Nie jesteś zalogowany.
Witam. Składam tego posta w imieniu grupy fansubberskiej PaskudnyTeam.
Ja i jej członkowie chcielibyśmy poznać zdanie innych tłumaczących co sądzą o udostępnianiu napisów typu ‘synchro’ i ‘korekta’ bez wiedzy i zgody autora(ów) napisów.
Po porównaniu tych korekt/synchr z oryginałami nie rzadko okazuje się że:
- korekta sprowadza się do dodania kilku przecinków, wielokropków (niekoniecznie potrzebnych), dodania marnego tłumaczenia endingu (do tego najczęściej ze sfuszerowanym timingiem), czasami zmiany kilku (dosłownie – KILKU) słów na inne (nijak nie poprawiające jakości tłumaczenia) i pozostawieniu ew. starych błędów.
Aby nie być gołosłownym, po porównaniu odcinka 5’tego którego ‘Korektę‘ wykonał NekroX. Sprowadziła się ona tylko do samych nieistotnych zmian (np.: wstawianie, usuwanie wielokropków, przecinków, małych, dużych liter itp. itd.). Tak zresztą wygląda większość ‘korekt’
- synchro natomiast polega najczęściej na zwykłym przekonwertowaniu napisów na inny format (np.: ass, ssa). Nie żeby pan synchro coś zmieniał, po prostu wcisnął przycisk ‘konwertuj’ (np.: NekroX Gungrave 05), w najlepszym razie ‘przesuń czas napisów’
Dlatego postujemy, jeśli ktoś ma jakieś uwagi do naszych napisów niech nam to zgłosi, wszelkie błędy poprawimy. Czas który poświęcamy na przetłumaczenie jednego epizodu to 4-5 godzin naszej pracy, a nie odwalona ‘korekta’ czy ’synchro’ której autor poświęca tyleż czasu ile trwa odcinek. Następnie udostępnia to tylko po to aby ‘nabić’ sobie licznik udostępnionych napisów.
Jeszcze pytanie do moderatora, czy przewiduje usuwanie tego typu napisów z serwisu?
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Ja się zgadzam. Z moimi napisami możecie robić co chcecie A jak bedą robione w wersji ass/ssa/srt to będę nawet wniebowzięty
Offline
Niestety problem jest dość powszechny i mimo, że sporo osób oficjalnie "potępiło" na forum takie zachowanie, to pseudokorekty nadal się pojawiają... i nie gra tu nawet roli czy ktoś sobie nabije licznik, ale to, że robi się bałagan wśród napisów...
P.S.
Nie będe ściemniał, że jestem pod tym względem że jestem doskonały bo sam dawno temu taką jedną korektę zrobiłem (dla seri LoveHina) za co przepraszam.. (ale przynajmniej dałem brakujące tłumaczenie speciala do LH) od tamtego czasu już tak nie robię.. (znaczy się nierobię pseudokorekt )
Dlatego myślę, że jeśli ktoś znajdzie jakieś błędy, to powinien zgłosić to do autora napisów i on już poprawi oraz doda info, że: korekta - taki i owaki osobnik... (no chyba, że autor sam wyrazi zgodę na zrobienie korekty przez tego osobnika)...
Offline
Hej, marduk666. Źle mnie zrozumiałeś, pisałem o tym iż przekonwertowanie napisów na ass/ssa/srt najczęściej polega na kliknięciu 1 przycisku, a nie na super dokładnym ustawieniu czasu, czy dodaniu kolorów, wielkości i typów czcionek. Taka czasówka w ass itp. to nadal ten sam timing tylko ze zmienionym rozszerzeniem na ass (żeby laicy myśleli że pan synchro strasznie się napracował).
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
No właśnie a propos tego bałaganu skierowałem pytanie do moderatora, czy tego typu 'korekty'/'synchra' będą usuwane.
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
To już nie ma znaczenia jaki jest format. Tylko, że jak jest format TMPlayer to już nie jest tak prosto jak wiadomo przekonwertować napisy do innego formatu :/
A teraz moje propozycja dublowania/przerabiania timingów do różnych wersji filmów. Można by było utorzyć nowy dział z napisami o konkretnym synchro, gdzie cała seria napisów byłaby skopmresowana do jednego pliku np.:
Love_Hina_ep_01-25_[ax]_v1.0_by_marduk666.zip
Love_Hina_ep_01-25_[zx]_v1.0_by_marduk666.zip
Myślę, że to dobre rozwiązanie, użytkownicy mieliby ułatwione rozwiązanie, byłoby przejrzyście, nie robiłoby się bajzlu (jeden wpis zamiast 25).
Wiem, że ten post powinien być w dziale propozycje, ale jakoś podpasowało mi do tematu.
Offline
Tegotypu korekty i synchra to powinny być dodawane do jednego zipa. No chyba żeby zrobić trochę odmienny engine stronki i zrobić tak, że po wybraniu napisów potem można wybrać dostępne wersje. Można by to robić przez wysyłanie napisów do moderatora, który by po prostu dodawał kolejną wersje timingu do wyboru. W ten sposób by unikneło się wielu zbędnych pozycji. Można by też zrobić tak że by wbudować jakiś automatyczny konwenter i np napisy dodawane w srt można by ściągnąć nawet w formacie TMplayer, lub microDVD. Wtedy by już nie było powodu do narzekań i każdy by miał swój ulubiony format. A za dodawanie pseudokorekt i timingów mogłyby być bany .
Offline
Takie "poprawione" napisy mogą zostać usunięte w przypadku, jeżeli autor (a nie osoba udostępniająca) sobie tego życzy. Proszę do mnie napisać i podać, najlepiej, id plików, które mają zostać usunięte.
Nie sprawdzam wszystkich poprawionych tłumaczeń z poprzednimi wersjami umieszczonymi na stronie. Nie dociekam też, czy autor czuje się pokrzywdzony, że jego napisy zostały umieszczone bez zezwolenia. Jeżeli zaistnieje taka sytuacja - proszę napisać.
ps. W przypadku duplikatów - od razu, gdy to zauważę, usuwam te pliki, które dodał ktoś inny niż sam autor.
Offline
Pomysł z konwerterem napisów na razie odpada, ponieważ jest on zależy od fps filmu. Trzeba by było dodać fps do 5000 już istniejących napisów. A na dodatek, osoby udostępniajace napisy, często nie wiedzą co to jest ani nawet nie będą chciały wiedzieć. Tak jak się to dzieje w przypadku przeczytania prostej instrukcji dodawania napisów. Często rybryki są źle wypełniane, więc co dopiero napisanie fps .
System strony może nie jest doskonały, ale po to są komentarze i obowiązek wpisywania autora tłumaczenia, żeby łatwo było się zorientować, które napisy są oryginalne, a które poprawione na ich podstawie. Poza tym, ostatnio, została wprowadzona opcja ściągania wszystkich znalezionych napisów, więc nie trzeba już klikać w każdy pliczek, tylko za jednym razem można ściągnąc wszystkie za jednym razem.
Offline
Brawo!
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Dziękuję, to chcieliśmy usłyszeć.
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
marduk666 nadal nie rozumiesz o co nam chodzi. Mianowicie nie aprobujemy działań typu:
1) włącz konwerter napisów
2) wczytaj napisy
3) kliknij 'konwertuj na ass'
- koniec, 5 sekund pracy, 0 zmian, 0 poprawek (a jeśli już to nieistotne, tylko po to aby były:P)
To takim zabiegu timing NIE JEST lepszy, ma tylko inny format.
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
No fakt, dochodzi tutaj przecież czynnik ludzki. Nawet najdoskonalszy system wymięka gdy ten czynnik zaczyna działać. Jeszcze trzeba by przemyśleć co i jak robić.
A może by można zrobić coś w sensie podgrup. Np są napisy i do tych napisów można dodawać jakieś korekty i synchra. Po prostu jak by się użyło wyszukiwarki i pojawiły by się napisy umieszczone przez tłumaczącego. Wtedy by po wciśnięciu przycisku "inne wersje" by pojawiły się wszelkie konwersje co ludzie dodadzą do tych napisów. Najlepiej by było jak by to było w postaci drzewka.
Offline
Pomysł nie jest zły, ale chyba najprościej było by umieszczać napisy i ew. synchra w jednym archiwum
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Hihi, panie admin ta cenzura nie jest doskonała
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Witam, wtrącę swoje 3 eurocenty. Jak koledzy Suchy i Yang zauważyli, kiedyś już toczyliśmy długą i burzliwą dyskusję na podobny temat na forum (żeby nie 38 stopni gorączki, to nawet bym jej poszukał), i dotyczyła ona właśnie problemu, który poruszył tu Kane. Przypomnę więc tylko swoje zdanie na ten temat: tak zwana "korekta", to żadna korekta, i ja osobiście jestem jej absolutnie przeciwny w formie "dodałem przecinek, więc wstawię jako nowe napisy". Nawet jeśli "korektor", tudzież inny "synchronizator" robi to w dobrej wierze (tzn bez chęci -bezsensownej zresztą- nabicia sobie licznika napisów), to choć to tylko napisy do anime, to jednak są pewną własnością intelektualną autora, w którą włożył swoją (często trudną i długą) pracę, za którą nie otrzymuje żadnych korzyści majątkowych, co najwyżej satysfakcję, że jego "dzieło" komuś się przydało (bo oczywiście nie robi tego dla siebie- skoro tłumaczy (z ang, uściślijmy) to sam przecież rozumie- zdarzają się oczywiście wyjątki . Może to brzmieć śmiesznie, ale tak przecież jest. Jakieś reguły życia w społeczeństwie nakazują, żeby chociaż zapytać się autora o pozwolenie na modyfikacje. Odsyłam do Podręcznika Fansubbera autorstwa Suchego, są tam odpowiednie punkty, które nawet możnaby rozszerzyć. Przypadki skrajne, jak np przypisanie sobie autorstwa napisów po przerobieniu ich jedynie z wersji 1cd do 2cd, to już inna sprawa.
A najlepszym wyjściem jest imo właśnie zgłaszanie do autora sugestii poprawek (jak też zasugerował tu Kane) zauważonych błędów itp (tu dziękuję wszystkim, Kane'owi i Suchemu w szczególności, za wszelkie sugestie o błędach i korektach w napisach do GitS), które (po rozpatrzeniu ich zasadności oczywiście autor uwzględni i zaktualizuje napisy w bazie. Pomijając już kwestię "praw autorskich", poprawia to też porządek na stronie. Taką strategię ja przyjąłem zwłaszcza przy napisach do Innocence, i doskonale się sprawdziła, także mam zamiar ją kontynuować. Bardzo dobrze się tu też spisuje system komentarzy. I tu słowa kieruję w stronę Taipana: "System strony może nie jest doskonały..."- oczywiście, że nie jest, ale i tak moim zdaniem Animesub to chyba najlepsza, najbardziej user-friendly, i najabrdziej otwarta na wartościowe nowinki strona tego typu. Pozdrawiam i gratuluję świetnej roboty (a pamiętam jeszcze czasy, gdy jako Sezamek był to spis anime do wymiany Dobra kończę i idę sobie, bo zakaszlałem sobie monitor i niewiele już widzę Aha dodam jeszcze, bo nie wspomniałem wyżej, że identycznie traktuję sprawę synchronizacji do wersji xxx.
Offline
Ok. Zagmatwałem sprawę. Nie zrozumieliśmy się do końca ale to nieważne. Najważniejsze jest to aby były napisy jak najlepszej jakości.
Offline
Uważam że wszystko z Bebbopem sobie na GG wyjaśniliśmy, i nie musi to być rozmowa dla całego forum, pozdro.
Offline
Szczera prawda,
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Czyli koniec końców trzeba się ograniczyć do tego co próbowałem zaimplementować w GTO, czyli zrobić napisy do jednej wersji i poprosić o synchro innych użytkowników, tak by podesłali mi je, tak bym mógł je wrzucić do jednego zipa.
Offline