#21 2005-07-25 23:00:01

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

~ Życzenie zostało ciasno zawiązane... ~ / The wish was tightly tied up...
~ Rzeczywistość jest ulotna... ~ / Reality is fleeting ...
~ Nawet jeśli prawie się zgubiłem ~ / Event if I almost lost
~ Marze że się ponownie spotkamy w miejscu w którym się zjawie ~ / I dream we'll surely meet at the place where I should arrive
~ Pragnę zatrzymać płacz ~ / I wish to stop crying
~ Gdyż nie moge dostrzeć jutra ~/ Because I can't see tomorrow anymore
~ Zawsze chcę ciebie czuć, lecz nadal wacham się... ~/ I always want to feel you but hesitate...
~ Czuję jakbym się rozpadała. ~/ I feel like I'm breaking
~ Jestem sama, i choć sprawia mi to ból, chce stać się silna... ~/ I'm alone and though it hurts, I want to become strong...
~ To nie skończy się tak... ~/ It won't end like this...
~ Pragnę być daleko, daleko... ~/ I wish far, far away...

Generalnie na szybkiego bym zaproponował coś takiego. Jednak powiem wam że ten przekład wygląda na kiepski i spokojnie można znaleźć pare błędów, pomijając różnice z oryginałem. Dlatego właśnie preferuje tłumaczenie z japońskiego piosenek smile_big.

PS W wersji żartobliwej to to brakujące zdanie by było takie:
Event if I almost lost
Zdarzenie
Jeśli "prawie się zgubiłem" to
Ci co trochę programują zrozumieją oczkod

Offline

#22 2005-07-26 10:11:23

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Dzienki '~Yang',co nieco po zmienialem;

A to jest to co wyszlo:

{2016}{2139}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Życzenie zostało ciasno związane... ~
{2143}{2262}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Rzeczywistość jest przelotna... ~
{2268}{2394}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Nawet jeśli zbłądzę ~
{2396}{2652}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Śnię o miejscu gdzie z pewnością się spotkamy, ~|{y:b}~ gdzie powinam zrobić karierę ~ [ tutaj sie zastawialem na zmiana tej kaiery lecz zostawlem to poniewaz glowna bocha. jest kelnerka iec chyba pasuje]
{2671}{2773}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Pragnę zatrzymać płacz ~
{2777}{2906}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Gdyż nie moge dostrzeć jutra ~
{2926}{3169}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Elemet dnia, który widzieliśmy w moim nadchodącym śnie. ~
{3185}{3300}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Zawsze chcę ciebie czuć, lecz nadal wacham się... ~
{3303}{3435}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Czuję się taka rozbita. ~
{3438}{3550}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Jestem sama, i choć sprawia mi to ból, chcę być slniejsza ~
{3553}{3741}{C:$FFCC99}{y:b} ~ To nie skończy się, tak... ~
{3746}{3852}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Pragnę być daleko, daleko... ~
{3855}{3982}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Chcę wysłać głos serca... ~
{3997}{4127}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Pewnego dnia na próżno... ~
{4134}{4243}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Dlatego też nie czuję się zmieszana... ~
{4252}{4356}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Pragnę zatrzymać płacz ~
{4359}{4484}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Gdyż nie moge dostrzeć jutra ~
{4505}{4749}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Śnię o miejscu gdzie z pewnością się spotkamy, ~|{y:b}~ gdzie powinam zrobić karierę ~
{4765}{4914}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Wierzę w odpowiedź... ~
{4948}{4990}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Pragnę... ~

i jak?

Offline

#23 2005-07-26 11:49:08

opcy
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2005-05-31

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

W takim razie to zdanie powino być przetłumaczone w ten sposób: Kraj, który od rewolucji Meiji stopniowo zyskiwał na znaczeniu, wciąż pozostawł zacofaną dalekowschodnią Japonią.


To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład smile

Offline

#24 2005-07-26 13:30:19

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

> {2143}{2262}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Rzeczywistość jest przelotna... ~
Sądzę że ulotna by brzmiało dużo, dużo, dużo lepiej oczkod

> {2396}{2652}{C:$FFCC99}{y:b} ~ Śnię o miejscu gdzie z pewnością się
> spotkamy, ~|{y:b}~ gdzie powinam zrobić karierę ~ [ tutaj sie
> zastawialem na zmiana tej kaiery lecz zostawlem to poniewaz glowna
> bocha. jest kelnerka iec chyba pasuje]
Nie wiem skąd ci się bierze ta kariera bo ja jej w tekście nie widzę. Ale wnioskując z przekładu angielskiego (a właściwie z ilości błędów) to tam może być wszystko. Jednak spraw by chociaż te słowa kupy się trzymały oczkod

BTW To nie moja piosenka, anime nie znam, pewnie go nawet nie obejże, więc i mi na tym tłumaczeniu za bardzo nie zależy. Bo jak by zależało to pewnie by się skończyło na tłumaczeniu z kanji co by to miało ręce i nogi smile_big.

Offline

#25 2005-07-26 14:04:27

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

~ Jednakże marzę o miejscu spotania, w którym się napewno zjawisz ~ teraz chyba pasuje lepiej , troche poprzekrecane ale dobrze brzmi [tak mysle]

Offline

#26 2005-07-26 20:19:01

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

I znowu mam problem:
Hmpch, łajdak Natstuki - chan / Hmph, Natstuki-chan's a meanie

czy może tak zostać ak nie to jak?

Offline

#27 2005-07-26 21:45:08

opcy
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2005-05-31

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Natsuki-chan jest niedobry, było by lepiej według mnie, ale nie wiem kto to mówi, brzmi to dla mnie jak skarga dziecka na kogoś(tzw. foch)


To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład smile

Offline

#28 2005-07-26 22:32:28

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Dzienki za naprowadzenie i podaje wcześniejsze zdania to może w czymś pomoże
{6359}{6409} Już zdecydowałaś, czy tak?
{6464}{6526} Podczas oglądania przez nią różnych fasonów, kierownik...
{6550}{6620} Ach! Ach! Jaki śliczny!!
{6633}{6656} Ten równierz jest ładny!
{6666}{6712} I ten też!
{6746}{6879} Jej niezdecydowanie spowodowało małe nieporozumienie,| przez co zostały uszyte dwa fasony uniformów.
{6929}{6996} Lecz obydwa wyglądają naprawdę świetnie...
{7006}{7085} Jednak jak byś wybrała tylko jeden fason,|to wtedy został by wykonany tylko przez kierownika.
{7088}{7128} Proszę opamiętaj się, sempai.
{7153}{7194} Natsuki-chan jest niemiła.

Offline

#29 2005-07-27 00:07:45

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Jeżeli to jest prawdziwy dialog, to mamy doczynienia z rozmową 2 rozhisteryzowanych panienek, którego nikt nie jest w stanie zrozumieć smile_big. Tym zdanią naprawde by się przydała korekta, bo ja naprawde nie wiem o co chodzi. Czasami mam wrażenie że niektóre zdania idą prosto z translatora. placze
Ale pewnie chodzi o coś w stylu:
Natsuki jest podła.

Offline

#30 2005-07-27 20:08:22

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Co do porzedniego to jest to dialog tylko że z 4 osobami , a dodatkowo jestu wtrącenie z przeszłosci:
Ach! Ach! Jaki śliczny!!
Ten równierz jest ładny!
I ten też!

Moja wina bo nie oznaczyłe co dana osoba do kogo mówi i w sumie to wygłada jak wygląda. Dzienki za kolejną pomoc.(zdania poprawiłem)

A teraz mam kolejne "zacięce"

{20916}{21002} Jakiś czas temu, spędzałam z nimi dużo czasu. A
{21136}{21286} Mój młodszy brat, martwił się o mnie,| więc zakradł się do ich kryjówki. A
{21732}{21803} Nie chce aby ktoś jeszcze, został z mojego powodu ranny. A
{21834}{21905} Dlatego staram się trzymać wszystkich na dystans. A
{21927}{21945} Lecz nadal... A
{21964}{22008} ? [There's are always problems in a family restaurant] B
{22024}{22076} ? [Event if you weren't here some other problem would surely have arisen] B
{22112}{22160} Ta restauracja jest naprawdę świetną restauracją.[This restaurant is really a great restaurant.] B
{22178}{22222} Jestem tutaj każdego dnia, dlatedo to wiem. B
{22234}{22278} Każdy z personelu to dobry człowiek. B
{22334}{22404} Dlatego nie powinaść trzymać wszystkich na dystans.B
{22417}{22505} Ma racje! Jesli stanie się coś niemiłego,| to powiedz nam o tym! C
{22523}{22555} Wtedy postaramy się, ci jakoś pomuc. C
{22567}{22608} Od teraz, spróbujmy trzymać się razem! D
{22700}{22716} Dziękuje. A

Znou chodzi mi o spójność , a i oznaczyłem osoby aby było przejyście z góry dzienki za pomoc.
Pozdro.

Offline

#31 2005-07-27 21:52:06

marduk666
Użytkownik
Skąd: Otwock
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

"There's are" - jest w ogóle taka fraza w angielskim?

Offline

#32 2005-07-27 21:53:28

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

{21964}{22008} Zawsze są jakieś problemy w rodzinnych restauracjach.
{22024}{22076} Nawet gdyby cię tu nie było, to by jakieś inne problemy powstały.

Jednak trochę dziwny jest ten dialog. Jednak może to takie anime smile_big

Offline

#33 2005-07-27 21:57:17

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

dzienki i fakt niektóre teksty to mie wprost dobijają aż dziw bierze ze lunar maczało w tym palce.

Offline

#34 2005-07-29 14:10:10

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

I znowu wkradła się we mnie niepewność:
A mianowicie nie jestem pewny czy dany dialog jest spójny, oraz czy dobrze go przetłumaczyłem więc proszę o wskazówki:

{22879}{22935}Chciałabym pracować w podobnej restauracji. A>B
{22951}{22967}Miyuki-san... B>A
{22967}{22994}...czy pracujesz gdzieś teraz? B>A
{23009}{23068}Obecnie jestem bezrobotna, ponieważ mój poprzedni pracodawca zbankrutował. (Well the place I used to work for part-time has gone out of business so I'm currently unemployed.) A>B
{23076}{23110}W takim razie, przyjdź proszę tutaj. (In that case, please come here) B>A
{23126}{23206}Ponieważ będę tutaj jeszcze pracować tylko do końca sierpnia,| a potem wracam do poprzedniej restauracji. (I'll returning to the orginal restaurant I used to work for after August.) B>A
{23210}{23238} Do końca sierpnia? (After August?) A>B
{23265}{23295} Jaka szkoda... (Well that's a little disappointing...) A>B
{23405}{23468} Więc jeśli będziesz czegoś potrzebowała, |to nie krępuj się, tylko mi o tym powiedz. (If there's something you need to talk about then feel free to talk about it.) A>B
{23475}{23531} Gdyż wole być niezależna. (I am also an in independent type of person) A>B

Z góry dzięki oraz przepraszam, że nadużywam waszej wiedzy i czasu.

Offline

#35 2005-07-29 23:03:53

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Skoro nikt nic nie pisze to oznacza że dialog nie jest aż taki zły (a zdawało mi się, że wogule mi nie wyszedł :p )

Offline

#36 2005-07-30 11:14:59

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Jest spoko! Jk chcesz możesz tylko jeszcze wrzucić {23009}{23068} [...]ponieważ pracodawca "który zatrudnił mnie na pół etatu" zbankrutował.[...]


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#37 2005-07-31 12:08:15

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Tym razem to nie mam pomysłu jak to napisać:
A wiec dziewczyna nieudolnie żuca do kosza i przy każdym żucie wypowiada słowo
"go in!" ( ja to przetłumaczyłem tak "udaj się!", lecz brzmi to trochę ->:()
Więc liczę na jakieś propozycie jak to przetłumaczyć (nie musi być dosłownie)

Edit:
No i znowu stanołem:
{41759}{41836} Trenowałaś koszykówkę w deszczu?(You practiced basketball in the rain?)
{41856}{41885} Nic dziwnego, że się przeziębiłaś.(No wonder you caught a cold...)
{41888}{41906} Przepraszam.(Sorry)
{41923}{41949} ?(I got so caught up in it...)
{42008}{42047} Czy aby na pewno był to jedyny powód?(Is really there is to it?)

Offline

#38 2005-08-01 00:00:24

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Pierwsza sprawa: "no wpadaj!"

{41759}{41836} Grałaś w kosza na deszczu?(You practiced basketball in the rain?)
{41856}{41885} Nic dziwnego, że się przeziębiłaś.(No wonder you caught a cold...)
{41888}{41906} Przepraszam.(Sorry)
{41923}{41949} Tak mnie to wciągneło... (I got so caught up in it...)
{42008}{42047} Czy aby na pewno to był jedyny powód?(Is really there is to it?)

Offline

#39 2005-08-01 11:09:53

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Dzienki za poprzednie i ostatna proźba, tym razem proszę o opinie:co zmienić a co zostawić w tej...

Zwrotka 1:
Scratch out the silence with only footsteps,
{64275}{64438} Skreślać zapomnienie za pomocą śladów,...

on the cold asphalt
{64446}{64594} ... na zimnym asfalcie.

Even the swaying exit of the maze...
{64602}{64768} Nawet wyjście z trudnego labiryntu...

can be seen in the distance.
{64774}{64920} ...może zostać zauważone z dalszej odległości.

Grasp your impatience no matter where you go...
{64927}{65088} Chwytaj swoją niecierpliwość, obojętnie w którą stronę zmieżasz ...

Time passus in eternit
{65094}{65234} ...z przepustkami czasu ku wieczności...

Refren:
I wish you are here
{65270}{65334} Pragnę byś był przy mnie.

Don't get lost!
{65350}{65428} Nie zgub się !

I want to see the same sky as you!
{65434}{65590} Chcę widzieć to samo niebo, na które ty spogłądasz!

I wish you are here
{65599}{65662} Pragnę byś był przy mnie.

I wish you are here
{65679}{65740} Pragnę byś był przy mnie.

I want to let you know close to you...
{65751}{65894} Pragnę bliżej ciebie poznać...
Zwrotka 2:
Yesterday is locked away, tomorrow is unfolding...
{66251}{66408} Jeszcze wczoraj była zamknięta, a już jutro będzie prosperować...

Everything is starting...
{66418}{66561} Wszystko się zaczyna..

I want to hold you.... snuggle up and get warm...
{66574}{66732} Pragnę trzymać cię... przytul do mnie się, oraz bądź dla mnie czuły...

When I can't understand, I can't run
{66739}{66887} Kiedy nie potrafię zrozunieć, nie mogę biec...

Refren:
I wish you are here
...itd

Offline

#40 2005-08-01 11:43:51

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Mam tu kilka propozycji tłumaczenia

Scratch out the silence with only footsteps,
{64275}{64438} Przerywać cisze tylko za pomocą kroków(ich dźwięku) ...

on the cold asphalt
{64446}{64594}...po zimnym asfalcie.

Even the swaying exit of the maze...
> {64602}{64768} Nawet kołyszące się (trudne do odnalezienia) wyjście z labiryntu...

Grasp your impatience no matter where you go...
{64927}{65088} Chwyć mocno swoją niecierpliwość, nie ważne do kąd zmieżasz ...

Yesterday is locked away, tomorrow is unfolding...
{66251}{66408} Wczoraj(lub wczorajszy dzień) jest trzymane/y pod kluczem, a jutro(jutrzejszy dzień) będzie prosperować...

I want to hold you.... snuggle up and get warm...
{66574}{66732} Pragnę zatrzymać cię... przytulić się do ciebie, oraz poczuć ciepło...

jezor


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024