Nie jesteś zalogowany.
Szukam polskich albo angielskich (w celu tłumaczenia na PL) napisów do GITS S.A.C. - The Laughing Man i GITS S.A.C. - Individual Eleven.
Filmy są zlepką odpowiednio pierwszego i drugiego sezonu serialu S.A.C. dotyczących tylko tytuowych "spraw".
Słyszłał może ktoś o takowych napisach?
Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam
Offline
Offline
Jest sens tłumaczyć jeśli można kupić tanio oryginał?
Offline
Jest sens tłumaczyć jeśli można kupić tanio oryginał?
Zabezpiecz broń i opatrz stopę.
Offline
Barti napisał:Jest sens tłumaczyć jeśli można kupić tanio oryginał?
Zabezpiecz broń i opatrz stopę.
Nie będę ukrywał, że nie wiem o co chodzi, ale zgadzam się w 100%...[fuj]
Offline
Napisow nie ma i raczej nie bedzie tak sie zastanawiam czy IDG ma zamiar wydac te filmy
ara ara...
Offline
Aaa filmy... nie ma to jak umieć czytać ze zrozumieniem. Wybacz. Już się nie odzywam...
Offline
lol, ale temat. Czytaj FAQ i potem pomyśl kilka razy zanim coś napiszesz.
Tak się składa że cztałem Czepiasz się że szukam napisów? Upiekłem tylko 2 pieczenie na jednym ogniu.
Jeżei masz problemy z czytaniem ze zrozumieniem to pytałem TAKŻE o angielskie napisy które mógłbym przetłumaczyć i co chyba oczywiste wystawić na animesub.info bo to chyba najlepsze miejsce dla nich
Te filmy są chyba tego warte ale są z dialogami po japońsku (niestety nie znam tego pięknego języka) albo po angielsku, a ja wolę tłumaczyć z tekstu niż ze słuchu
Może więc tak zakopiemy ten "niefortunny wojenny toporek" i nie będziemy sobie skakać do gardeł i wytykać wpadek?
Wszystko zależy teraz od Ciebie
Pozdrawiam )
Offline
W sumie z Gitsa SAC wyszly trzy filmy: Solid State Society, Indywidualna 11 i Człowiek Śmiechu, na które, bo co tu zbytnio ukrywać, czekam z niecierpliwościa, az IDG w koncu wyda. Nie wiem czemu ale czuje to w kościach Choc subkami od Freemana tez bym nie pogardzil, tak na zachete
Offline
Jeżei masz problemy z czytaniem ze zrozumieniem to pytałem TAKŻE o angielskie napisy które mógłbym przetłumaczyć i co chyba oczywiste wystawić na animesub.info bo to chyba najlepsze miejsce dla nich
Mój problem z czytaniem ze zrozumieniem polegał na tym, że myślałem, iż mówisz o serialu, a nie filmach.
Offline
qbaz77 napisał:Jeżei masz problemy z czytaniem ze zrozumieniem to pytałem TAKŻE o angielskie napisy które mógłbym przetłumaczyć i co chyba oczywiste wystawić na animesub.info bo to chyba najlepsze miejsce dla nich
Mój problem z czytaniem ze zrozumieniem polegał na tym, że myślałem, iż mówisz o serialu, a nie filmach.
ta wypowiedz była kierowana do ~Jubei, chyba zmęczony jesteś
Offline
Skoro to jest zlepek scen z serialu telewizyjnego to możesz przepisywać linijki tekstu z odpowiednich odcinków. Ale to już jak koniecznie chcesz zrobić te napisy. Ale czy jest sens...?
Offline
Skoro to jest zlepek scen z serialu telewizyjnego to możesz przepisywać linijki tekstu z odpowiednich odcinków. Ale to już jak koniecznie chcesz zrobić te napisy. Ale czy jest sens...?
rotfl
ara ara...
Offline
Skoro to jest zlepek scen z serialu telewizyjnego to możesz przepisywać linijki tekstu z odpowiednich odcinków. Ale to już jak koniecznie chcesz zrobić te napisy. Ale czy jest sens...?
Juz o tym myślałem ale za dużo roboty z wybieraniem, wycinaniem, wklejaniem i dopasowywaniem czasu/klatek ze wszystkich odcinków
Myślę że jest sens bo chyba nie każdy ma czas oglądać 26 odcinków x2 sezony, ale to tylko moje zdanie.
Offline
Skoro IDG ma to w planach, to sensu nie ma, tym bardziej, że za tłumaczenie będzie wtedy odpowiedzialny Freeman. Poza tym, ~qbaz77, już po samym przetłumaczeniu przez Ciebie tytułów wiem, że te napisy byłyby potworkami, których nie chciałbym widzieć
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Skoro IDG ma to w planach, to sensu nie ma, tym bardziej, że za tłumaczenie będzie wtedy odpowiedzialny Freeman. Poza tym, ~qbaz77, już po samym przetłumaczeniu przez Ciebie tytułów wiem, że te napisy byłyby potworkami, których nie chciałbym widzieć
Nic nie wiadomo o tym czy te dwa specjale (Człowiek Śmiechu i Indywidual 11) ma w planach IDG Jedynie Freeman coś się zapowiadał, że ma w planach przetłumaczenie tego.
lol, ale temat. Czytaj FAQ i potem pomyśl kilka razy zanim coś napiszesz.
WTF? Jubei, możesz napisać o co ci chodzi? Bo jak na razie to jedynie bełkot.
Natomiast, jeżeli ~qbaz77 miałbyś ochotę to przetłumaczyć, to sprawdź release B-G
Ostatnio edytowany przez Maniack (2008-01-18 04:06:18)
Offline
@Maniack
Rano znalazłem ten release. THX za pomoc, zawsze to krok do przodu )
@Quithe
Chyba należysz do tego gatunku człowieka któremu nigdy nic nie pasuje?
Nikt Ci nie karze ściągać i używać moich napisów!!!
Poza tym IDG chyba nigdzie nie wspominało o planach wydania kolejnej części GITS, ale skoro Freeman ma w planach tłumaczenie to może sobie odpuszczę i będziesz zadowolony )
Pozdrawiam
Offline
~qbaz77, może mi się widać coś pomyliło z tym wydaniem przez IDG, bywa. Co to wypowiedzi o tłumaczeniu, zdania nie zmienię, takie banały już dają wystarczający pogląd. I już naznaczyłem, że JA nie chciałbym ich widzieć, większości na ANSI zwykle wisi jakość subów, ważne żeby były. Masz więc szansę
P.S. Powinno być "każe" nie "karze"
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
@Qiuthe
Wiesz dobrze że te tytuły nie ja tłumaczyłem i nie mnie się czepiaj tylko dystrybutora bo ja jeszcze nie zacząłem tłumaczyć więc nie oceniaj książki po okładce.
Cenię sobie jakość jak widać podobnie do Ciebie ale tym razem to tylko była pożyczka żeby każdy mógł się zorientować o czym mowa i nic więcej.
Tak jak już wcześniej napisałem nikt Ci nie KAŻE (<= mój błąd) ich ściągać jeżeli powstaną a tym bardziej używać ale szanuję Twoje zdanie i jest OK.
Szkoda że zawsze musi się znaleźć ktoś, komu to przeszkadza a nie pomaga...
Szukałem chętnych do pomocy na tym forum a co znalazłem...? Ciebie...
Skończymy te dziecinne przepychanki bo nie mają najmniejszego sensu.
Cokolwiek powiesz już nie ma znaczenia, a ja ostatni raz staram Ci się pokazać z czym to się je.
Offline