Nie jesteś zalogowany.
No wlasnie jak to przetlumaczyc? Zdanie pojawiło się w Night Head Genesis ep13. Kiedy to pewny koles imieniem Sonezaki, mówi o wspomnienach głównych bohaterow - Kirihara Naoto i Naoya - co sugeruje, że "wszedł" w ich umysł. Powiedział coś takiego: "Pleats in the tapestry of mind" is such a wonderful phrase. Przetłumaczyłem to jako "Szperanie pośród gobelinów umysłu". Wprawdzie "pleats" znaczy pofałdowany, jednak tak imho bardziej pasuje do kontekstu wypowiedzi. Poźniej Sonezaki opowiada im o tym jak odczytuje te obrazy (przetlumaczone wtedy jako images, a nie tapestry) i mówi: "Those are the pleats in the tapestry of mind." no i tu znowu pasowałoby moje tłumaczenie - "Szperanie pośród gobelinów umysłu", ale chwile później pojawia sie ta fraza po raz 3, kiedy Naoya wchodzi w jego umysł. Wtedy Sonezaki wkurzył się powiedział coś takiego: "Then I, too, have pleats in the tapestry of mind." No i tu mam problem. Moje wszczesniejsze tlumaczenie wtedy juz srednio pasuje... no i mam problem.
Offline
~homyk odrębny temat dotyczący pomocy w tłumaczeniu juz istnieje na forum:TU
Co do samego słówka "pleats" - w tym wypadku to liczba mnoga od "pleat" zatem może to znaczyć zarówno: układać w fałdy, plikować, splatać, pomarszczyć czy zmarszczyć, jak i: fałdy, plisy, zakładki, plecionki, warkocze czy sploty.
Ja skłonny byłbym przetłumaczyć problemowe zwroty tak:
"Pleats in the tapestry of mind" is such a wonderful phrase.
Co za wspamiały zwrot: "Sploty w gobelinie/arrasie pamięci/rozumu/umysłu.
"Those are the pleats in the tapestry of mind."
Oto owe sploty w gobelinie pamięci/rozumu/umysłu.
"Then I, too, have pleats in the tapestry of mind."
No to ja też je mam (w domyśle sploty)./ No to ja też mam sploty.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-04-15 18:39:44)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline