Nie jesteś zalogowany.
Jeżeli o mnie chodzi, to jak bodzio oferował pomoc, to jeszcze była opcja, że zrobię swoją część tłumaczenia.
Wyglądało to jednak tak, że zapisałem się na tłumaczenie wieeeeeeeki temu i całkowicie o tym zapomniałem i właśnie mniej więcej koło lutego mbell się przypomniał, a że już od dawna się wpisałem, to pomyślałem, że szkoda robić wał. Wyszło jednak tak, że narobiłem już sobie innych projektów, które chcę dokończyć, narobiłem sobie jednoosobowych grup, narobiło mi się więcej poważniejszych zajęć przyziemnych niż spełnianie się w fansuberstwie, więc napisałem mbellowi, że mogę zrobić, ale nie obiecuję, że będzie to bardzo szybko (wbrew pozorom jak chcę, to potrafię się sprężyć, Z coś o tym wie xD) i niech szuka zastępstwa, jeśli nie chce poważnego postoju z mojej strony.
Ludzie mają życie, projekt poczeka.
Offline
Dobra, w tej chwili mbell ma nawał innych zajęć, więc i tak pewnie nie ruszy projektu. Koniemu szykuje się zaś mała rewolucja. Przydałoby się jednak przygotować zrobić coś awansem, a skoro Hatake deklaruje, że tłumaczenie mu nie leży, to może znalazłby się ktoś jeszcze gotowy do wejścia w ten projekt. Ja ze swojej strony mogę wziąć na warsztat jeden z tych odcinków, cyknąć tłumaczenie i timing.
Przydałoby się tez sprawdzić, czy dalsze tłumaczenia również nie "zaniknęły w mrokach niepamięci". Byłaby wtedy możliwość zastąpienia takich tłumaczy bez zawracania gitary. Sorry, ale jeśli ktoś nie oddał gotowych napisów przez te trzy lata, to raczej olał sprawę.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Podsumowując, nie wykonałeś tego tłumaczenia, tak? Nie pękaj, każdemu coś wypada, ale skoro dochodzimy do tego, że brak jest tłumaczenia to ktoś może się tym zająć (ja będę wolny pod koniec miesiąca dopiero, ale trzeba dodać, że doświadczenia to ja za grosz nie mam ).
Doszedłem dziś do wniosku, że skoro mbell nie ma czasu obecnie na składanie wszystkiego do kupy to mimo wszystko można by wykonać pozostałe pracę (tłumaczenie i korektę) żeby później nie musiał czekać (o ile będą chętni do tej roboty). Bo przejąć cały projekt nawet czasowo będzie raczej ciężko (bo kto ma rawy, kto zakoduje, kto nada im tego ostatecznego szlifu itd).
EDIT: Eh, a mogłem sprawdzić czy ktoś nie odpisał wiedząc, że składam tego posta kilka minut xD
Ostatnio edytowany przez adi90a (2010-05-07 10:42:25)
Offline
Ja proponuje by teraz wypisali się chętni którzy by przejęli projekt, tłumacze, korekt'orzy, timming itd... Po czym ja napisze do mbella (chyba, że kto inny chce ). I Wala, jak będzie potrzeba mogę zuploadować RAWKi u siebie na MU. Moge także poszukać ang. OVA jak to pomoże ;]
Offline
Wiesz, kultura by chyba jednak nakazywała, żeby PRZED zwołaniem ekipy skontaktować się z Mbellem. Taka sugestia.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Ja proponuje by teraz wypisali się chętni którzy by przejęli projekt, tłumacze, korekt'orzy, timming itd... Po czym ja napisze do mbella (chyba, że kto inny chce ). I Wala, jak będzie potrzeba mogę zuploadować RAWKi u siebie na MU. Moge także poszukać ang. OVA jak to pomoże ;]
Mbell nie korzystał z rawów tylko wydania od rosyjskiej grupy NAG. Kodowania raczej nie ma, po prostu podmieniamy .ass.
Największy problem widzę jednak nie w tym, by to przygotować, ale raczej w tym, by tłumaczenie trzymało poziom i styl dotychczas wydanego materiału - właśnie nad tym czuwał mbell jako lider projektu. Praca to niewdzięczna, ale ktoś to robić musi, bo każdy tłumacz na własną modłę napisy robi. Wiem o tym doskonale, bo robiąc korektę i qc do KORa również zwracałem na to baczną uwagę.
Poza tym raczej nie wypada wbijać się w paradę pomysłodawcy. Projekt zostanie dokończony, w to nie wątpię. Zostaje tylko kwestia czasu.
Ze swojej strony otwarty jestem na kooperację, zresztą chyba nie było tu większych problemów do tej pory. Jeżeli jest potrzeba zrobię: tłumaczenie, korektę, qc czy timing. Wystarczy tylko informacja co i jak trzebaby machnąć, a coś tam się wykombinuje.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Wiesz, kultura by chyba jednak nakazywała, żeby PRZED zwołaniem ekipy skontaktować się z Mbellem. Taka sugestia.
Dlatego bym nie wyskoczył z propozycją (uprzejmą : P) i osobami które w razie zgody przejęły by od razu projekt.
Jednakże slymsc ma słuszność, napisy powinny trzymać poziom i styl jaki dotychczas seria trzymała. Poza tym właściwie to było nieuprzejme z mojej strony za co bardzo przepraszam Może tylko napisze maila z zapytaniem co z projektem?
Nie zmienia to wszystko jednak faktu, że tłumaczy brakuje, więc czemu nie "zatrudnić" nowych?
Offline
Nie zmienia to wszystko jednak faktu, że tłumaczy brakuje, więc czemu nie "zatrudnić" nowych?
A jaka płaca? I na jaką umowę? :>
Offline
Nie zmienia to wszystko jednak faktu, że tłumaczy brakuje, więc czemu nie "zatrudnić" nowych?
A jaka płaca? I na jaką umowę? :>
Praca na 1/4 dniówki, wynagrodzenie: satysfakcja.
Offline
Nie ma szmalu, nie ma pracy .
Offline
Przecież dałem "" >.<
Offline
Wiem, jaja sobie robiłem tylko.
Offline
Tak z ciekawości czy sie uda kogoś namówić ;] może jakiś inny tłumacz weźmie się za serie OVA? Uważam, że 8 odcinków to niedużo a osobom oglądającym serie na pewno załagodzi nie smaczek związku z "przerwaniem"/przystopowaniem serii : P
Offline
Hejka
Odcinek 22 został przetłumaczony. Biorę się za odcinek 23.
Już nieomal zapomniałem jaka to przyjemność , takie tłumaczenie.
Slymc - odezwij się do mnie w sprawie korekty plz.
Zjadacz - co tam z twoim odcinkiem
Raziel - czy będziesz tłumaczył swój odcinek , czy odpuszczasz?
Mam nadzieję że z korektą wyrobimy się do końca tygodnia i przed kolejnym zjazdem odcinek 22 będzie do pobrania.
Pozdrawiam
mbell
P.S.
Oczywiście wszystkie nowe osoby chętne do pomocy przy projekcie są zawsze mile widziane.
Ostatnio edytowany przez mbell (2010-05-16 00:37:27)
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
mbell wielkie dzięki ;]
Offline
Zjadacz - co tam z twoim odcinkiem
Myślę, że luźno zdam. Jeśli miałyby być ze mną jakieś problemy, to dam znać, ale nic takiego nie powinno się zdarzyć.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Tak na marginesie to na potrzeby ansi potrzebne będzie synchro napisów do najpopularniejszej wersji A-Et . Wersja NAG do której są robione napisy zaczęła się się dość poważnie różnić ( zmieniona kolejność Czołówka - Piosenka - Anime itd )
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Nie ma szmalu, nie ma pracy .
Konkurencja jest na tyle wysoka, że obejdzie się i bez twojej łaski.
Offline
Mam nadzieję że z korektą wyrobimy się do końca tygodnia i przed kolejnym zjazdem odcinek 22 będzie do pobrania.
Pozdrawiam
mbell
tzn kiedy [;? bo takowoż muszę zaglądać codziennie >.<
Offline
Ja tam mam na jednej zakładce cały czas otwarte forum ansi i tylko odświeżam co jakiś czas + mam ustawioną kontynuacje sesji w firefox (do kilku zakładek to nawet zbytnio nie muli na starcie ) więc codziennie jako anonim tu siedzę (choć nie czytam wszystkich nowych postów a tylko w paru wątkach).
Offline