Nie jesteś zalogowany.
Witam. Zabrałem się za tłumaczenie kolejnego odcinka Witchblade'a. Do tej pory tłumaczyłem z Bakakozou - Conclave, ale i nie było problemu, ale kolejne odcinki mam od Makoto i są jaja. Jak odpale SE 4060 i puszcze film, wszystko idzie normalnie, ale jak zatrzymam i przewinę choćby o klatkę w przód lub w tył, to znika angielski napis i nie pojawi się, chyba, że puszczę "plej". Czasami nawet jak bawię się przewijanie, to napisy w ogóle się rozjeżdżają, czyli pojawiają się tam, gdzie nie trzeba, lub nie ma ich tam gdzie powinny. Oczywiście cały czas mówię tu o angielskim hardku wbudowanym/dołączonym do filmu.
Z tego co wyżej napisałem wynika, że nie bardzo idzie zrobić timing, więc nie poddałem się i wyciągnąłem tego hardka z mkv do txt i się zmieszałem, bo jest on w ass. No, ale nic, nie poddałem się przeczytałem faq i pobrałem rozpakowywalnego Ageisuba [pierwszy raz na oczy widzę ten program] i wczytałem: video, audio z video i suby z video. Ponieważ nie znam w ogóle tego programu to zacząłem zmieniać tylko angielskie kwestie na polskie, bez zmiany czcionek czy czegokolwiek innego. Kiedy doszedłem do opka zorientowałem się, że jest on nie przetłumaczony, więc zacząłem łopatologicznie go tłumaczyć krok po kroku mniej/więcej przy pomocy tego panelku/programu w prawym górnym rogu, który pokazuje strumień audio. W połowie opka zorientowałem się, że audio wyprzedza video [cały opek tłumaczyłem na podstawie tego panelku, ale jak puściłem play tam, gdzie jest ten niby główny odtwarzacz audio/video to zobaczyłme, że audi i video się rozjechało i mi teraz napisy nie pasują ] i nie wiem za bardzo co teraz zrobić, no bo nie bardzo idzie dalej tłumaczyć ten opek ? No bo całość jakoś bym od biedy przetłumaczył i potem to może przekonwertował do jakiegoś ludzkiego formatu, ale chciałbym zrobić coś z tym opkiem, no i może bardziej poznać Ageisuba. Ewentualnie chciałbym zrobić te napisy w SE, jak będzie można, a opka bym ze słuch mniej, więcej dopasował.
Offline
przeinstaluj ten program co odpowiada za napisy chodzi mi o ten zielona strzałka jak mi sie tak robiło w SE to musiałem go przeinstalować
Offline
1# ass to jest właśnie ludzki format.
2# Kiedy ładujesz do Aegi audio załaduj także timecody, wtedy będzie wszystko ok.
A tak na marginesie, mkv to też softy
Offline
@zmora150
Co do tej zielonej strzałki to mam DirectVobSuba z K-lite'a i nie wiem, czy to będzie można tak osobno przeinstalować. Próbowałem wyłączyć DVSa, ale jak to zrobiłem to po prostu nie było w ogóle napisów [angielskich hardków], więc to mnie nie urządza. Nie da się tego załatwić jakoś tako, bez mieszania z kodekami ?
@ gracol
[cytuj]ass to jest właśnie ludzki format[/quote]
Jak to mówią: punkt widzenia, zależy od punktu siedzenia. . .
Skąd mam wziąć te "timekody", bo z tego co widzę to je sie ładuje z osobnego pliku .txt, a jak dam ładowanie z pliku .mkv to mi się agei wysypuje.
------------------------- EDIT -------------------------
Po drodze natknąłem się na jeszcze jeden problem: W SubtitleWorkshop 2.51 nie mam obrazu, tylko napisy wyskakujące na czarnym tle. Ktoś może wie, czemu tak się dzieję ?
Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2007-09-30 14:14:37)
Offline
Jako że nigdy nie miałeś kontaktu z Aegisubem, to domyślam się, że żadne efekty nie będą ci w napisach potrzebne. Zatem skonwertuj ASS do srt i załatwione (albo do mDVD, jeśli już chcesz robić w SubEdicie).
Offline
A nie proscie w MEDUSIE przekonwertowac napisy z ass do ssa?? Wtedy bedzie wilk syty i owca cala. Czemu? Poniewaz zachowujemy format czasowy a po drugie SSA jest obslugiwane przez SubEditPlayer'a. [srt nie ma takiego wsparcia].
Poza tym z tego co piszesz to EWIDENTNIE masz mkv z SOFTEM a nie z hardkiem [masz mozliwosc wylaczenia tych napisow, jesli mialbys doczynienia z hardkiem w mkv to zadnych napisow nie bylbys w stanie wyciagnac] W ogole polecam poczytac o formacie napisow, o fps i problemach jakie wystepuja w przypadku mkv, bo chyba tu zaczyna byc problem. [gdzies na forum jest moj tutorial na temat obslugi ssa]. Jesli jednak z uporem maniaka chcesz sie bawic w mdvd i mkv to wymus w SEP'ie fps 23.976 i wszystko powinno byc dobrze.
Ostatnio edytowany przez waski_jestem (2007-09-30 14:15:53)
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Będę zgadywał, [tak jak Gracol]:
- video VFR;
- audio VBR.
Daruj sobie i ściągnij jakiś avik. Serio mówię, opanowanie tego może ci zająć kilka dni.
Offline
Będę zgadywał, [tak jak Gracol]:
- video VFR;
- audio VBR.Daruj sobie i ściągnij jakiś avik. Serio mówię, opanowanie tego może ci zająć kilka dni.
Hehe, znamy to z autopsji. VBR/VFR to chyba najbardziej upierdliwy problem z jakim można spotkać się korzystając z Aegi.
Offline
a co w tym upierdliwego?
audio VBR chyba się normalnie wczytuje, nie? przynajmniej jakoś se nie przypominam, bym miał z tym problemy...
a co viedo VFR, to chyba tylko przy H.264 są problemy...
oczywiście mogę się mylić...
Offline
audio VBR chyba się normalnie wczytuje, nie? przynajmniej jakoś se nie przypominam, bym miał z tym problemy...
Tak, wczytuje się normalnie ale jak masz video VFR to tego, to czasem wychodzą problemy z synchro.
a co viedo VFR, to chyba tylko przy H.264 są problemy...
VFR używa sie praktycznie tylko przy AVC. Pisze, że kontenerem była matroska, więc to raczej x.264.
oczywiście mogę się mylić...
A ja wróże z fusów, bo nie podał nic poza kontenerem. Jeśli ktoś nie bawi się z tym, to będzie miał problem [pierwsze uruchomienie aegi].
Offline
To żeby nie było wróżenia z fusów, to zamieszczam screena z MovieInfo:
Bezpośredni link do obrazka.
Na razie przerobiłem te napisy na mDVD za pomocą SubtitleWorkshop 2.51 i ewentualnie jakoś to zmorduje. Napisałem to wcześniej, ale chyba nie zauważyliście. Nie wiem czemu, ale na podglądzie video w SW nie mam obrazu, tylko napisy na czarnym tle. Dotyczy się to każdego formatu video, ale to tak na marginesie, bo raczej dalszą edycję będę prowadził w SE.
Oczywiście, czekam też na porady co do Aegisuba, jeżeli to nie będzie nic zakręconego.
Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2007-09-30 19:39:21)
Offline
Nic zakręconego? Wręcz przeciwnie ;]
Offline
Nie wiem czemu, ale na podglądzie video w SW nie mam obrazu, tylko napisy na czarnym tle. Dotyczy się to każdego formatu video, ale to tak na marginesie, bo raczej dalszą edycję będę prowadził w SE.
No niestety Jak ja bym chciał nową wersją Workshopa... U mnie SW nie łyka (te same objawy) nowszych kodeków, muszę wszystko konwertować roboczo na xvid.
Offline
[cytuj]Nic zakręconego? Wręcz przeciwnie ;][/quote]
Jeżeli to nie był sarkazm, to w takim razie jak to zrobić ??
Offline
Jeżeli to nie był sarkazm, to w takim razie jak to zrobić ??
Proszę bardzo. Aby móc edytować video VFR w aegi, należy napisać skrypt AVS, który wczytujemy do aegi. W skrypcie tym video ładujemy przy użyciu DSS2 bądź poprzez indeksowanie [nie pamiętam nazwy wtyczki].
Audio VBR najlepiej przekodować do wava CBR.
Offline
Dobra, to znowu ja, ale z trochę innej beczki. Jak jest w AS[2.00 r1546][ustawienia all default]: Subtitles --> Styles Manager --> New/Edit -->Okienko Previev Co trzeba zrobić, żeby w tym okienku wyświetlał się przykładowy tekst, bo taką ono chyba spełnia funkcję, zgadza się ?? W okienku "Text to be used for the previev" mam wpisane "Fajny tekst.", ale co bym nie zmieniał i gdzie bym nie grzebał w obrębie okienka Style Editor to i tak się tam nic nie wyświetla, tylko szachownica...
Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2007-10-17 17:10:29)
Offline
Na wiki od Aegi jest wsio napisane, pamiętam, że widziałem tam wyjasnienie tego problemu (czy tez na ich forum).
Chodziło0 chyba o odpalenie fccache.exe i posiadanie odpowiednich bibliotek czy jakoś tak. Generalnei problemy z napisami (wyświetlaniem) często są związane z odpowiednim doborem biblioteki renderującej napisy i silnika dostarczającego materiał video do Aegi.
Offline
Przekopałem to forum oraz FAQ z góry na dół i z prawej na lewą i nic. Albo ja jestem ślepy, albo mówimy o różnych problemach.
Offline