#1 2005-07-10 22:17:33

Jaxowarka
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-10

"High tail"

Nowy ending w Naruto. Jest w nim ten wyraz, z którym spotakłem się pierwszy raz : "high-tail", sobie patrzę na Lingu.py-ly co to znaczy, a tam niestety nie ma polskiego odpowiednika tylko coś takiego "retreat at full speed". Nie żebym nie wiedział co to znaczy, bo wiem, że "wycofać się bardzo szybko / chybcikiem" , ale jak to ładnie po polsku powiedzieć?
Oto fragment z endingu i moja propozycja tłumaczenia
"High tail it past all the chaos
Keep high tailing it through the night
High tail it towards your homeland"

"Wycofaj się, omiń cały ten chaos!
Wycofaj się i pędź przez tę czarną noc!
Wycofaj się, aż dobiegniesz do swej ojczyzny!"

Dobre czy niedobre? czekam na wasze propozycje.

Acha i jeszcze jedno:
Jak przytłumaczyć to?:
Accept your fate, all alone in the dead of night!
Zaakceptuj swoje przeznaczenie... i co dalej? :>

Offline

#2 2005-07-10 22:31:30

Tomusso
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: "High tail"

"High-tail it" to idiom, który znaczy mniej więcej tyle, co "pędź". Tak więc "wycofaj się" nie jest ci tam potrzebne. "Dead of night" to czas, w którym panuje największa, nieprzenikniona ciemność itp., środek nocy.


gls2.png

Offline

#3 2005-07-11 21:45:46

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: "High tail"

A ja mam takie pytanko. Po jakiemu jest ten ending naruto (nie oglądam to nie wiem smile_big). Bo jak po japońsku, to już w ogóle może być niezła jazda oczkod.

Offline

#4 2005-07-12 00:17:00

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: "High tail"

"High-tail it" jak najbardziej znaczy "pedz" ale rownie dobrze moze znaczyc "uciekaj" lub "zmykaj" - i tego raczej dotyczylo to przytoczone angielskie tlumaczenie zwrotu. W tym jednak przykladzie uzylbym jednak Tomussowe "pedz" lub cos w stylu "przemknij".

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024