Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Witam,
mam pewien problem, nie wiem jak zmienić
taki format:
{2059}{2146}
{2150}{2213}
{2316}{2379}
{2384}{2447}
{2451}{2511}
lub taki:
00:01:00:
00:01:11:
00:01:22:
00:01:26:
00:01:32:
00:01:35:
na taki:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
<coś tam>
2
00:00:07,000 --> 00:00:24,000
<coś tam>
3
00:00:24,000 --> 00:00:49,000
<coś tam>
4
00:00:49,000 --> 00:00:56,000
<coś tam>
5
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
<coś tam>
bo tylko tak zrobione napisy odbierają na DVD (przynajmniej u mnie)
Czy ktoś wie, jak można to zrobić?
Czy na SubEdit-Player tak się da?
Offline
W SubEdit-Player chyba tego nie zrobisz. Możesz zaopatrzyś się w taki programik jak Subtitle Workshop i chyba w Medusa też można to zrobić. Tylko takie znam do obróbki napisów, więc te przytaczam;-)
Offline
Zrobisz, zrobisz.
Otwierasz napisy w SubEdit Player (najlepiej otworzyć też od razu film, to w razie potrzeby, automatycznie zostanie pobrany FPS.
Teraz na Plik->Export->SRT
Offline
:************ Dzięki Suchy, masz u mnie piwko
Offline
Wystarczyło przeglądnąć opcje SubEdit'a...
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Po co, jak mam Was?
A tak szczerze, to nie pomyślałam o tym...
Offline
Kurcze... Myślałem, że jak nie obsługuje tego formatu, to i na niego nie zmieni (nie obsługuje go, prawda? może go tylko konwertować). Nie pomyślałem, że w drugą stronę też to działa;-)
Offline
No ale teraz już wiecie Dowiedzieliście się czegoś nowego, poszerzyliście obszar swojej wiedzy i horyzonty myślowe, wpłynęło to na waszą psychikę i własny wymyślony świat i.... hu'h, zapędziłem się
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
A co powiecie na Subtitle Workshop?
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Ma swoje zalety i wady, osobiście wolę SubEdit'a (z kilku powodów)
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Do edycji to SubEdit jest dobry, ale do konwersji to ja wole uzywac Subtitle Tool
Offline
Do synchronizacji, podstawowej edycji i konwersji niektórymi formatami, SE jest idealny, bo jest prosty szybki i skuteczny.
Do tłumaczenia kaptalny jest SW bo ma świetny tryb tłumaczenia.
Takie jest moje zdanie.
Offline
Hmm, mnie się w SW źle tłumaczyło i timingowało, jedyne w czym mi się przydaje, to duża ilość opcji do zabawy z czasami i timingiem (podmiana timingu, automatyczne (definiowane) czasy wyświetlania itp. itd.)
BTW, do konwersji mDVD -> SRT SubEdit jest o całe niebiosa lepszy
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
SW ma jedna swietna opcje synchronizuj z -> filmem lub gotowymi napisami, jak sie tym pobawic to mozna dopasowac napisy ktore opieraja sie zwyklej zmianie fps przy roznych wersjach filmu, kilka razy zsynchronizowalem napisy z formatu czasowego do mDVD w 5 min ^^
ara ara...
Offline
Strony 1