Nie jesteś zalogowany.
Strona tej grupy co planuje jeszcze nie powstała, narazie szukam samych ludzi do tłumaczenia mang na polski , przeważnie z języka angielskiego, bo japońca to mało osób zna , znajomość anglika musi być dobra
Mam zamiar tłumaczyć te mangi co jeszcze nie wyszły na rynek polski, oraz te co już są wypuszczone na nasz rynek ale z mniejszym naciskiem, bo chyba lepiej tłumaczyć coś czego jeszcze nie ma , niż już jest, zgłaszać się na gg : 8582825
Offline
To w koncu robisz grupe fansuberską co tłumaczy anime czy skanlacyjnaco tłumaczy mange?
Ostatnio edytowany przez khadzad (2008-01-05 20:27:25)
Offline
ale mangi wypuszczone na rynek są objęte licencją :| no chyba, że się mylę, oświećcie
KDE4 ssie
Offline
jesli mam byc szczery to wlasnie 12 osob z ktorymi siedze w jednym mieszkaniu wypowiada sie bardzo pozytywnie o pomysle przylaczenia sie do tego projektu [chociiaz moze to byc wywolane pewnym stopniem upojenia alkoholowego] A tak na powaznie to temat powinien brzmiec nieco inaczej, szukasz ludzi do grupy SKALACYJNEJ a nie fansuberskiej.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
no fakt faktem pomyliłem się przy pisaniu :E chodziło o skanlacyjnej bo myślałem o czym innym
EDIT :
Tak mangi wypuszczone na rynek są objęte licencją , więc mówie że jak coś to z mniejszym naciskiem, a tych co nie ma to zaczynać od zaraz
EDIT 2 :
Hmm, a może zrobić fansubersko/skanlacyjną ?
Ostatnio edytowany przez anime4u (2008-01-05 20:14:07)
Offline
to z mniejszym naciskiem będe informował o czyms takim wydawnictwa i policje;P plus hosting na ktorym bedziecie miec stronke:) nie lubie jak ktos wydaje tytuły ktore sa objete licencja
Offline
no dobra to bez tych
Offline
to z mniejszym naciskiem będe informował o czyms takim wydawnictwa i policje;P plus hosting na ktorym bedziecie miec stronke:) nie lubie jak ktos wydaje tytuły ktore sa objete licencja
Picie i palenie uszkadza nasienie. Co było do udowodnienia.
Offline
Hmm pomysł ciekawy (biorąc pod uwagę jak propjekty niektorych innych grup skanlacyjnych "idą do przodu"). Jakbyscie mieli miec ciekawe projekty, dobrze prowadzone, systematycznie i to byłoby ze tak powiem na poziomi to bym trzymał za wak kciuki ;P Moze mogłbym takze udostepnic czesc forum dla was ^^.
Ale mam jedno pytanie.. mowisz o ang. a jak z angielskim u Ciebie? Jeszce.. zazwyczaj do wieq nic nie mam, ale mysle ze 14 lat jak na szefa/załozyciela (czy jak tam chcecie) to jednak troche za mało ;>
Offline
JA! JA! JA!
Offline
Offline
JA! JA! JA!
Powinieneś od razu sie wykazać znajomością angielskiego i wołać MI..znaczy ME ME ME
Offline
gracol napisał:JA! JA! JA!
Powinieneś od razu sie wykazać znajomością angielskiego i wołać MI..znaczy ME ME ME
Ale #gracol wymawia po niemiecku słynne 3xTAK.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Gracki se po prosty (jaja)ja robi
myk do łóżka kurować się
Offline
JA! JA! JA!
Co za jaja? Duże chociaż?
Offline
Ale mam jedno pytanie.. mowisz o ang. a jak z angielskim u Ciebie? Jeszce.. zazwyczaj do wieq nic nie mam, ale mysle ze 14 lat jak na szefa/załozyciela (czy jak tam chcecie) to jednak troche za mało ;>
No wiesz, niektórzy zakładają grupy fansuberskie, a polskiego nie znają
"Skazany na zajebistość"
Offline
No więc tak... Z doświadczenia wiem, że więcej osób potrafi zdanie przetłumaczyć z angielskiego na 'polskawy' niż na czysty polski. Tak więc zalecam, byś poszukał też jakiegoś tłumacza 'polskawy' -> polski.
No i oczywiście szczególik (kilkoro szczególików) w postaci czyścicieli i edytorów... Bez tego się nie obejdzie (chyba że będziecie wydawali tłumaczenia w pliku txt).
Tak czy siak, powodzenia.
Offline
gracol napisał:JA! JA! JA!
Co za jaja? Duże chociaż?
Podobno bez nich ważyłby 5kg mniej.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Ale mam jedno pytanie.. mowisz o ang. a jak z angielskim u Ciebie? Jeszce.. zazwyczaj do wieq nic nie mam, ale mysle ze 14 lat jak na szefa/załozyciela (czy jak tam chcecie) to jednak troche za mało ;>
Uhm ujme to tak manga z reguły nie ma wiele tekstu , a jak już czegoś się naprawdę nie wie jakiegoś słowa to zawsze zostaje słownik ;] i można zobaczyć to słowo, i potem to przerobić sensownie na polski, tzn. poukładać tak przetłumaczone słowa żeby miały sens w dymku . No a jak ja umię angielski ? hmm , zawsze miałem z niego 5 na koniec w szkole i w pierwszje gimnazjum rok temu miałem 4 .... teraz będę miał chyba podobnie 4 chyba że się postaram bardziej :E
Offline
~tymek88 - teraz młodzież chodzi na dodatkowe z angielskiego, więc może on jest akurat dobry.
PS. Ja rok temu w 2 gim. miałem 6 z ang. i bym nigdy się nie wziął za tłumaczenie, bo osobiście uważam, że mało umiem.
Jakie tytuły zamierzacie tłumaczyć? Proponował bym znane za granicą, a z średnim zainteresowaniem w Polsce. Jak na przykład: Gantz, One Piece, czy Eyeshield #21. Natomiast nie radził bym wam tłumaczenia Naruto, lub Bleach, bo zbyt duże jest tym zainteresowanie innych grup.
Ostatnio edytowany przez Sobol15x (2008-01-05 21:30:31)
Kogucik zesrał się na wietrze. Opryskał Zbysława na swetrze.
Za x - pocałujcie w dupe nas
Za x - pocałujcie w trąbke nas
Za x - pocałujcie Tadzia w Tadzia
W Tadzia nie wypadzia!
Offline