Nie jesteś zalogowany.
Chcemy zdubbingować po polsku nasze ulubione anime jeśli jesteś chętny (na tą chwilę potrzebujemy tylko seyuu) to zapraszam:
http://www.deathnote.fora.pl/death-note … -t224.html
Włóczek
Ostatnio edytowany przez Włóczykij (2007-10-08 06:52:18)
Offline
Chcemy zdubbingować po polsku nasze ulubione anime jeśli jesteś chętny (na tą chwilę potrzebujemy tylko seyuu) to zapraszam:
http://www.deathnote.fora.pl/death-note … -t224.html
Włóczek
zdubbingować ? ujmę to tak "bez komentarza" ;]
Offline
zobaczysz jaki będzie efekt oświadczam że robimy to "na poważnie", chcemy pokazać że "polak potrafi" więc jeśli ktoś tak jak my chce mieć DN w naszym kochanym języku polskim to zapraszam. I jeszcze jedno: Nie jesteśmy Jetixem i jedna osoba nie podkłada głosu dla wszystkich postaci i dlatego bardzo was potrzebujemy. Zwłaszcza że na chwilę obecną więcej osób chcę zagrać postać epizodyczną a dwie główne role (Raito i L, choć koleś idealnie nadający się na L się zastanawia więc macie mało czasu) są jeszcze wolne. Główne postacie "zaklepane" to m.in. : Mello, Near, Ryuuk, Siostra Raito, Misa, Reporterka i kilka epizodycznych...
Offline
Ja moge wam pomoc, ale jeszcze nie ogladalem tego anime, jesli jestescie zainteresowani moja pomoca to piszcie na gg(pod avatarem)
Offline
no ja jestem ciekaw kiedy sie ukaże pierwszy ep waszej projekcji i jak to będzie wyglądało ,,,,
no mam nadzieje, że wyjdzie to nieźle. Aczkolwiek dubbingować DN na nasz ojczysty język.. hmmm...
Ale życze wam POWODZENIA !!!
Offline
Najlepiej zrobcie jednego epka i rozpowszechnijcie go. Fani sami ocenia, czy lepiej jest projekt kont. czy dac sobie spokoj. Osobiscie uwazam, ze polegniecie
Offline
Offline
Jak zrobicie choć jeden odcinek to na pewno sprawdzę jak wam wyszło, aczkolwiek trzeba pamiętać, że ogólna opinia na temat dubbingu angielskiego i (jeszcze gorsza) polskiego, jest taka, że wielu ludzi nawet nie będzie chciało się temu przyjrzeć.
Offline
Pomysl ciekawy, napewno bedzie duzo zabawy, aczkolwiek ja rowniez nie wroze wam sukcesu ;P Chociaz jak cos wydacie to napewno kukne na to z ciekawosci. Poza tym na czym wy to chcecie robic? Na zwyklych majkach za 5zl? xD
Ostatnio edytowany przez KAT (2007-10-08 11:21:14)
Offline
no własnie zróbcie 1 epka i wypuście coby ludzie mogli ocenić
Offline
~Włóczykij, zauważ że dubbing na Jetixie jest robiony w profesjonalnym studiu, to już zmienia postać rzeczy w jakości dźwięku. Nawet jeśli jedna osoba podkłada głos pod 2 postacie to można go odpowiednio zmodyfikować. Zresztą, dobrym przykładem osób dających głos kilku postaciom jest Afro Samurai. Oglądając go nie odczujesz, że to ta sama osoba. Dodatkowo trzeba mieć porządny głos do tego i zdolności aktorskie, to nie jest prosta sprawa i jakoś tego nie widzę. Chyba lepszy efekt da Iwona
Poza tym powiedz mi skąd weźmiecie tłumaczenie na którym będziecie się opierać przy dialogach? Zrobicie swoje? Pełne tłumaczenie ma tylko Anime Garden. Na dodatek w wielu miejscach trzeba je zmodyfikować tak, aby dialogi były dopasowane do ruchu ust. Dochodzi do tego jeszcze nakładanie subów przy tekście np. na ekranie monitora. Zanim coś zrobicie, musicie uderzyć do autora napisów z pytaniem o wykorzystanie i modyfikację.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
mnie ciekawi jak pozbędziecie się dubbingu japońskiego, zostawiając samą muzykę i dźwięki
Offline
no... mnie to tez ciekawi... jest to proste przy 5.1, ale w stereo?
Offline
Hmmm, oby wyszło lepiej niż z Naruto, chociaż zabawnie było oglądać Naruto z dubbingiem
Ale może dlatego, że nie lubię Naruto, ale mimo wszystko dotrwałem tylko do połowy... Ogólnie moim zdaniem, jak chcecie zrobić wersje z dubbingiem to zróbcie parodie, bo z wersji poważnej i tak nici wyjdą Czytaj: najprawdopodobniej wyjdzie niedorobiona parodia, jak w przypadku Naruto. Jednakże oczywiście mogę być w błędzie ^^
PS: I tak myślę, że więcej osób chętniej obejrzałoby parodie... niż normalną wersje z PL dubbingiem lub jakimkolwiek innym dubbingiem, nawet profesjonalnym. Oczywiście za wyjątkiem pierwszego epa, którego większość obejrzy raczej z ciekawości
Ostatnio edytowany przez DevilDrom (2007-10-08 13:54:57)
Offline
hehe super, tylko zrobcie jakies osłonki na mikrofony zeby nie bylo slychac dmuchania.
a to bedzie efekt wieloosobowego lektora ? bedzie w tle słuchac oryginalne glosy japonskie ?
Offline
"Poza tym powiedz mi skąd weźmiecie tłumaczenie na którym będziecie się opierać przy dialogach? Zrobicie swoje? "
wyślemy (a może już wysłaliśmy, tego się dowiem dziś wieczorem ) prośbę do Anime - People być może będziemy korzystać z ich fansubów oczywiście trochę zmodyfikowanych, jeśli się nie uda zdobyć zgody Anime - People zrobimy własne tłumaczenie (mamy dwóch tłumaczy w zespole). Choć fanusby Anime - People są... najbardziej klimatyczne
"Na dodatek w wielu miejscach trzeba je zmodyfikować tak, aby dialogi były dopasowane do ruchu ust. Dochodzi do tego jeszcze nakładanie subów przy tekście np. na ekranie monitora. Zanim coś zrobicie, musicie uderzyć do autora napisów z pytaniem o wykorzystanie i modyfikację."
Nasz montażysta się wszystkim zajmie, zrobi również hardsuby do openingów i endingów...
"mnie ciekawi jak pozbędziecie się dubbingu japońskiego, zostawiając samą muzykę i dźwięki"
mam całkowite zaufanie do naszego montażysty
"Czytaj: najprawdopodobniej wyjdzie niedorobiona parodia, jak w przypadku Naruto. Jednakże oczywiście mogę być w błędzie ^^"
być może będziesz miał się okazję przekonać czy będzie to parodia
"bedzie w tle słuchac oryginalne glosy japonskie ?"
NIE
Ludzie!! Gdzie wasza wiara w cuda!!!
Offline
nie wierze w montazyste, jak nie bedzie śłychac japonskich głosow w tle to pewnie muzyki/amience tez nei bedzie.
Offline
zapewniam Cię że będzie słychać jedynie muzykę i dźwięki z oryginalnej anime oraz nasze podłożone głosy...
Offline
Akurat Anime-People nie ma prawa do wyrażenia zgody na wykorzystanie tekstu, może to zrobić tylko Jasmine i reszta członków AG po konsultacji z nią, ponieważ tłumaczenie jest nasze. Z A-P w tekst ingerował tylko Zatoichi poprzez korektę, więc sam nie może wydać zgody. Ich rola opierała się przede wszystkim na obróbce technicznej suba. Na dodatek, w przypadku ingerencji w tekst, powinien być on zatwierdzony przez Jas. Op. i end. były tłumaczone z kolei przez inne osoby (Wan, ja i Zato). Nie posiadając podstawowych danych, jak chcecie uzyskać zgodę?
Poza tym nie podoba mi się wasze podejście do wydania Death Note. Zauważ, że 3 grupy biorą udział w tym projekcie w tym AG z punktem wyjściowym, jakim jest tłumaczenie.
Kwestie techniczne właściwie mnie już nie interesują, wasza broszka. Tyle, że ja bym nie udostępniał dobrego suba do czegoś, co prawdopodobnie będzie miało kiepski efekt.
I tak, nie wierzę w cuda
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
O ile jest to dzwiek piecio-kanalowy i speaker jest osobno to nie ma wiekszego problemu, jesli dzwiek jest mixowany, czyli np. mp3 to juz jest, no jestem ciekaw jak sobie z tym poradzicie, jesli wydacie 1 epek, to na pewno sobie lukne, jak wyszlo (osobiscie watpie, abyscie dobrali odp. glosy, ale kto wie, moze...)
Nastepna sprawa, to zle pytacie o wykorzystanie tekstow pl., to pytanie powinniscie skierowac do Anime-Garden, a nie do A-P ;]
Edit:
~Quithe pierwszy
Ostatnio edytowany przez songoku (2007-10-08 14:34:20)
Offline