

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: [Bufallo] Projekty

Elegancko.

Napiszę parę słów odnośnie synchronizacji, bo być może tak jak ja, niektórzy też są zdezorientowani istnieniem dwóch wersji. Nie jestem tego pewien, więc potraktujcie te informacje z przymrużeniem oka. Na podstawie opinii wywróżyłem z fusów, iż:

Wersja [SubsPlease] = Sentai = HIDIVE = Muse
Waga jednego odcinka w AVC średnio to 300 mb.
Cechuje się podbitym kontrastem na wzór HDRu, ale niektóre sekwencje klatek animacji zawierają błędy i dysproporcje. 

Wersja [EMBER] = B-Global = NanDesuKa (B-Global) = TOHO
Waga jednego odcinka w AVC średnio to 1000 mb.
Cechuje się mocniejszym uwypukleniem oświetlenia i jasnością ogólną.

Istnieje już BD od [UCCUSS] z pierwszymi sześcioma odcinkami, ale nie mam pojęcia, do której wersji z powyższych jest jej bliżej. Zresztą, jeśli chcecie czekać na całość, to reszta ma premierę "2022年04月20日".

Tutaj ktoś zrobił porównanie openingu, więc możecie zobaczyć różnice sami: https://youtu.be/xQ66WnAQyRo
Poniżej wklejam jeden kadr z powyższego porównania:
takagi-san-S3.jpg


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#496 2022-03-29 17:09:08

Areq21
Użytkownik
Dołączył: 2013-01-11

Odp: [Bufallo] Projekty

Dzięki wielkie za przetłumaczenie całości Takagi  oczywiście liczę że się jednak na film tez skusisz w przyszłości wbrew temu co napisałes jeśli nie to trudno i tak było miło obejrzeć z twoimi subami dotychczasowe sezony smile

Offline

#497 2022-03-29 20:54:28

Szedar
Użytkownik
Dołączył: 2019-12-01

Odp: [Bufallo] Projekty

Wielkie dzięki za tłumaczenie, nie tylko tego, ale wszystkich trzech sezonów smile . Tak się złożyło, że serią zainteresowałem się dopiero w tym roku i pierwszy sezon zacząłem oglądać jakoś w połowie stycznia. Obejrzałem 3 odcinki, które niespecjalnie mnie zachęciły po czym odłożyłem serię. Po miesiącu wznowiłem ogadanie i już mnie pochłonęło na dobre. Koniec pierwszej serii, chwila przerwy, drugi sezon i od razu płynne przejście do trzeciego sezonu. Podsumowując wszystkie 3 sezony stwierdzam, że każdy kolejny był lepszy od poprzedniego, a trzeci zasługuje na najwyższą ocenę.
Co do filmu kinowego to premiera BD pewnie będzie dopiero w okolicach grudnia. Jeśli moje zdanie się liczy to chętnie bym obejrzał z Twoim tłumaczeniem, jako że całość jest od jednej osoby, nawet jakby tłumaczenie miało powstawać pół roku. Czasem zdarza mi się czekać na napisy od konkretnego tłumacza/grupy, a na niektóre jeszcze czekam i przeważnie czekanie się opłaca, więc jakbyś podjął się jednak tego projektu, a miałby on dłużej powstawać to dla mnie jak najbardziej byłoby to akceptowalne. Nie wiem czy po filmie anime będzie kontynuowane czy nie, ale może napisy do filmu kinowego byłby idealne na zwieńczenie kariery suberskiej.

Jeszcze raz dzięki za napisy, te jak i inne, które wyszły spod twojej ręki smile .

Offline

#498 2022-03-30 19:47:21

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Najpierw króciutko co do samego odcinka 12:
Użytkownik @moszter Zauważył, że jedna z linijek nie została przłożona na język polski. Pozwolę sobie skopiować tu moją odpowiedź:

Co do tej nieprzetłumaczonej linijki:
Kontekst: Sytuacja odnosiła się do lekcji angielskiego, podczas której na tablicy wypisane były dwa zdania. Zdanie drugie miało pewną lukę (w mojej wiedzy to raczej typowe zadanie z angielskiego w Japonii, czyli "wstaw brakujące słowo" ), o której wypełnienie nauczyciel poprosił.
Nie wiem dlaczego, ale faktycznie odpowiedź uczennicy była w języku japońskim, więc niby przetłumaczyć by to wypadało. Uznałem jednak, że bliższe rzeczywistości byłoby to, żeby ta kwestia była wypowiedziana w języku angielskim, ponieważ chodziło tu właśnie o wypełnienie tejże luki. Dlatego właśnie ta linijka została przeze mnie nieprzetłumaczona na polski. Zrobiłem to świadomie i nadal uważam, że w tym wypadku brak przekładu był decyzją słuszną.

A teraz meritum, czyli ściana tekstu:

O ja cię, aż 3 odpowiedzi do zakończonej serii. Nie powiem miło smile Postaram się do każdej odnieść, pozwolę sobie zrobić to jednak bez cytowania, a tylko wyszczególnieniu tego, komu odpowiadam:

@OtsukareSama
W przypadku sezonu 3 stosowałem się tylko do jednej wersji, czyli SubsPlease. Po doświadczeniach z sezonu drugiego, który o ile pamiętam przez inny system praw emisji nie był uploadowany przez tę grupę (możliwe, że chodziło tutaj chyba jeszcze o Horribelków, ale nie pamiętam), spotkałem się z krytyką rozwiązań przeze mnie zastosowanych. Starałem się, by wtedy jak największa grupa ludzi mogła dostęp do plików wideo mieć (dodawanie fajniejszej wersji do wrzutek na MEGA itp.). Tym razem mimo jakiejś tam wiedzy o plikach o różnej jakości, postawiłem tego nie sprawdzać i tylko w ramach tej (moim zdaniem) czołowej grupy jeśli o zasięgi chodzi suby robić. Nie wspominałem o żadnych tego typu rozterkach tutaj, by nie mącić ludziom w głowach, w końcu Takagi nigdy nie była (moim zdaniem) serią robioną na zasadzie "grafika TOP".

@Areq21
Cóż, nigdy nie mówię nigdy. Pamiętam jednak swoje doświadczenia związane z tłumaczeniem subów do anime w wersji pełnometrażowej. Była tu mowa o grubo ponad tysiącu linijek. Moja sytuacja życiowa trochę się od tego czasu zmieniła i pomimo mojego spięcia z kierownictwem i wymuszonego na nich zmniejszenia mojego wymiaru pracy z 50-58 godzin tygodniowo do pięciu 8-godzinnych dniówek w tygodniu okazało się, że mieszkanie już we własnym "M" to nowe obowiązki. Mój sceptycyzm co do przyszłych projektów na tym właśnie polega. Tłumaczenie tego sezonu Takagi to przekładanie zadań weekendowych na powszechne dni tygodnia. Jestem człowiekiem, który nie lubi rozgrzebywać czegoś za bardzo w czasie i jeśli coś już zaczynam, to staram się to szybko kończyć.

@Szedar
Tematyka podobna, więc tutaj po prostu dokończę to co opisałem poprzedniemu użytkownikowi, jednak miło mi, że jednak się do serii przekonałeś ostatecznie:

Sprawa filmu w ramach naszej zawodowej numerantki Takagi to jednak tylko jeden z dwóch tytułów, które mają podobną porę emisji, a są mi jako tłumaczowi anime bliskie. Pozycja druga to Isekai Quartet. To kolejny powód moich obaw o moją ewentualną aktywność suberską. Nie jestem w stanie wybrać tylko jednego z tych tytułów, a poziom popularności serii nie jest dla mnie wyznacznikiem, ponieważ jak każdy (lub prawie każdy, ale nie mam o tym wiedzy) tłumacz tworzący napisy w ramach tej strony, robię to dla siebie. Kasy za to nie ma i nawet nie chcę słyszeć o zagrywkach typu "to ja ci coś zapłacę". Suby robiłem dla zabawy, potrzeby sprawdzenia się w tym formacie oraz chęci odpłacenia się fanowskiemu środowisku za to, że przez kilka dobrych lat czerpałem radość z oglądania anime z polskimi subami. Teraz mimo, że z subów PL korzystam sporadycznie ( a i tylu tytułów już nie oglądam), sądzę, że jeśli czas by na to pozwalał dalej, nie zastanawiałbym się nad dalszą "karierą", tylko pisałbym tu zapowiedź kolejnej serii.

Oczywiście, tak jak napisałem wcześniej "nigdy nie mów nigdy", ale nie jestem przekonany, czy mój tryb życia nastawiony na bytową samodzielność bez wsparcia rodziców (oni swoje już zrobili, a zapewne niedługo przyjdzie czas, gdzie te rolę się odwrócą) oraz podejście do ogarnianych spraw tj. sprawnie i z dużym poświęceniem, pozwoli mi na zajęcie się tymi projektami.

Pewnie coś z tyłu głowy nadal będzie próbowało mnie na to namówić, bo tak już było z 3 sezonem Takagi, a i teraz mam mieszane uczucia co do losów, jaki spotkał 3 sezon World Trigger. W tym przypadku straszy dodatkowo fakt, że wypadałoby ogarnąć terminologię chociażby z 1 sezonu, którego tłumaczenie można na ANSI znaleźć... Nie, nie. Lepiej skończę temat, bo się znowu na coś zadeklaruję i będę kombinował.

Ostatnio edytowany przez Bufallo (2022-03-30 19:57:09)

Offline

#499 2023-06-02 22:52:34

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: [Bufallo] Projekty

Takie krótkie ogłoszonko, bo nieczęsto tu zaglądam, a przydałoby się sprawę z onlajnami chcącymi współpracować jakoś uprościć:

W związku z zasprzestaniem mojej aktywości jako fanowski tłumacz anime zezwalam onlajnom na wykorzystywanie efektów mojej pracy bez uzyskania wcześniejszej zgody pod warunkiem braku ingerencji w ich treść (wyjątkiem błędy interpunkcyjne i ortograficzne), zachowaniu informacji o twórcy tłumaczenia oraz o ile taka funkcja jest umieszczaniu informacji o tłumaczu na stronie.

Wyjątkami, które nadal mam gdzieś i ta aktualizacja ich nie dotyczy są strony:
- animezone.pl
- shinden.pl
- anime-odcinki.pl

Wiadomość oczywiście pojawi się również na profilu użytkownika na głównej stronie. Chłopaki grzecznie się pytają, a ja trzymam ich w niepewności kilka miesięcy. Tak być nie może.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024