#61 2008-12-28 19:05:22

phenix
Użytkownik
Skąd: K-ce/Krk
Dołączył: 2005-12-04

Odp: Poprawna polszczyzna

I źle byś napisał. smile Poprawnie jest "Larry'emu Rogersowi". W linku napisane jest dlaczego.

Offline

#62 2008-12-28 20:04:18

Citizen
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-22

Odp: Poprawna polszczyzna

Ok, dzięki za wyjaśnienie madrala

Offline

#63 2009-03-06 22:50:08

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: Poprawna polszczyzna

Mam pytanie, czy to zdanie jest poprawnie zapisane:
Spójrz mi głęboko w oczy, i powiedz, co w nich widzisz? Miłość? szacunek? piękną duszę? Cóż, to wszytko dla ciebie...
jeżeli nie, to proszę o wskazanie błędów.

Offline

#64 2009-03-06 22:54:21

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: Poprawna polszczyzna

"Spójrz mi głęboko w oczy i powiedz, co w nich widzisz. Miłość? Szacunek? Piękną duszę? Cóż, to wszystko dla ciebie..."

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2009-03-06 22:54:43)

Offline

#65 2009-03-06 23:19:51

KKnD
Zbanowany
Skąd: Dystrykt Wschodni <=> D.G.
Dołączył: 2008-04-11

Odp: Poprawna polszczyzna

cwaniaczek z ~Envie.
Mnie pouczał a sam robi:
"[...], i[...]"
Buhahahha


fontani32678yp1.gif

Offline

#66 2009-03-06 23:28:44

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Poprawna polszczyzna

Przecinek przed 'i' można postawić w funkcji wynikowej i w wypadku spójnika powtórzonego. Warto zapamiętać.


wladza1.png

Offline

#67 2009-03-06 23:45:00

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: Poprawna polszczyzna

KKnD napisał:

cwaniaczek z ~Envie.
Mnie pouczał a sam robi:
"[...], i[...]"
Buhahahha

Widocznie musiałeś mieć takie błędy, że nawet taki laik jak ja, to zauważył smile

Ostatnio edytowany przez Envie (2009-08-15 02:56:09)

Offline

#68 2009-03-06 23:53:28

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: Poprawna polszczyzna

KKnD napisał:

cwaniaczek z ~Envie.
Mnie pouczał a sam robi:
"[...], i[...]"
Buhahahha

To nie ma nic wspólnego z tematem >.>  Poza tym, wstawianie "i" po przecinku jest często niezbędne, i to nie jest żaden błąd. Więc stfu and gtfo.

Offline

#69 2009-03-18 13:12:32

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: Poprawna polszczyzna

Dobra, znów mam do was pytanko, bo spieram się o to z pewną osobą. Tłumaczyłem opening Chobits i wyszło takie zdanie:
"Udając, że nie darzą do siebie uczucia, niespodziewanie ta dwójka, wyraziła swoją miłość."
Dokładnie chodzi o pogrubioną część tekstu. Jedna osoba twierdzi, że to zdanie nie ma sensu, ja jednak myślę, iż jest to poprawnie sformułowane. Proszę mi powiedzieć, czy się mylę smile

Ostatecznie moja wersja wygląda tak:
"Udając, że nie darzą siebie uczuciem, niespodziewanie ta dwójka, wyraziła swoją miłość."

Ostatnio edytowany przez Envie (2009-03-18 13:20:16)

Offline

#70 2009-03-18 13:32:34

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Poprawna polszczyzna

Dla mnie pogrubiona część tekstu również nie ma sensu. Ta 2. wersja jest lepsza. No i 3. przecinek imo zbędny.

Offline

#71 2009-03-18 13:32:58

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Poprawna polszczyzna

'Udając, że nie darzą się uczuciem, niespodziewanie wyrazili(wyznali) sobie miłość"
"Udając, że nic do siebie nie czują, niespodziewanie..."
http://www.sjp.pl/co/darzy%E6

W każdym razie nie widzę ostatniego przecinka w twojej wypowiedzi.


wladza1.png

Offline

#72 2009-03-18 13:52:41

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: Poprawna polszczyzna

"Udając, że nie darzą do siebie uczucia, niespodziewanie ta dwójka wyraziła swoją miłość" - tak to musi wyglądać, jeśli chcesz zachować zdanie w swojej formie, chociaż "nie darzą do siebie uczucia" zbyt poprawnie po polsku nie jest.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#73 2009-03-18 14:08:49

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: Poprawna polszczyzna

Prawda, że "Udając, że nie darzą siebie uczuciem(..)" nie brzmi zbyt zachwycająco, jednak te słowa wyśpiewuje osoba, która ogląda tę sytuację z boku, a to według mnie zmienia postać rzeczy. Jeżeli chcecie, to możecie sami to obejrzeć i ocenić. Chobits opening V2 (poprawiona wersja)
Nie myślcie tylko sobie, że chcę was przekonać do swojej racji - po prostu prezentuję wam mój punkt widzenia.

Ostatnio edytowany przez Envie (2009-03-18 16:12:05)

Offline

#74 2009-03-18 14:25:16

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Poprawna polszczyzna

hontou kimochi kizu kara ikurishite...
Próbując ukryć uczucie, które ich łączyło... (w wolnym tłumaczeniu)(ona śpiewa o nich, owszem, z boku, ale nazywa rzeczy po imieniu)
To ukryć tyczy się faktu, że podświadomi zdawali sobie sprawę z tego uczucia, jednak nie dawali dojść do głosu uczuciom. I tu można by jeszcze napisać coś, ale mi się nie chce.


wladza1.png

Offline

#75 2009-03-18 15:13:59

Pyuuu
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-08

Odp: Poprawna polszczyzna

Envie tu nie chodziło o:
"Udając, że nie darzą siebie/się uczuciem(..)" (chociaż siebie nie pasuje...), tylko o tego potworka: "Udając, że nie darzą do siebie uczucia". Ten pierwszy cytat może ew. być, ale ten drugi... tak się ni da xD! (znaczy darzyć do siebie nawzajem uczucia... tak się po prostu nie mówi po polsku ^^, a na pewno nie w tym kontekście xD).
Bodzio troszku pokręciłeś z tą transkrypcją, ale nie to jest meritum sprawy, więc nevermind xD.

Edytka podpowiada: W samej piosence nie ma skonkretyzowanego podmiotu (przynajmniej ja się nie dosłyszałem), OPRÓCZ samego refrenu i tytułu piosenki i wydaje mi się, że to wskazuje na fakt, iż podmiotem są oni (ta parka ^^), ale interpretować możesz sobie to oczywiście dowolnie, ja, jakbym tłumaczył, dałbym pierwszą osobę liczby mnogiej  ^^. I jeszcze zwróć uwagę na czas przeszły, chociaż to akurat w tym wszystkim najmniej ważne xD.

Ostatnio edytowany przez Pyuuu (2009-03-18 15:29:25)

Offline

#76 2009-03-18 16:11:35

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: Poprawna polszczyzna

Dzięki wielkie za wyjaśnienia i korektę.
Zdanie z angielskiego wygląda tak: Pretending not to realize
their true feelings... And the two suddenly... they fall in love."
Postanowiłem teraz to zdanie zamienić na: Udając, że nie słyszą głosu swojego serca, niespodziewanie ta dwójka wyznała sobie miłość." - sens moim zdaniem pozostał i nawet romantyczni to brzmi smile

Ostatnio edytowany przez Envie (2009-03-18 16:12:23)

Offline

#77 2009-06-28 12:30:27

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Poprawna polszczyzna

Mam pytanko.
Przecinek wchłania myślnik czy odwrotnie?
Bo mam takie zdanie, że po wtrąceniu myślnikami powinien być postawiony przeciek. Więc powinno być:
coś –, coś
coś – , coś
coś coś
coś, coś
?

Ostatnio edytowany przez FAiM (2009-06-28 12:56:20)


K5Cqyo6.png?1

Offline

#78 2009-06-28 12:34:14

Kazuya_3
Użytkownik
Skąd: Margonin
Dołączył: 2008-11-15

Odp: Poprawna polszczyzna

FAiM---> Wydaje mi się, że sam myślnik, ale to może zależeć od kontekstu zdania.


_Kazuya_.png banner-1.png

Offline

#79 2009-06-28 12:49:27

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Poprawna polszczyzna

Początkowo mamy takie zdanie:
Coś1, coś2.
po tym coś1 jest wstawione wtrącenie myślnikami:
Coś1wtrącenie[?] coś.
i właśnie nie wiem, co powinno być zamiast tego [?].

Sam uważam, że będzie to albo myślnik, albo przecinek.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#80 2009-06-28 12:54:53

niconico
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-14

Odp: Poprawna polszczyzna

FAiM napisał:

Początkowo mamy takie zdanie:
Coś1, coś2.
po tym coś1 jest wstawione wtrącenie myślnikami:
Coś1wtrącenie[?] coś.
i właśnie nie wiem, co powinno być zamiast tego [?].

Sam uważam, że będzie to albo myślnik, albo przecinek.

Najlepiej podaj te zdania.

Jeśli masz już myślnik, przecinek pomijasz.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024