Nie jesteś zalogowany.
Zapewne nie raz mieliście okazję zobaczyć, że tłumaczenie polskie, różni się od angielskiego i brzmi śmiesznie/głupio, wrzucajcie tutaj teksty, które uznaliście za szczyt głupoty (i nie tylko)
Najbardziej idiotyczne tłumaczenie z jakim kiedykolwiek się spotkałem to fanatycznie powtarzany błąd w napisach do Final Fantasy Unlimited:
"Or something like that" - "Czasami to lubię"
Nie podam autora, sami możecie sprawdzić ;]
A jeśli o mnie chodzi, to ostatnio strzeliłem gafę robiąc napisy w nocy - zamiast "sztafeta" napisałem "sztacheta" xD Ale chwilę później poprawiłem xD
Offline
Właśnie nie byłem pewien, czy już nie było, ale nie znalazłem - jak coś to proszę o usunięcie.
"Nie chcemy doktora!" - świetne
Offline
Mnie osobiście dobiło (nie pamiętam w których napisach) tłumaczenie "by the way" jako "przez drogę", co jest dobitnym przykładem używania translatora.
Offline
get down - zabierzcie ze soba dałnów
Offline
"good bye"- jutro się spotkamy
"i can't die"- ja żyje?
"so what you doing there??"- może byśmy poszukali tego razem
niekiedy nawet tytuły źle tłumaczą
chociażby
księżniczka mononoke
wczoraj w hack sign widziałem cały dialog źle przetłumaczony jak znajdę to wrzucę
Offline
Coś z mojego ogródka. Dobijają mnie wygibasy stylistyczne w zapowiedziach do kolejnych epów Night Head Genesis. Rozumiem, że mają być enigmatyczne, ale to co tam potrafią wymyślić, często przyprawia mnie o nerwową czkawkę. Ostatnio postanowiłam odreagować i posłałam korektorowi takiego potwora:
The man called "Prophet" concrete images of extinction seen through the effects of empathy
- "człowiek zwany Prorokiem betonuje wizję wyniszczenia widzianą przez efekt empatyczny"
Oczywiście, zaraz się poprawiłam, żeby zupełnie zdania o mnie nie zmienił;)
Offline
Hiki, ja Ci się nie dziwię, te zapowiedzi są porąbane xD
Mi się przypomina jedno z napisów ~Anaki do Elfen Lied: "wąż wodny" a chodziło o "szlauch" xD
Poza tym całościowo można by wypisywać napisy ~Small'a xP
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Hiki, ja Ci się nie dziwię, te zapowiedzi są porąbane xD
Mi się przypomina jedno z napisów ~Anaki do Elfen Lied: "wąż wodny" a chodziło o "szlauch" xD
Poza tym całościowo można by wypisywać napisy ~Small'a xP
Wąż wodny... moja babcia tak mówi na szlauch, więc raczej to określenie głęboko zakorzenione wśród ludności na wsi:] Dlatego uznałbym to za propagowanie tradycji językowych;p
Offline
A co to szlauch? Jakies germanski wynalazek?
W kazdym razie pierwsze slysze to slowo. U nas to po prostu "wąż ogrodowy" i tylko takie etykietki widzę w sklepach.
Offline
A co to szlauch? Jakies germanski wynalazek?
W kazdym razie pierwsze slysze to slowo. U nas to po prostu "wąż ogrodowy" i tylko takie etykietki widzę w sklepach.
No to ogrodowy, ale nie wodny (bardziej z gadem w ten sposób się kojarzy) xD Widać mi się ten szlauch utrwalił z gwary śląskiej
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ano, szlauch jest z gwary, ale pasuje jak ulał Ale trudno, dla szerszej ("gorolskiej" xD) publiczności trzeba użyć węża ogrodowego ;]
Odnośnie tematu - tłumaczenie openingu Death Note od kuro-hana może nie nazwałbym głupim, czy idiotycznym, ale...
"wygodny wygodny yeah wygodny wygodny yeah" - no cóż, chciało mi się śmiać
Offline
SZlauch jak najbardziej jest uzywany w jezyku polskim :]
Offline
SZlauch jak najbardziej jest uzywany w jezyku polskim :]
Nie w całej Polsce. Rozumiem, że można korzystać z gwary jeśli nie ma ogólnopolskiego określenia, ale po co skoro takowy istnieje?
Offline
songoku napisał:SZlauch jak najbardziej jest uzywany w jezyku polskim :]
Nie w całej Polsce. Rozumiem, że można korzystać z gwary jeśli nie ma ogólnopolskiego określenia, ale po co skoro takowy istnieje?
Skoro w moim otoczeniu te określenie jest częściej używane niż "wąż ogrodowy" stało się dla mnie równie poprawne. Nawet na tyle, że nie wiedziałem, że pochodzi z gwary I tak zostanę przy tym, że "wąż wodny" wtedy mnie bardzo rozbawił
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
~Zatoichi masz ogrodek? Jesli nie, to wyobraz sobie ze ktos wola do ciebie podaj mi waz ogrodowy LOL.
Ja bym to ujal po prostu jako "mowa potoczna"
BTW W jakim rejonie Polski mieszkasz, ze nie slyszales takiego okreslenia?
Offline
Macie problemy:p każde określenie jest dobre, ale waż wodny to akurat chyba nie to:D Chyba, ze chodzi o Leviatana w FF Vii
Offline
~Zatoichi masz ogrodek? Jesli nie, to wyobraz sobie ze ktos wola do ciebie podaj mi waz ogrodowy LOL.
Ja bym to ujal po prostu jako "mowa potoczna"BTW W jakim rejonie Polski mieszkasz, ze nie slyszales takiego okreslenia?
Jak idę do sklepu, to mówię "chciałbym kupić węża ogrodowego", nie mówię "chciałbym kupić szlauch". Przynajmniej jakbyś tak powiedział w Małopolsce, to dziwnie by się na Ciebie popatrzyli:]
Offline
A u mnie się mówi: "podaj mi węża" i jakoś nikt się za zaskrońcem nie rozgląda.
Robicie ot, chłopaki.
Szlauf, to forma żargonowa, niepoprawna z resztą. Wiem, bo sama jej długo używałam, póki się nie przeprowadziłam:)
Ostatnio edytowany przez hikikomori (2007-03-11 18:24:36)
Offline
Offline
Starfox mieszkąłem całe życie w małopolsce (i wracam się jak tylk orok szkolny się skończy). Ale nie mówiło się "szlauch" tylko "szlauf".
Offline