#1 2005-08-13 21:46:55

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Napisy a sciezka dzwiekowa

Ostatnio naszlo mnie do robienia synchronizacji istniejacych napisow do wersji ogm czy tez mkv. Jak sie wydaje, tlumaczenia (ang=>pol) robione sa przewaznie w oparciu o tlumaczenia (jap=>ang) zupelnie innej grupy niz ogm, wiec wyciaganie z niego timingu nie ma sensu. (juz sprawdzalem:D) Wiec ostatnio sie dowiedzialem ze prostrzym sposobem i bardziej dokladnym jest dopasowywanie tekstu w medusie do sciezki dzwiekowej. I tutaj jest wlasnie maly problem. Z ogm oczywiscie wyciagam audio w wersji ogg. Jak wrzucam do medusy to tekst zupelnie nie pokrywa sie z dzwiekiem (wina innej "predkosci'??) a jak przerabiam ogg na wav w programie foobar2000 to medusa zwyczajnie mi sie wylacza jeszcze przed wczytaniem sciezki audio. Doradzcie co z tym zrobic.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#2 2005-08-13 22:45:04

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Napisy a sciezka dzwiekowa

Ja bym się jednak uparł na wyciągnięcie timingu i dopasowanie linijek tłumaczenia jezor
To jest wygodniejsze.

Na pewno dokłądniej jest zrobić timing na podstawie ścieżki audio (tymbardziej, że paradoksalnie często timingi w OGMach są zrobione do angielskiej ścieżki, co się mija z celem). Co masz na myśli pisząc, że tekst się nie pokrywa z dźwiękiem? Jak się ma pokrywać, skoro własnie musisz go zsynchronizować smile_big Jakby się pokrywał to by nie trzeba było synchro robić oczkod
I do WAV PCM z jakimi ustawieniami eksportujesz? Jaka częstość próbkowania, ile kanałów i bitów na sek. Proponuję konwertować do standardowego MP3 44kHz 128 CBR, a Medusa już sobie to zamieni. Przypominam, że podczas konwersji formatu Medusa tworzy plik tymczasowy. Upewnij się że masz tyle miejsca na dysku co trzeba. Poza tym oprócz Medusy jest jeszcze inna b. dobra (a nawet lepsza imho alternatywa) o nazwie sabbu (za jakiś czas powinna być najnowsza wersja - robię oficjalne tłumaczenie do niej).

Offline

#3 2005-08-13 23:19:25

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: Napisy a sciezka dzwiekowa

Sorki, rzeczywiscie nie podalem za duzo info, a to co podalem bylo troche niejasne. Wiec tak:
-po pierwsze wstepne synchro mialem juz zrobione, wiec teraz chcialem dokladnie dopasowac tekst, jednak o ile na poczatku roznica byla niewielka o tyle w srodku zupelnie to sie rozjezdzalo, dlatego pomyslalem ze to wina jakiegos kbsps'a albo czegos w rodzaju fps'a smile_big
- po drugie wav ma nastepujace: PCM, 44100 Mz, 2ch, 16 bit

nic teraz sprobuje zrobic z tego mp3'ke tak jak radziles a jak nie pomoze to zainstaleje programik ktory poleciles i wtedy sie zobaczy

EDIT:

sorki juz 3 raz edytuje tego posta, I teraz juz chcialem powiedziec ze chyba wszystko jest w pozadku jak juz sie przekonwertuje do mp3, a co do rozjezdzania sie tekstu to chyba cos mi sie sknocilo z samym tlumaczeniem, bo jak ogladalem to bylo dobrze a jak teraz sprawdzilem to sie okazalo ze ono takze jest rozjechane. DUZY ZONK, goopio mi smile_big


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024