Nie jesteś zalogowany.
Witam.
Pragnę poinformować wszystkich forumowiczów animesub, iż ukazał się pierwszy hardsub duelu Manganime and PaskudnyTeam. Mowa (oczywiście) o pierwszym epku FullMetallPanic? Fumoffu! Torrent można zassać z Anfo (najlepiej) lub Manganime (jeśli Anfo padnie;))
Dane hardka (lub jak kto woli - informacje):
Typ i jakość: DVD-Rip (zawiera unaired eps - odcinki które nie ukazały się w serii TV).
Kontener: MKV
Napisy: w formacie SSA - wersja polska z sufixami (przyrostkami) lub bez, wersja z domyślnym stylem (można samemu ustawić wygląd głównych napisów) i wersja angielska.
Audio: Japońska ścieżka audio.
Kodek wideo: XviD
Kodek audio: AAC
Dodatkowe cechy: podział na rozdziały, menu do CD/DVD, okładki.
Więcej informacji na:
Manganime
PaskudnyTeam
Życzymy dobrych transferów i przyjemnego oglądania.
PS. Chętnym do SEEDowania możemy udostępnić ten epek na FTP
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Niedobre, wy. Czemu wcześniej nie wiedziałam, że zaczniecie seedować o tak skandalicznej porze ?
Już seeduje. Dobrze, że wstałam o 6, a nie później.
Offline
Suchy!! THX za inFo... :] -=> Już 77%, będę seedował ile tylko będę mógł. Kolejny polski projekt Aby tak, dalej. Przy dobrych wiatrach, może zakończe ściągać angielskie hardki... (napewno do tego nie dojdzie, ale można sobie pomarzyć)... Czekam z niecierpliwością na kolejne epki! AnKa dziekuje, że seedujesz... dzięki Tobie mogę dziś jeszcze zobaczyć pracę chłopaków...
Offline
bo my w konspiracji działamy
Offline
Gratulacje ściągamy i seedujemy!!!
Offline
Teraz gdy juz obejrzalem, musze powiedziec ze jestem pozytywnie nastawiony. Staranne wykonanie :] Coz... nic tylko czekac na kolejne epki... Pozdro!
Offline
Dzięki, staraliśmy się
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Po dokładnym obejrzeniu stwierdzam, że:
* Bardzo podoba mi sie nasienie napisów, jest to zrobione bardzo dokładnie i starannie. Nie widać żadnych przebarwień. Nie pokazują się "poświaty" (jak to stwierdził mój kumpel) wokół napisów.
* Czcionka w napisach także jest bardzo czytelna.
* Obraz sam w sobie jest czyściutkich, żadnych wyskakujących niespodzianek. Poprostu czyściutko.
* Kolejny plus to karaoke. Naprawdę starannie zrobione. czionka nie zasłania połowy obrazu a jest dobrze widoczna.
Jak dla mnie...?! Naprawdę pozytywne wrażenia. Naprawdę zachęcam do ściągania i do seedowania.
Offline
Chcemy podziękować wszystkim za wsparcie.. niewątpliwie motywuje nas to do dalszej pracy.
Offline
No to i ja ściagnę, na waszej pracy raczej się nie zawiodę, a tak w ogóle to będzie mój pierwszy polski hardsub, który ściagnę, a następny mam nadzieję, że będzie 12 kingdoms.:). Fumoffu lubię, jak się ściagnie to zaraz obejrzę.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Prosimy o komentarze i uwagi
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Nawet mi przez myśl nie przeszło by nic o tym nie skrobnąć, jednak jeszcze z nikim mnie nie połaczyło, więc to moze trochę potrwać.:)
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Hmm, wg. moich danych na oby trackerach jest po kilka osób, więc na pewno pójdzie
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Owszem.. paradoksalnie na Manganime jest więcej seedów (a miał być tylko trackerem zapasowym )
Offline
Hehe, udało mi się ściagnać (mimo rozlicznych problemów). Tak jak mówiłem komętuję. Nie znam tych fachowych okresleń odnoszących sie do hardsubów, więc napiszę po swojemu. Generalnie świetna robota, jak jest duzo takich polskich hardków to biorę w ciemno. Obraz był tak ładny, że aby go podziwiać musiałem przeczyścić monitor. Przypisy umiejscowione kapitalnie, timing kapitalny. Jedyne do czego się przyczepię to tłumaczenie. Także jest rewelacyjne, ale jak na mój gust można by było udoskonalić, jednak znalazłem tylko jeden ewidentny błąd i parę zwrotów, które są dobre, ale ja bym poprawił, bo jak dla mnie brzmiałyby one lepiej, co nie znaczy, że dla wszystkich. Zresztą przytocze to tu i zobaczycie.
1) "Porwałem go z podstawówki i w potajemnie zawiesiłem tutaj." To ten ewidentny.
2) "Wieczorami bywa niebezpiecznie, bo wiesz, kręcą się tu tacy faceci jak my." Po "tu" przydałoby się "wtedy", by zdaniu nadać sens wynikowy.
3) gdzieś pojawia się zwrot "z wagi sytuacji", chyba lepiej by było "z powagi sytuacji"
4) "Ja jeszcze... poczekam trochę." "Ja jeszcze..." po tym była chwila przerwy i tamto. Własnie tamto lepiej by brzmiało chyba "chwilę poczekam" albo "trochę poczekam"
Generalnie wszystko jest cacy, uwagi napisałem takie jakie mi się nasuwają, oczywiscie Wasze tłumaczenie też jest cudowne i nawet te momenty są dobre tak jak jest, no ale może coś skorzystacie.
Aha jeszcze co mnie naprawdę urzekło, to dostosowanie stylu mówienia pewnych osób do ich charakterów, to wyszło kapitalnie,
szczególnie zauroczyło mnie stwierdzenie "nieprawidłowosć w obrębie...", a takze dbałość o szczegóły, wielką literą były pisane zwroty grzecznościowe w liscie miłosnym. Co tu duzo gadać dzięki i gratuluję, i oby tak dalej, chociaż w to akurat nie wątpię.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Jak odpalić napisy ?
Pierwsz raz mam kontakt z MKV,
Otwieram plik bez problemu, ale nie kminie gdzie się włancza napisy.
Offline
http://www.matroska.org/downloads/windows.html - sciagnij kodek
ja mam inny problem, jak otwieram plik virtualdubem, to wywala mi komunikat "Matroska stream 1 doesn't have a samplerate", a musze jakos z tego zrobic avi (dvd nie czyta mkv )
Offline
Co do pierwszego, to napisy możesz wyświetlać za pomocą VSFilter, lub w MediaPlayerClassic (tryb VMR9)
Co do drugiego, to przyczyną prawdopodobnie jest dźwięk w AAC. Wyciągnij ścieżki audio i wideo za pomocą MKVExtract, Potem przerób dźwięk na MP3 i połącz do z wyciągniętym video (w VD)
Offline
Hej Winged, hehe, powinniśmy Cię awansować na naszego gł. krytyka
OK, ale do rzeczy:
1) literówka, nie ewidentny błąd - poprawimy
2) nie zgodzimy się z tym, ci goście wyraźnie mówią 'Wieczorami' więc wiadomo kiedy (teraz, (w anime) kiedy jest ciemno, drugi raz nie muszą tego precyzować), a w drugiej części zdania mówią gdzie, czyli 'tu' Czyli wszystko w najlepszym porządku, brzmi naturalnie, super i w ogóle rewelacyjnie
3) cytuję odpowiedź gł. tłumacza "z wagi sytuacji jest bardziej poważnie", i zgadzam się z tym, jak powiesz:
"Jest to sprawa wielkiej wagi"
"Jest to bardzo poważna sprawa"
'poważniej'/'dostojniej' brzmi to pierwsze
BTW, gł. tłumacz pojechał na wakacje, dlatego nie mógł sam się tutaj wypowiedzieć
4) niezupełnie, mówiąc 'poczekam trochę' główny nacisk kładziemy na 'czekanie', na samą czynność, a nie 'czas', że jeszcze 'trochę' poczeka; a oto nam właśnie chodziło - subtelna różnica
BTW, mówiąc to Chidori się wacha, nie mówi ciągiem, więc nasza wersja jest tym bardziej dobra
Hu'h, nom ten tego, dzięki za komentarz troszkę nam zajęło sklecenie tego hardka, ale czytając takie komentarze czuje się że warto było Ekipa M-e & PT pozdrawia!
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Dzieki za pomoc :]
Offline