Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Generalnie stworzyłem ten temat z potrzeby informowania różnic i postępu w tłumaczeniu.
Możecie komentować jeśli chcecie. Ale generalnie jest to temat do czytania, oglądania.
Odcinek 01 przetłumaczony.
Opis dosyc wyczerpujacy (myśle) przy napisach.
Polecam przeczytać http://animesub.info/forum/viewtopic.ph … 00#p270200
Odcinek 07 w toku.
Zaznaczam tylko ze ja tlumacze do wersji nieocenzurowanej a wiec czasem dialogi są inne, i nie ma ich w wersji anime-works. Jesli ktos chciałby pomoc (kto zna się na japońskim) przetłumaczyć te nieocenzurowane częsci - to było by miło.
Jeden problem już wpisałem do działu "Pomocnik"
Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-02-06 21:54:07)
Offline
Odcinek 7 zakończony.
kolejny, jeszcze nie wiem kiedy zaczne.
---------A tym czasem---------------------------
Pokażę wam różnice między:
Wersją TV (ocenzurowaną) - [anime-works]
Wersją DVD (nieocenzurowaną)
Tak wygląda sam początek odcinka, który jest w wersji z DVD, a którego nie ma w wersji z TV. Trwa to kilka sekund.
I właśnie tu mówią (i jeszcze na końcu) i NIE jest to Przetłumaczone.
Jak widać, nie zmieniła się tylko cenzura bo w tym przypadku poprawili trochę "rysunki"
|
|
|
Ponieważ ten odcinek nie za bardzo różni się pod względem cenzury od odcinka puszczanego w telewizji to różnica nie jest wielka. Ale i tak gołym okiem dostrzegalna.
|
Tutaj z kolei poprawili usytuowanie postaci jak i oświetlenie, także końcowa scena wygląda trochę lepiej.
|
Tym razem zmieniono/poprawiono tło w miejscach gdzie jest walka(i może gdzieś jeszcze...) jest ono inne. Czasem lepiej to wygląda... zależy co kto woli...
|
Tu jest przykład końcówki (preview / zapowiedzi) kolejnego odcinka.
Pierwsza część jest w wersji z TV i DVD
|
Druga część preview jest już tylko na DVD.
I tu 2 przykłady kolejnych ujęć których już nie ma w wersji z TV - [anime-works].
Mam nadzieje, że porównanie się podobało i wyjaśniło pewne sprawy. Jeśli macie jakieś uwagi to proszę pisać:), no chyba, że nikt tego anime nie ogląda i zainteresowanie nim jest znikome. Fakt, nie jest to za dobre anime, ale dla zagorzałych fanów ecchi, zabawnych sytuacji i całkiem ładnych 2 głównych bohaterek można oglądnąć.
Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-02-06 22:01:35)
Offline
Kolejny 8 odcinek w trakcie subowania.
A tymczasem pokażę kolejne porównanie wersji TV i DVD
Ponownie nie tylko cenzurą się różni. Bo wejściówką, piosenką końcową - nie ma jej w wersji [anime-works], zapowiedzią kolejnego odcinka- na DVD w 2 częściach. Pierwsza część z TV ma audio to samo co DVD ale inne video. Ponownie nie ma 2 części preview w wersji z TV [anime-works]
Proste przykładziki:
Wejśćiówka w wersji z DVD. Trwa kilka sek. Nie ma tego w wer. z TV [anime-works]
"Podrasowane" rysunki ponownie
|
Zmienione tło i inne...
|
Kompletnie inne "stille" przed główną sceną
|
Cenzura na TV i jako taki brak na DVD
|
|
|
Zepsute napisy w wersji od [anime-works]
|
Inne wideo zapowiedzi kolejnego odcinka.
|
A tak wygląda druga część preview na dvd, której nie ma w wersji [anime-works]
EDIT:
napisy do odcinka 8 zrobione.
Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-22 20:40:28)
Offline
Napisy do odcinka 9 zrobione!
Te same różnice co w odcinkach wyżej:
Brak wprowadzenia i piosenki końcowej w wersji TV. Brak 2 części preview w ver. TV.
Tym razem spora cenzura w wersji z TV, a video zmienione i bez cenzury w wersji z DVD.
Porównania:
Wprowadzenie w ver z DVD. Brak w ver od [anime-works].
Podrasowane "scenerie"
|
"Polepszone" postacie
|
|
|
|
|
Spora cenzura. (ale nie będe za dużo pokazywał )
|
|
Wygląda na to, że postanowiono przemienić wideo w ver. DVD i np. jak ktoś nie widział ver. TV to mógłby się zastanawiać co to za dźwięki "machania" lub czegoś innego.
Z powodu takiego, że ścieżka była robiona dla ver TV, a w ver. DVD audio jest takie samo, mogą pojawiać się takie sytuacje. Ale to 3a by zobaczyć...
Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-01-11 12:48:29)
Offline
Postanowiłem zrobić zbiorczy edit napisów.
Zrewidowałem je i z czasem postanowiłem coś zmienić aby lepiej brzmiało. Wyłapałem też pare błedow. Edycja nie polegała tylko na poprawieniu "napisów". Postanowiłem też zmniejszyć "przypisy" i zredukować je do jako takiego minimum. Wiem, że są osoby co w ogóle by ich nie chciały, ale są też osoby co lubią wiedzieć z czym ma związek użyta parodia (jeśli ktoś np oglądał "Ultraman" to by wiedział. Ale ci co nie widzieli. nie spostrzegli by ukrytej parodii.), lub o co dokładnie chodzi.
Ale, przeglądnąłem jeszcze raz napisy i postanowiłem pousuwać co nieco... stad taka masowa aktualizacja napisów.
Jeszcze chciałem się odnieść do pozostawienia japońskiego "ano" w tekście.
Czasami, "przełożenie" tego w niektorych momentach działa dobrze. Ale są chwile gdzie głupio by brzmiało polskie tłumaczenie. Badź jego brak, jeśli ktoś nie zna w ogóle japońskiego.
To samo tyczy się "aniki". Pojawiła się scena gdzie postać woła brata. Głupio by brzmiało: "Hej, bracie!" .
Tak więc, postanowiłem zostawić "aniki" i dać ten jeden raz przypis tłumaczący.
Poza tym. Dziwi mnie fakt, że ludzie tłumaczą to z angielskiego na "duży brat" ("big", przecież nie zawsze oznacza duży...)
Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-02-06 22:12:33)
Offline
No i co... Kolejny odcinek. Tym razem 10. Trochę to trwało ale byłem ostatnio zajęty
Napisy tym razem tłumaczone od grupy [yu][a1ian].
Postanowiłem też, nie pisać za każdym razem gdy ktoś mówi/woła kogoś po imieniu.
Uznałem, że każdy ma uszy i słyszy jak ktoś mówi Makoto. A wielu imion w tym anime nie ma, wiec sie powtarzają. Toteż każdy chyba się już oswoił z nimi. Poza tym to 10 odcinek ;P
Nie tłumaczyłem też tego gdy postacie się powtarzaja (w krotkim czasie). To samo - każdy ma uszy i odciąganie wzroku od "obrazu" tylko po to, by widz ponownie spojrzał na napisy i przeczytał to co kilka sekund wczesniej np: "Ja..." ; jest troche niepotrzebne.
Takie moje aktualne przemyslenia na temat napisow
Porównanie wersji dvd z tv - może zrobie pozniej...
Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-04-06 23:27:33)
Offline
Noo, 11 odcinek zrobiony. Tak, gługo to trwało, ale studia i inne rzeczy mnie zastopowały.
Tym razem było inaczej niż zwykle. Napisy z wersji od [yu][a1ian] brzmiały jakoś dziwnie, więc postanowiłem sprawdzić napisy od [anime-works]. I co się okazało, ten sam dialog w obu wersjach był czasami kompletnie inaczej przetłumaczony. Mając 2 teksty przed sobą musiałem coś wybrać. Także, jeżeli ktoś jakoś rozumie jap. i słyszy ze postać mówi zupełnie co innego, to zgłosić Poprawimy. Reszta, to sama -> Brak tłumaczenia wprowadzenia, itp...
edit
...
12 odcinek: jeszcze nie wiem kiedy zacznę
Ostatnio edytowany przez anonymous (2010-02-03 13:19:49)
Offline
12 odcinek gotowy. "Jendym słowem" Koniec serii.
Jak przy poprzednich napisach posiłkowałem się wersją od Anime-Works. Czasami gryzłem się dość długo jak mam to przetłumaczyć. "Tu jest tak, a tam jest inaczej." Japońskiego generalnie nie rozumiem, więc pozostało mi wybierać. Jeśli coś jest inaczej niż powinno, to zgłośić
Edit
...
Należy dodać, że wersja z dvd ma opening i ending.
By podsumować:
Wszystkie napisy są przetłumaczone z angielskiego tłumaczenia z wersji [Anime-Works] albo [yu][a1ian].
Napisy pasują do Ultimate Girls DVD 1-12.
Tyle w temacie
Mam nadzieję, że komuś się przydały. Jako, że nie miałem zamiaru tego tłumaczyć a jedynie pierwszy odcinek, bo szczerze mówiąc, tłumaczenie było bardzo złe -> dlatego tak długo to wszystko trwało. W miarę upływu czasu postanowiłem dokończyć serię, bo inny subber skończył na 6 odcinku. Nie jest to jakieś dobre anime. Ale do czasu gdy to wydadzą (w co szczerze wątpię) ktoś będzie mógł już oglądnąć całość po polsku, jeśli będzie miał taką ochotę.
Pozdrawiam i miłego oglądania.
Ostatnio edytowany przez anonymous (2010-02-03 13:21:30)
Offline
Ehmm, postanowiłem ze dorobie jeszcze, tak wiec oto 2 odc
EDIT BY Q
Obrazki zostały usunięte z powodu strony hostingowej. Jeśli chcesz je ponownie wstawić, proszę bardzo, ale na normalnym serwisie, jak wcześniejszy
O żesz... nie wiedziałem ze ten serwis hostingujacy jest zwiazany z ....
Mam firefoxa i adblocka i u mnie jest czysto
Ostatnio edytowany przez anonymous (2010-02-03 13:20:57)
Offline
Strony 1