Nie jesteś zalogowany.
Witajcie. Jesteśmy nowi ale zaczęliśmy swoją przygodą z Gilgameshem
Napisy robione na przykładzie (B-A). Kodowanie: h264. Odcinki będą na bieżąco uploadowane.
Życzę miłego oglądania
Anime: Gilgamesh
Napisy: 5/26
Zapraszam na: Shinden-Anime.
Ostatnio edytowany przez LEOkun (2009-01-27 22:30:12)
Offline
Offline
@ghostpl22 - w ogóle nie kodują. Wymuxowują z relka B-A wszystko co nie potrzeba (audio and, napisy ang) i wmuxowuja swoje. Czyli to DVD rip. Nie żeby mi to przeszkadzało. Po prostu pytasz.
Z tego co widzę po odcinkach 1-2 to jest bardzo przykro.
Zdania czasem nie mają sensu, błędów jest mnóstwo (Dołaczyć, walczyc, troche, Disiaj itd), tm jest lekko przesuniety (choc to akurat maly problem). W 1 odcinku wmuxowany jest srt. W 2 już ass, ale tak jak w 1 epku jest na przykład tekst polski do endingu, tak w 2 odcinku tekst jest już tylko japoński (pl brak) i kazda linia piosenki pojawia się dokładnie 3.20 sekundy.
Ogólnie misz masz i pomieszanie z poplątaniem.
Offline
@ghostpl22 - w ogóle nie kodują. Wymuxowują z relka B-A wszystko co nie potrzeba (audio and, napisy ang) i wmuxowuja swoje. Czyli to DVD rip. Nie żeby mi to przeszkadzało. Po prostu pytasz.
Z tego co widzę po odcinkach 1-2 to jest bardzo przykro.
Zdania czasem nie mają sensu, błędów jest mnóstwo (Dołaczyć, walczyc, troche, Disiaj itd), tm jest lekko przesuniety (choc to akurat maly problem). W 1 odcinku wmuxowany jest srt. W 2 już ass, ale tak jak w 1 epku jest na przykład tekst polski do endingu, tak w 2 odcinku tekst jest już tylko japoński (pl brak) i kazda linia piosenki pojawia się dokładnie 3.20 sekundy.Ogólnie misz masz i pomieszanie z poplątaniem.
^^Spróbuje wszystko wytłumaczyć
A więc tak. Napisy zostały wymixowane z B-A czyli jak napisałeś audio itp i wmuxowaliśmy swoje. W odc. 1 zostały wmuxowane tylko .srt dlatego że .ass się nie dało, tak jak z .ssa :/.
A z tym endingiem itp. to już lepiej nie wspominać Już od 6 odc. będą robione hardusby i będą w kontenerze .mkv gdzie z plikiem video będzie plik audio .
Offline
Offline
Shinden-Anime napisał:gdzie z plikiem video będzie plik audio .
Co za wytłumaczenie.
Heh Nowy jestem. Sorki?
Offline
Chodzi mu o twoją wiedze o hardsubach
Ostatnio edytowany przez KieR (2009-01-22 18:27:00)
Offline
zobaczymy co wam wyjdzie od 6 epka bo póki co to lipa ;D
Offline
Chodzi mu o twoją wiedze o hardsubach
Może źle mnie zrozumieliście albo ja was. Ja do kontenera daje 2 pliki, czyli video i audio. Te audio to już jest hardsub ale bez audio, nie ma w tym hardusubie głosu, muzyki itp. dlatego audio daje razem z video do kontenera. Dlaczego tak robię? Bo za bardzo nie chce konwertować, bawić się z biratte itp. bo to może zniszczyć krechę lub co innego. Ale, ma racje, bo mam słabą wiedzę o hardusbach. A w ep6 was zaskoczymy
Offline
Lepiej jeszcze poddajcie swoje napisy do Gilgamesh wtórnej korekcie, bo widziałem wiele błędów i to takich, że pożal się Boże
Offline
Tak. Już to zrobiłem rzecz jasna.
Offline
No, trochę w dziwny sposób to piszesz. Jeżeli muksujesz razem audio i video do mkv, to nie nazwałbym tego, że audio dajesz oddzielnie. Po prostu audio, video jak napisy działają jak ścieżki w danym pliku. Tak samo było i w plikach avi, tak samo jest na dvd i tak samo jest w mkv .
Ja miałbym chyba tylko jedna sugestie. Nie bawcie się w tak duża liczne tłumaczy i korektorów. Po pierwsze - wiąże się to z możliwymi rozbieżnościami tłumaczenia - różnie przetłumaczone zwroty, miejsca, nazwy w odcinkach. Po drugie - różne style tłumaczenia w poszczególnych epach. Po za tym, tłumacz musi czuć serie którą tłumaczy. Musi znać jej fabułę. Te wszystkie 3 argumenty przemawiają na nie. IMO powinniście to zmienić.
Jak i zapewne ponowna korekta i sumienne przejrzenie wcześniejszych epów nie zaszkodzi
Offline
"Te audio to już jest hardsub ale bez audio, nie ma w tym hardusubie głosu, muzyki itp. dlatego audio daje razem z video do kontenera."
Nie mam pojęcia o co chodzi w tym zdaniu...
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Chodzi o to że to hardsub bez dźwięku, czyli jak sam plik .avi włączysz nie będzie żadnego dźwięku, i dlatego wcześniej "wyciągnięte" mp3 (głos, dźwięku, audio, zależy kto jak to nazywa) i daje do 1 kontenera a następnie zapisuję w formacie .mkv. Zrozumiałeś?
Offline
Offline
Axel_D napisał:@ghostpl22 - w ogóle nie kodują. Wymuxowują z relka B-A wszystko co nie potrzeba (audio and, napisy ang) i wmuxowuja swoje. Czyli to DVD rip. Nie żeby mi to przeszkadzało. Po prostu pytasz.
Z tego co widzę po odcinkach 1-2 to jest bardzo przykro.
Zdania czasem nie mają sensu, błędów jest mnóstwo (Dołaczyć, walczyc, troche, Disiaj itd), tm jest lekko przesuniety (choc to akurat maly problem). W 1 odcinku wmuxowany jest srt. W 2 już ass, ale tak jak w 1 epku jest na przykład tekst polski do endingu, tak w 2 odcinku tekst jest już tylko japoński (pl brak) i kazda linia piosenki pojawia się dokładnie 3.20 sekundy.Ogólnie misz masz i pomieszanie z poplątaniem.
^^Spróbuje wszystko wytłumaczyć
A więc tak. Napisy zostały wymixowane z B-A czyli jak napisałeś audio itp i wmuxowaliśmy swoje. W odc. 1 zostały wmuxowane tylko .srt dlatego że .ass się nie dało, tak jak z .ssa :/.
A z tym endingiem itp. to już lepiej nie wspominać Już od 6 odc. będą robione hardusby i będą w kontenerze .mkv gdzie z plikiem video będzie plik audio .
To w 1 ep się ass nie dało a w 2 już tak Oo xD Lepiej troszkę jeszcze projekt poprawcie, tu się nawet v2 nie opłaca robić, lepiej wszystko zrobić od nowa ^^ Korekta naturalnie potrzebna, (nie wiem, bo nie ściągałem) jeśli teksty piosenek od B-A były softowane to zróbcie to ładnie (góra kanji i romaji, dół pl), może jakieś karaoke? Po prostu zróbcie coś, żeby inni wybrali waszą wersję ^^
Offline
zróbcie to ładnie (góra kanji i romaji, dół pl)
po co kanji?
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Ściągnąłem pierwszy epizod wyciągąłem z pliku tekst w formacie srt, który tam był poprawiłem timing, błędy potem go przekonwertowałem na format ass. Następnie wmuksowałem z powrotem programem mkvmerge do kontenera i wszystko chodzi dobrze, nie rozumiem więc dlaczego nie mogliście dodać napisów w formacie ass do pierwszego epizodu.
Offline
Ściągnąłem pierwszy epizod wyciągąłem z pliku tekst w formacie srt, który tam był poprawiłem timing, błędy potem go przekonwertowałem na format ass. Następnie wmuksowałem z powrotem programem mkvmerge do kontenera i wszystko chodzi dobrze, nie rozumiem więc dlaczego nie mogliście dodać napisów w formacie ass do pierwszego epizodu.
Mi się zawsze pojawiał jakiś błąd :/
A co do karaoke, to mamy karaoke. W 1 ep nie ma bo to srt. A w reszcie jest. Czy może od razu mamy zaczynać od nowa? Nie Postaram jak najszybciej się zająć timingiem i korektą.
Offline
Offline