#1 2008-12-06 15:15:20

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

UG* Ultimate Girls (wersja nieocenzurowana) jap->pl

Zacznijmy tak. Myślałem, ze wersja dvdrip jest po prostu w lepszej jakości a ze jest to raw to bardzo chciałem zrobić napisy do odcinka 1 gdyż aktualne napisy sa karygodne ;P Ktoś chyba tłumaczył bezpośrednio, nie bardzo wczuwając się w text. No bo jak można przetłumaczyć: "To get to the point..." -> "aby nie być w kropce...".
W czasie subowania okazało się, że nie tylko video jest nieocenzurowane ale tekze audio (teksty) w anime.
Zaznaczam, ze nie znam się na znakach j, jap ani nie umiem w zasadzie romaji. Więc wszelkie błędy proszą o poprawienie smile

Problem jest taki, ze nie rozumiem japońskiego i nie mogę przetłumaczyć tego na polski a wersja z ang subami jest zrobiona na ocenzurowanym tekście.
Mam uszy i słyszę, że nie jest to to samo. I o ile wytłumaczenie autora ang napisów w pewien sposób pomogło mi zrozumieć problem to nie wystarcza to aby przetłumaczyć to na polski.
OTÓŻ: reporterka przeprowadza wywiad ze znawcą potworów:
ANG: "Her name is UFO-man P!"  { ManP (Manpii) to złagodzona wersja wyrazu "Manko" - czyli *ipa w j. japońskim. Czyli jeden z najbardziej zniesławionych wyrazów. }
JAP: "[...]UFO-man K!" (ures/urys) gdzie w ocenz. wersji jest (des) a może tu też jest "des" baka . zaznaczam- nie znam romaji. Ten tekst mówił znawca potworów.
--------------------------------------------PROBLEM--------------------------------------------------------------------
Kolejna linijka jest zupełnie inna od ang więc mogę przytoczyć "to co słyszę":
Reporterka: "sona kotolta te inde ka"  (mówi do znawcy) (nie znam romaji!!)
Znawca: "...." (ale nie mogę zrozumieć co dokładnie mówi więc nie będę przytaczał,
tylko dam odnośnik do wideo. Może ktoś rozumie.
--------------------------------------------PROBLEM--------------------------------------------------------------------
Dla porównania w ang wersji jest tak:
Reporterka: "Does that stand for UFO-man Pretty?
Znawca: "It stands for UFO-man PichiPichi!  (PichiPichi means fresh, lively)

Więc jak te 2 zdania przetłumaczyć z wersji nieocenzurowanej??
 
+-----------------------------------------------------------------------------+
|   Wycinek z japońskiego dvd (nieocenzurowanego):               |
|   http://www.youtube.com/watch?v=xaqYlJqGGHw&fmt=18    |
+-----------------------------------------------------------------------------+

Więc jeśli ktoś może pomóc w przetłumaczeniu tych zdań to byłbym wdzięczny.
Zamiast pisać "???" można by wpisać tłumaczenie.  smile

Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-23 20:44:07)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024