Nie jesteś zalogowany.
Ludzie, czyście powariowali? Dubbingować anime? Co wy chcecie zrobić z siebie TVN?
Przecież sam klimat i intesencja anime opiera się na japonśkich głosach.
podkładanie polskich, to jakby degradacja tak dobrego anime jakim jest Death note, do "kolejnej beznadziejnej, zdubbingowanej przez polaków komedii"
Jak dobrzy nie będziecie w tym co planujecie zrobić, to i tak nie będę chciał tego oglądać, bo nie będzie to już to samo co oryginał.
Ale oczywiscie nikt nie zabrania wam tego dokonać. Pewnie osoby, którym nie chce się czytać napisów będą zadowolne.
Mimo wszystko życzę powodzenia... będzie wam potrzebne.
Offline
dzięki, choć zamiast powodzenia potrzebujemy bardziej seyuu
Offline
hehe dubing chcialbym zobaczyc, ale nieogladalbym tego :> chyba ze z kolegą dla smiechu.
mozecie zrobic taki jajcarski dubbing, gdzie sens zdania zostaje taki sam ale wypowiedziane jest w jakis smieszny sposob.
Offline
Moze pora udowodnic ze "Polak potrafi"? Moze trzeba przelamac pewne stereotypy nałożone nam przez Jetix? Death Note jest wspaniałym anime... I dzięki temu projektowi może stać się jeszcze wspanialsze jeśli wszystko wyjdzie zgodnie z założeniami.
Offline
Szczerze mówiąc...to jakbym ja to robił to miałbym w du...w głebokim poszanowaniu to czy byscie sie zgadzali czy nie xD a jakbyscie jeszcze mówili ze postapilem nie fair to bym was wyśmiał;)Prawa na scenie fansubberskiej to tylko wskazówki każdy i tak zrobi jak chce.
~KAT...to nawet nie chodzi że nie dajecie subów xD ale o ultra inteligentny powód dlaczego:
[cytuj]Anime Garden nie wyraża zgody. Osobiście nie cierpię dubbingu, więc w żaden sposób nie będę przykładać do tego ręki. Bo jakoś nie wierzę, że uda wam się przełamać moją niechęć. To anime jest za dobre, żeby niechcący zrobić z niego parodię przy użyciu naszych subów.
Ciekawe czy jakby tak samo postapili z Gutenbergiem to czy miałbym podręczniki pisane recznie...
W d... to my mamy ciebie i twoje widzi mi się, jeżeli nie szanujesz cudzej pracy i chcesz ją bezczelnie kraść.
Ja także nie zgadzam się na wykorzystanie subów z tego powodu, dało się to odczuć już w moim pierwszych postach. Chcą się bawić, to nie sie bawią od początku.
A powiedz mi co twój przykład z Gutenbergiem ma do rzeczy? Chodzi ci o to, że ktoś dał mu szansę? Jego pomysł bronił się sam i był korzystny dla tych, którzy go poparli. Dla nas nie jest.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
O kradzieży pogadamy jak ktos poniesie szkody materialne;P A czyjejś pracy nigdy nie umiałem uszanować...ot stary nawyk.
Offline
~Quithe gadasz coś o kradnięciu cudzej pracy, a prawda jest taka że każda osoba z ansi kradnie efekty cudzej pracy, czyli anime poprzesz ściąganie z netu co jest nielegalne bo prawda jest taka że to kradzież i twórcy danego anime ponoszą pewne straty finansowe (mniejsze lub większe).
Ostatnio edytowany przez Shinuta (2007-10-08 20:51:07)
Offline
Jubei nie tedy droga:) Ja bym raczej użył innego argumentu. Otóż jestem gotów postawić 100 PLN że ponad 3/4 tłumaczy NIE PYTA się o zgode angielskich grup hardsubberskich. Sciagają i tłumaczą. Popatrz Quithe...ansi działa...sciągne...przetłumacze na jezyk bardziej zdatny do fandubu i gotowe i *pyk* tyle z waszej drogocennej pracy i drogocennych zakazach xD
Offline
Może by tak trochę ostudzić emocje...? Nawet jeśli ktoś czyjeś napisy wykorzysta, to i tak nikt nie będzie w stanie tego zweryfikować... w końcu tekst zawsze ma ten sam sens i na bank trafią się - jeśli nie takie same, to podobne zdania.
Offline
~Quithe gadasz coś o kradnięciu cudzej pracy, a prawda jest taka że każda osoba z ansi kradnie efekty cudzej pracy, czyli anime poprzesz ściąganie z netu co jest nielegalne bo prawda jest taka że to kradzież i twórcy danego anime ponoszą pewne straty finansowe (mniejsze lub większe).
A jaką stratę ponoszą twórcy DN skoro nie jest wydane w Polsce? Teraz obejrzą to ludzie, co może zaowocować kupnem oryginału. Sam teraz kupuję mangę DN, bo widziałem anime.
Powiedz mi jeszcze, w takim razie, dlaczego plagiatorzy są tak tępieni na ANSI? To działa na tej samej zasadzie.
~Khadzad, nie pyta, ale wątpię, żeby którakolwiek grupa robiła z tego problem. W końcy w tym właśnie celu są tworzone funsuby, dla ludzi. Przez tłumaczenie na inny język stają się powszechniejsze, poza tym lud ściąga wtedy epki tejże grupy.
~Enquax, wierz mi, da się. Każdy tłumacz ma swój styl. Przykładem zerżnięcie mojego tłumaczenia endingu do NHG, gdzie niby coś tam było zmienione, a zaraz zorientowałem się ja i Hiki.
Ostatnio edytowany przez Quithe (2007-10-08 21:05:39)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
~Quithe gadasz coś o kradnięciu cudzej pracy, a prawda jest taka że każda osoba z ansi kradnie efekty cudzej pracy, czyli anime poprzesz ściąganie z netu co jest nielegalne bo prawda jest taka że to kradzież i twórcy danego anime ponoszą pewne straty finansowe (mniejsze lub większe).
Heh. Nie tyle ponoszą straty, co niedoznają zyskow.
A jeśli chodzi o napisy, to gdyby to miałyby być wykorzystane moje, to także jeśli to byloby bez mojej zgody, to bym się bulwersował.
Offline
Wystarczy odpowiednio przerobić tłumaczenie Jasmine i mamy gotowe 'nowe' tłumaczenie. Zresztą nawet jak się nie zapytają i użyją napisów od AG, to co najwyżej możecie im pogrozić palcem i dać bana na ansi... Nic więcej;] Projektu nie zatrzymacie;] Kick Ass Anime też kradło tłumaczenia od innych grup i mieli gdzieś ich 'ale';)
Ostatnio edytowany przez Starfox (2007-10-08 21:06:05)
Offline
"Lepsze jest wrogiem dobrego", jak powiada stare przysłowie pszczół. DN to świetne anime, chcecie je jeszcze ulepszyć? Niby w jaki sposób? Kalecząc ścieżkę dźwiękową i podkładając amatorsko głosy w miejsce profesjonalnej roboty seyuu? Dość śmieszne się mi to wydaje. Nawet jeśli życzę wam, by ten eksperyment się powiódł, to nie jestem w stanie uwierzyć, że tak faktycznie się stanie. Oczywiście jest to moja prywatna opinia i może nie obchodzić zainteresowanych, co mnie również mało obchodzi. Poza tym nazywanie amatorów seyuu jest dużą przesadą. Chyba że nie zdajecie sobie sprawy, jakim talentem japońscy seyuu dysponują, by efekt końcowy w anime był taki a nie inny. Ale ignorancja nie usprawiedliwia zadufania. O ile dobrze pamiętam, chcecie tego dokonać w kilka dni, faktycznie trzeba cudu, by udało wam się to, co często nie udaje się polskim aktorom dubbingujących anime. Ale żeby nie było, że jestem z ciemnogrodu i rzucam komuś jakieś kłody, to życzę powodzenia i boskiego wsparcia.
Offline
~Quithe chodzi mi o to że większość osób które ściągną np. DN z netu i oglądną to już tego anime oryginalnego nie kupią bo będzie im żal pieniędzy na coś co już widzieli i prawdopodobnie mają zgrane na płytę. I w takim przypadku straty ponoszą twórcy anime które mogą nawet czasami sięgać wysokich kwot.
A co do plagiatorów to też ich tępię i jak jakiegoś zobaczę to odrazu zgłaszam tam gdzie trzeba np. na ansi do wszechwładnego modka.
Tylko że wykożystanie napisów do dubingu to nie jest taki 100% plagiat. A jesli myszlisz że tak, to w takim razie wiekszość napisów na tej stronie jest nielegalna, bo osoby które tłumaczą anime z angielskiego hardsuba nie zapytały się o zgodę wykozystania tłumaczenia danej grupy, np. pewnie Jasmine i Kat nie zapytali się grupy która wydała to anime po angielsku czy mogą skożystać z ich tlumaczenia i zrobić napisy polskie.
Offline
~Jubei, jest plagiatem, jeżeli zostanie wykorzystane bez zgody.
Dobra, zabieram się niedługo za nowe anime. Zaraz wyślę maila do grupy Triad z zapytaniem. Przy okazji spytam też, co sądzą o nie pytaniu o zgodę na wykorzystanie ich przekładu na dalsze języki. Zaraz po otrzymaniu odpowiedzi przekażę wam ich stanowisko.
Co do kupna, to zależy od własnego spojrzenia. Ja prędzej kupię coś co już widziałem niż w ciemno.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
"Lepsze jest wrogiem dobrego", jak powiada stare przysłowie pszczół. DN to świetne anime, chcecie je jeszcze ulepszyć? Niby w jaki sposób? Kalecząc ścieżkę dźwiękową i podkładając amatorsko głosy w miejsce profesjonalnej roboty seyuu? Dość śmieszne się mi to wydaje. Nawet jeśli życzę wam, by ten eksperyment się powiódł, to nie jestem w stanie uwierzyć, że tak faktycznie się stanie. Oczywiście jest to moja prywatna opinia i może nie obchodzić zainteresowanych, co mnie również mało obchodzi. Poza tym nazywanie amatorów seyuu jest dużą przesadą. Chyba że nie zdajecie sobie sprawy, jakim talentem japońscy seyuu dysponują, by efekt końcowy w anime był taki a nie inny. Ale ignorancja nie usprawiedliwia zadufania. O ile dobrze pamiętam, chcecie tego dokonać w kilka dni, faktycznie trzeba cudu, by udało wam się to, co często nie udaje się polskim aktorom dubbingujących anime. Ale żeby nie było, że jestem z ciemnogrodu i rzucam komuś jakieś kłody, to życzę powodzenia i boskiego wsparcia.
Od razu ulepszyć, chcemy pokazać swoją wersję a czy lepszą to się okażę, na pewno nasza wersja będzie łatwiejsza w odbiorze dla naszych rodaków nie znających jeszcze tej anime. Pisząc seyuu miałem na myśli aktora głosowego, niekoniecznie jakiegoś seyuu Pikachu or Songo Kana. Nie chcemy tego dokonać w kilka dni tylko w równo 12 dni ale przecież chodzi tu tylko o 1wszy epek. Dziękuję zarówno za powodzenie i boskie wsparcie.
Pozrawiam Włóczykij
Offline
chcemy pokazać swoją wersję a czy lepszą to się okażę, na pewno nasza wersja będzie łatwiejsza w odbiorze dla naszych rodaków nie znających jeszcze tej anime.
Jakoś w cuda nie wierzę, wyjdzie wam pewnie ścierwo i potencjalnych fanów Death Note zniechęcicie tylko do bliższego zapoznania się z tym anime
Offline
~Jubei, jest plagiatem, jeżeli zostanie wykorzystane bez zgody.
Dobra, zabieram się niedługo za nowe anime. Zaraz wyślę maila do grupy Triad z zapytaniem. Przy okazji spytam też, co sądzą o nie pytaniu o zgodę na wykorzystanie ich przekładu na dalsze języki. Zaraz po otrzymaniu odpowiedzi przekażę wam ich stanowisko.
Co do kupna, to zależy od własnego spojrzenia. Ja prędzej kupię coś co już widziałem niż w ciemno.
Czyli nie bedzie problemu jeśli wykorzystają WASZE tłumaczenie do przekładu na język bardziej odpowiedni do dubu? Wszak nie ma co sie łudzić wiele by zostało zmienione jednak WSPIERAĆ się(jak to sie wspieracie niekiedy różnymi grupami etc)na waszej pracy mogą i im tego nie odmówicie?:P
Offline
"Jakoś w cuda nie wierzę, wyjdzie wam pewnie ścierwo i potencjalnych fanów Death Note zniechęcicie tylko do bliższego zapoznania się z tym anime "
nawiązując do Twojej wypowiedzi: powoli zaczynają mnie irytować Ci "wszyscy" ortodoksi, nie podoba się spoko, ale nie pisz że wyjdzie nam ścierwo bo nie możesz tego wiedzieć.
Offline
ja tam w was wierze ... i mam nadzieje że efekt będzie co najmniej zadowalający ...
Tylko mam nadzieje, że będziecie lepsi od Jetix'a z Naruto....
a co będzie to się okaże ...
Offline