Nie jesteś zalogowany.
Ok, dzięki za wyjaśnienie
Offline
Mam pytanie, czy to zdanie jest poprawnie zapisane:
Spójrz mi głęboko w oczy, i powiedz, co w nich widzisz? Miłość? szacunek? piękną duszę? Cóż, to wszytko dla ciebie...
jeżeli nie, to proszę o wskazanie błędów.
Offline
"Spójrz mi głęboko w oczy i powiedz, co w nich widzisz. Miłość? Szacunek? Piękną duszę? Cóż, to wszystko dla ciebie..."
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2009-03-06 22:54:43)
Offline
cwaniaczek z ~Envie.
Mnie pouczał a sam robi:
"[...], i[...]"
Buhahahha
Offline
Przecinek przed 'i' można postawić w funkcji wynikowej i w wypadku spójnika powtórzonego. Warto zapamiętać.
Offline
cwaniaczek z ~Envie.
Mnie pouczał a sam robi:
"[...], i[...]"
Buhahahha
Widocznie musiałeś mieć takie błędy, że nawet taki laik jak ja, to zauważył
Ostatnio edytowany przez Envie (2009-08-15 02:56:09)
Offline
cwaniaczek z ~Envie.
Mnie pouczał a sam robi:
"[...], i[...]"
Buhahahha
To nie ma nic wspólnego z tematem >.> Poza tym, wstawianie "i" po przecinku jest często niezbędne, i to nie jest żaden błąd. Więc stfu and gtfo.
Offline
Dobra, znów mam do was pytanko, bo spieram się o to z pewną osobą. Tłumaczyłem opening Chobits i wyszło takie zdanie:
"Udając, że nie darzą do siebie uczucia, niespodziewanie ta dwójka, wyraziła swoją miłość."
Dokładnie chodzi o pogrubioną część tekstu. Jedna osoba twierdzi, że to zdanie nie ma sensu, ja jednak myślę, iż jest to poprawnie sformułowane. Proszę mi powiedzieć, czy się mylę
Ostatecznie moja wersja wygląda tak:
"Udając, że nie darzą siebie uczuciem, niespodziewanie ta dwójka, wyraziła swoją miłość."
Ostatnio edytowany przez Envie (2009-03-18 13:20:16)
Offline
Dla mnie pogrubiona część tekstu również nie ma sensu. Ta 2. wersja jest lepsza. No i 3. przecinek imo zbędny.
Offline
'Udając, że nie darzą się uczuciem, niespodziewanie wyrazili(wyznali) sobie miłość"
"Udając, że nic do siebie nie czują, niespodziewanie..."
http://www.sjp.pl/co/darzy%E6
W każdym razie nie widzę ostatniego przecinka w twojej wypowiedzi.
Offline
"Udając, że nie darzą do siebie uczucia, niespodziewanie ta dwójka wyraziła swoją miłość" - tak to musi wyglądać, jeśli chcesz zachować zdanie w swojej formie, chociaż "nie darzą do siebie uczucia" zbyt poprawnie po polsku nie jest.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Prawda, że "Udając, że nie darzą siebie uczuciem(..)" nie brzmi zbyt zachwycająco, jednak te słowa wyśpiewuje osoba, która ogląda tę sytuację z boku, a to według mnie zmienia postać rzeczy. Jeżeli chcecie, to możecie sami to obejrzeć i ocenić. Chobits opening V2 (poprawiona wersja)
Nie myślcie tylko sobie, że chcę was przekonać do swojej racji - po prostu prezentuję wam mój punkt widzenia.
Ostatnio edytowany przez Envie (2009-03-18 16:12:05)
Offline
hontou kimochi kizu kara ikurishite...
Próbując ukryć uczucie, które ich łączyło... (w wolnym tłumaczeniu)(ona śpiewa o nich, owszem, z boku, ale nazywa rzeczy po imieniu)
To ukryć tyczy się faktu, że podświadomi zdawali sobie sprawę z tego uczucia, jednak nie dawali dojść do głosu uczuciom. I tu można by jeszcze napisać coś, ale mi się nie chce.
Offline
Envie tu nie chodziło o:
"Udając, że nie darzą siebie/się uczuciem(..)" (chociaż siebie nie pasuje...), tylko o tego potworka: "Udając, że nie darzą do siebie uczucia". Ten pierwszy cytat może ew. być, ale ten drugi... tak się ni da xD! (znaczy darzyć do siebie nawzajem uczucia... tak się po prostu nie mówi po polsku ^^, a na pewno nie w tym kontekście xD).
Bodzio troszku pokręciłeś z tą transkrypcją, ale nie to jest meritum sprawy, więc nevermind xD.
Edytka podpowiada: W samej piosence nie ma skonkretyzowanego podmiotu (przynajmniej ja się nie dosłyszałem), OPRÓCZ samego refrenu i tytułu piosenki i wydaje mi się, że to wskazuje na fakt, iż podmiotem są oni (ta parka ^^), ale interpretować możesz sobie to oczywiście dowolnie, ja, jakbym tłumaczył, dałbym pierwszą osobę liczby mnogiej ^^. I jeszcze zwróć uwagę na czas przeszły, chociaż to akurat w tym wszystkim najmniej ważne xD.
Ostatnio edytowany przez Pyuuu (2009-03-18 15:29:25)
Offline
Dzięki wielkie za wyjaśnienia i korektę.
Zdanie z angielskiego wygląda tak: Pretending not to realize
their true feelings... And the two suddenly... they fall in love."
Postanowiłem teraz to zdanie zamienić na: Udając, że nie słyszą głosu swojego serca, niespodziewanie ta dwójka wyznała sobie miłość." - sens moim zdaniem pozostał i nawet romantyczni to brzmi
Ostatnio edytowany przez Envie (2009-03-18 16:12:23)
Offline
Mam pytanko.
Przecinek wchłania myślnik czy odwrotnie?
Bo mam takie zdanie, że po wtrąceniu myślnikami powinien być postawiony przeciek. Więc powinno być:
coś –, coś
coś – , coś
coś – coś
coś, coś
?
Ostatnio edytowany przez FAiM (2009-06-28 12:56:20)
Offline
Offline
Początkowo mamy takie zdanie:
Coś1, coś2.
po tym coś1 jest wstawione wtrącenie myślnikami:
Coś1 – wtrącenie[?] coś.
i właśnie nie wiem, co powinno być zamiast tego [?].
Sam uważam, że będzie to albo myślnik, albo przecinek.
Offline
Początkowo mamy takie zdanie:
Coś1, coś2.
po tym coś1 jest wstawione wtrącenie myślnikami:
Coś1 – wtrącenie[?] coś.
i właśnie nie wiem, co powinno być zamiast tego [?].Sam uważam, że będzie to albo myślnik, albo przecinek.
Najlepiej podaj te zdania.
Jeśli masz już myślnik, przecinek pomijasz.
Offline